forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Tania-soleil от 01 Март 2007, 13:55



Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 01 Март 2007, 13:55
"les bandes dessinées"  Конкретно в следующем контексте - Les bandes dessinées sont-elles populaires en Russie?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 01 Март 2007, 15:18
Tania-soleil
bandes dessinées - комиксы. Часто сокращается до BD.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 01 Март 2007, 16:18
Merci!


Название: Помогите перевести
Отправлено: zamarusia от 04 Март 2007, 00:06
Что значит face, retroves, regler, detour, echange?
Заранее спасибо. Это из песни Camille 1,2,3, реклама идёт с этой песней Promesse от Cacharel. Если кто знает, где её перевод, то же скажите.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Anastasia от 05 Март 2007, 22:04
ПОЖАЛУЙСТА! помогите перевести "Maîtrise de l'énergie",  я должна написать о работе министерства, которое занимается этим вопросом... ( Заранее большое спасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 11 Март 2007, 01:49
Цитата: "zamarusia"
Что значит face, retroves, regler, detour, echange?
Заранее спасибо. Это из песни Camille 1,2,3, реклама идёт с этой песней Promesse от Cacharel. Если кто знает, где её перевод, то же скажите.


Face- лицо
Regler - Решать (проблемы)
Detour- Объезд
Echange - Обмен

а вот что такое retroves даже понятия не имею


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 11 Март 2007, 01:51
Цитата: "Anastasia"
ПОЖАЛУЙСТА! помогите перевести "Maîtrise de l'énergie",  я должна написать о работе министерства, которое занимается этим вопросом... ( Заранее большое спасибо!


По-моему это звучит как "Использование энергии"


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 11 Март 2007, 16:04
Цитата: "Phoenix"
Цитата: "zamarusia"
Что значит face, retroves, regler, detour, echange?
Заранее спасибо. Это из песни Camille 1,2,3, реклама идёт с этой песней Promesse от Cacharel. Если кто знает, где её перевод, то же скажите.


Face- лицо
Regler - Решать (проблемы)
Detour- Объезд
Echange - Обмен

а вот что такое retroves даже понятия не имею


Может быть retrouver - снова находить, находить потерянное, обнаруживать...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 11 Март 2007, 16:14
Друзья!
Помогите понять смысл припева песни "Ma philosophie"

Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Все слова знаю, но вот боюсь, что смысл не совсем правильно улавливаю.
Merci d'avance.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 11 Март 2007, 18:28
Цитата: "Tania-soleil"
Друзья!
Помогите понять смысл припева песни "Ma philosophie"

Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé

Все слова знаю, но вот боюсь, что смысл не совсем правильно улавливаю.
Merci d'avance.


Честно говоря, по-ммоему у неё вообще нет смысла.. Если она смотрить на луну и если надо, то она пожертвует чем-нибудь.. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 12 Март 2007, 00:05
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé
достать луну с неба - меня это не пугает
хоть измором, да возьму.
Я в это верю и верю в человеческое сердце
Жертвы - что ж!
Если надо, я их сделаю
И уже делала,
Но всегда с поднятым кулаком (готовая к бою)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 12 Март 2007, 00:06
Viser la Lune
Ça me fait pas peur
Même à l'usure
J'y crois encore et en coeur
Des sacrifices
S'il le faut j'en ferai
J'en ai déjà fait
Mais toujours le poing levé
достать луну с неба - меня это не пугает
хоть измором, да возьму.
Я в это верю и верю в человеческое сердце
Жертвы - что ж!
Если надо, я их сделаю
И уже делала,
Но всегда с поднятым кулаком (готовая к бою)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 12 Март 2007, 09:43
Grig, большое спасибо!  :Rose: Вы замечательно перевели! Я могу надеяться на Вашу помощь в будущем? :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 13 Март 2007, 14:15
Конечно, Таня-солнышко.  Вы изучаете язык? Сколько времени? Какие успехи?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 13 Март 2007, 17:34
Я обожаю французский язык! Сколько времени я его изучаю ответить трудно. Я делаю большие перерывы в изучении (по нескольку лет). Занимаюсь, в основном, самостоятельно. Я неплохо понимаю французские тексты, а вот на слух язык практически не понимаю. Переписываюсь с несколькими французами и одной бельгийкой. Мои друзья по переписке предлагают мне общаться по телефону или через Skype, но я боюсь! Я не понимаю французской речи!!! Приобрела несколько фильмов на французском языке с русскими субтитрами, но часто не хватает времени их  смотреть. Каждый день я трачу на дорогу к  месту работы и обратно по 3 часа. Пытаюсь это время использовать с пользой, слушаю французские песни , которые предварительно перевожу … Хочу сделать себе подарок – съездить  в этом году в Париж.. Спасибо за солнышко. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 14 Март 2007, 05:24
Самые лучшие французские песни, так это Belle, Ces diamants-la, Dechire, Il est beau comme le soleil из Notre Dame de Paris


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 15 Март 2007, 12:46
Татьяна, вы - молодец. Могу дать только один совет. Не бойтесь общаться, тем более, если Вам это предлагают. Французы с уважением и пониманием относятся к тем, кто изучает их язык. Уверяю Вас, они повторят фразу, кот. Вы не поняли, столько раз, сколько Вам нужно. Так было и со мной. После школы я язык забыла напрочь. И вот приезжает к нам француженка по обмену. Мы оставляем ей квартиру, прощаемся и собираемся уходить. Вдруг она меня спрашивает: "Vous revenez quand?" (Вы когда вернётесь?) Я этого вопроса не поняла, вытаращила глаза и молчу. Тогда она повторила помедленнее. Та же картина. И знаете, она повторила эту фразу, жестикулируя и артикулируя, раз 15. И я наконец поняла. Она не поменяла ни одного слова, просто повторяла. И понимание приходит. Точно говорю!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 15 Март 2007, 12:48
Татьяна, вы - молодец. Могу дать только один совет. Не бойтесь общаться, тем более, если Вам это предлагают. Французы с уважением и пониманием относятся к тем, кто изучает их язык. Уверяю Вас, они повторят фразу, кот. Вы не поняли, столько раз, сколько Вам нужно. Так было и со мной. После школы я язык забыла напрочь. И вот приезжает к нам француженка по обмену. Мы оставляем ей квартиру, прощаемся и собираемся уходить. Вдруг она меня спрашивает: "Vous revenez quand?" (Вы когда вернётесь?) Я этого вопроса не поняла, вытаращила глаза и молчу. Тогда она повторила помедленнее. Та же картина. И знаете, она повторила эту фразу, жестикулируя и артикулируя, раз 15. И я наконец поняла. Она не поменяла ни одного слова, просто повторяла. И понимание приходит. Точно говорю!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 15 Март 2007, 18:49
Цитата: "Grig"
Татьяна, вы - молодец. Могу дать только один совет. Не бойтесь общаться, тем более, если Вам это предлагают. Французы с уважением и пониманием относятся к тем, кто изучает их язык. Уверяю Вас, они повторят фразу, кот. Вы не поняли, столько раз, сколько Вам нужно. Так было и со мной. После школы я язык забыла напрочь. И вот приезжает к нам француженка по обмену. Мы оставляем ей квартиру, прощаемся и собираемся уходить. Вдруг она меня спрашивает: "Vous revenez quand?" (Вы когда вернётесь?) Я этого вопроса не поняла, вытаращила глаза и молчу. Тогда она повторила помедленнее. Та же картина. И знаете, она повторила эту фразу, жестикулируя и артикулируя, раз 15. И я наконец поняла. Она не поменяла ни одного слова, просто повторяла. И понимание приходит. Точно говорю!


Интересная история... Я тоже когда только приехал в Канаду, я незнал французского вообще, и со всеми учителями говорил на английском, а они мне чё-то пытались ответить на французском, и так вот, она нам сказала "corrigez votres erreurs" "проверьте ваши ошибки" и я в течении 5 минут ничего не мог понять что она сказала, я ходил в течении этих 5-ти минут искал, спрашивал у людей что это значит..а они все великие французы, по английски не говорят, никто не мог обьяснить чё это такое.. хорошо один турок нашёлся подсказал мне...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 15 Март 2007, 20:11
Цитата: "Phoenix"
она нам сказала "corrigez votres erreurs"
Что, прям так и сказала - votres?  :shock:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 15 Март 2007, 23:02
Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  :)
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 16 Март 2007, 04:55
Цитата: "Tania-soleil"
Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  :)
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.


О моей семье, есть немного и много сказать, (если переводить дословно) а так, ты сама себе противоречишь ( Tu te contredis)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 16 Март 2007, 04:56
Цитата: "Dede d'Ailleurs"
Цитата: "Phoenix"
она нам сказала "corrigez votres erreurs"
Что, прям так и сказала - votres?  :shock:


Представляешь, прям так и сказала..в Квебеке все такие, немного особые...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 16 Март 2007, 10:14
Цитата: "Phoenix"
Цитата: "Tania-soleil"
Большое всем спасибо!
Я надеюсь этим летом съездить во Францию и попробовать пообщаться вживую. В общении всегда помогают жесты, взгляды и выражение лица. Я всегда хотела переписываться с носителями языка и благодаря сайту http://polyglot-learn-language.com/ это наконец произошло! Мне приходит приблизительно 1-2 письма в день, надо отвечать в таком же ритме. Я часто по будням устаю и на большинство писем отвечаю в выходные дни. Словарный запас растет на глазах!!!  В конце каждого своего письма я прошу исправить мои ошибки. Повертe мне, когда сидишь  пару часов, думая как бы это правильно написать, а затем посылаешь одну из версий и получаешь через несколько дней правильный вариант – в голове много чего остается. Правда бывают казусы, мне например однажды исправили  merci  на  merçi  :)
У меня вопрос. Как бы вы перевели следующее предложение : Sur ma famille, il y a peu et beaucoup à dire.


О моей семье, есть немного и много сказать, (если переводить дословно) а так, ты сама себе противоречишь ( Tu te contredis)


В том-то и дело, что это пишу не я, а пишут мне. Я перевела так же и подумала может быть это какое-то устойчивое выражение "il y a peu et beaucoup" типа нашего "ни много ни мало" :(


Название: Помогите перевести
Отправлено: Phoenix от 16 Март 2007, 17:39
Цитировать
В том-то и дело, что это пишу не я, а пишут мне. Я перевела так же и подумала может быть это какое-то устойчивое выражение "il y a peu et beaucoup" типа нашего "ни много ни мало" :(


Ты знаешь, я вот тут вспомнил..когда я был в Монреале, там у местных Квебекчан есть такое выражение "Un peu beaucoup" что означает немного или чуть-чуть


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 16 Март 2007, 20:42
Спасибо. Ты, наверное, прав.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 16 Март 2007, 21:01
il y a peu et beaucoup a dire

Я поняла так, что можно сказать в двух словах (peu), а можно и много чего порассказать (beaucoup). Просите beaucoup. Пусть рассказывает.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 17 Март 2007, 16:41
Спасибо! :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 24 Март 2007, 19:43
Друзья, помогите! Не могу подписать фотографии. Мне нужно перевести на французский язык следующее: Храм Христа Спасителя,  Собор Василия Блаженного, Церковь на Поклонной горе,  Высотка на Красной Пресне, Культурно-деловой центр Красные холмы.
Моих  знаний хватило только на Красную площадь и Триумфальную арку
 :oops:
Merci d'avance


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 25 Март 2007, 07:21
Цитата: "Tania-soleil"
Друзья, помогите! Не могу подписать фотографии. Мне нужно перевести на французский язык следующее: Храм Христа Спасителя,  Собор Василия Блаженного, Церковь на Поклонной горе,  Высотка на Красной Пресне, Культурно-деловой центр Красные холмы.
Моих  знаний хватило только на Красную площадь и Триумфальную арку
 :oops:
Merci d'avance

     Tania, здравствуйте. Вот кое-что (взято из учебника):
 La cathedrale de Basile- le-Bienheureux
 La cathedrale du Christ-Sauveur
 Le Mont des Adieux   ( l'eglise de Saint-Georges)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 25 Март 2007, 20:00
Здравствуй, Влад!
Спасибо большое! Осталось еще немножко.   :roll:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 26 Март 2007, 07:21
De rien.
        A votre service  :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 27 Март 2007, 11:42
Высотка на Красной Пресне.  Если эту высотку можно обозвать небоскребом, то это le gratte-ciel. Не думаю, что Красная пресня как-то переводится. Это вполне может быть  Krasnaya Presnia. Кстати, в одном учебнике я видела, что Поклонную гору так и перевели Poklonnaia Gora. Так что, если Вы напишите "Le Gratte-ciel au Krasnaya Presnia" это не будет ошибкой.
 Культурно-деловой центр Красные холмы.  Le centre culturel. А Красные холмы это название центра? Я не москвичка. Тогда надо взять в кавычки. "Les collines rouges".


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 28 Март 2007, 10:46
Grig, спасибо! Вы, как всегда, мне очень помогли! :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 28 Март 2007, 15:55
Вам тоже спасибо за вопросы. Задавайте их побольше.

Вот думаю, что может быть в выражении "le gratte-ciel au Krasnaya Presnia" нужен не слитный артикль AU, а простой предлог à. Французские предлоги и артикли это вообще дело темное.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 19 Апрель 2007, 19:51
Я в растерянности, что значит фраза : " Pensées pour vous."?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 19 Апрель 2007, 21:42
Я бы сказала, что это "намерения относительно Вас". Подходит ли такой перевод к Вашему контексту?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 19 Апрель 2007, 21:58
Grig, судите сами. Вот контекст : " Je vous remercie de votre courrier auquel je vais répondre.  En attendant, je vous envoie cette page sur Marina Tsvetaeva, que je vous remercie de me faire découvrir, mais j'apprends des choses sur elle qui me trouble un peu.  Pensées pour vous. Paul. "   ??????


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 19 Апрель 2007, 22:02
Может быть " Думаю о Вас " ? Без  связи с предыдушим предложением.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 20 Апрель 2007, 08:06
Таня,привет. Это наверное просто форма вежливости в заключительных строках письма . Сравни:
 Affectueuses pensées
 Recevez mes cordiales pensées/mes amicales pensées
 Правда, в твоем случае оттенок менее формальный.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 20 Апрель 2007, 09:01
Привет, Влад! Думаю, что ты прав. Я не знала этих форм вежливости. Merci!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Grig от 20 Апрель 2007, 23:26
Конечно, это прощальная форма вежливости. Я бы сравнила ее с русским "мысленно Ваш". Кстати, впервые такое вижу. Спасибо. Век живи, век учись.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 21 Апрель 2007, 14:22
Есть милая песенка «À Paris» в исполнении Ива Монтана. Все слова в ней такие хорошие, такие понятные. Душа радуется.   :)  Но затесался один куплетик… ПОМОГИТЕ!

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y a pas partout Paris
V'là l'ennui

Неприятности
Имеются они не только в Париже
Они есть  во всем мире
Да, но в целом мире
???????
???????  :oops:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 21 Апрель 2007, 16:04
Привет ещё раз :)  Так и подмывает ответить, но порой совершенно смущают Y'en, Y a и т.п. Доведись мне переводить, звучало бы примерно так:
 Неприятности
 Они есть не только в Париже
 Они есть во всем мире
 Да. Но во всем мире -
 Не везде Париж
 К сожалению

 Ну где-то так примерно...
 Мэтров, мэтров перевода надо подождать :) Самому дюже интересно


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 21 Апрель 2007, 17:46
Влад, ты умничка, хорошо перевел! Подождем Grig! Меня еще смущает V'là. Скорее всего это  Voilà. Тогда ты перевел верно. Буквально будет - Вот неприятность. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 21 Апрель 2007, 21:34
Спасибо на добром слове :)  A v'là - да, это voilà; согласно словарю, часто встречается в устной речи.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 21 Апрель 2007, 22:17
Влад, а какая у нас разница во времени?


Название: Поможите, люди дорогие...
Отправлено: LadyAzure от 21 Апрель 2007, 23:38
Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 22 Апрель 2007, 08:38
Цитата: "Tania-soleil"
Влад, а какая у нас разница во времени?

 Всего семь часов, я поздно обычно ложусь.


Название: Re: Поможите, люди дорогие...
Отправлено: Skabitchevsky от 22 Апрель 2007, 09:09
Цитата: "LadyAzure"
Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!

 Контекст не помешал бы :(
 1. дословно "предложить для вас...", "чтобы вам предложить.."
 2. немного сложнее - в единое целое не могу сложить, а по словам: l'esprit - дух, характер..
     Jogging - пробежка, Fini....! - Конец....!
 Может поможет Вам :)


Название: Re: Поможите, люди дорогие...
Отправлено: Tania-soleil от 22 Апрель 2007, 15:31
Цитата: "LadyAzure"
Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!

Очень хочется перевести фразу под № 2!
LadyAzure, не могли бы Вы нас просветить откуда взята эта фраза. Это художественная литература, научная статья или спортивная хроника?


Название: Помогите перевести
Отправлено: LadyAzure от 22 Апрель 2007, 17:25
Всем большое спасибо за помощь!

Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде (2001 год), с сайта www.europe1.fr . Заметка была включена в сборник материалов который нам раздавали на курсе.

Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  :)  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 22 Апрель 2007, 19:43
Цитата: "LadyAzure"
Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде
Тогда как-то так: "Со стилем "джоггинг" покончено!"
Цитата: "LadyAzure"
Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  :)  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.
А вот это странно: выходит, что вторая фраза противоречит первой! Нельзя ли вторую фразу в студию?


Название: Помогите перевести
Отправлено: LadyAzure от 22 Апрель 2007, 20:57
Цитата: "Dede d'Ailleurs"
LadyAzure писал(а):
Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде
Тогда как-то так: "Со стилем "джоггинг" покончено!"
LadyAzure писал(а):
Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.
А вот это странно: выходит, что вторая фраза противоречит первой! Нельзя ли вторую фразу в студию?


Вот, я тоже думала, что именно в смысле: "Со стилем "джоггинг" покончено!". А  чтоб не морочить Вам голову, дорогие форумчане, сделаю то, что  нужно было сделать с самого начала - просто приведу всю заметку целиком, она не очень длинная  :)

Nouveau rendez-vous sur ELLE.fr. Nos fins limiers ont fait le tour des boutiques pour vous proposer, sur un thème précis, leurs 10 pièces prèfèrèes. Le début d'une longue série.
Parce que les beaux jours arrivent et qu'il est temps pour vous d'apporter vos manteaux au pressing, les blousons ouvrent le bal. Fini l'esprit jogging! Le blouson se fait plus urbain que jamais. Et, même s'il conserve une ligne sportive et confortable, il reste chic.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 23 Апрель 2007, 10:22
Тогда, не "спортивный" вид, а скорее "более городской" (если дословно).


Название: Помогите перевести
Отправлено: LadyAzure от 23 Апрель 2007, 12:11
Skabitchevsky
Да, вы правы, я описАлась.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 20 Июль 2007, 20:55
Друзья, как бы вы перевели "Est-ce le cas?" Я предполагаю, что это вопрос типа: "А как на самом деле?" "Так ли?"
И еще в предложении "Une atmosphère très poétique se dégageait souvent des lieux." меня смущает употребление глагола se dégager.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 21 Июль 2007, 10:51
Я бы перевела se dégager как "исходить".

"Очень поэтическая атмосфера исходила от (тех/этих) мест". Меня скорее смущает слово "атмосфера". Как-то неуклюже звучит.

Est-ce le cas? лучше перевести как "так ли?", "так ли это?" но уж в любом случае не "а как на самом деле?"


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 21 Июль 2007, 10:53
Пардон,

"... ЧАСТО исходила..."


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 21 Июль 2007, 19:33
Спасибо, Kronshtadt! Мне не пришло в голову слово "исходить", а оно сюда подходит, как нельзя кстати.  :) Конечно, по-русски мы сказали бы иначе.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 26 Июль 2007, 17:43
Bonjour Tania! Fransuskie pesni oshen mnogo iz nikh bez smisla radi rytma tolko.No est khoroshie kak naprimer NZH-"Princess" ili Gregory Lemarchal-"De temps en temps "


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 28 Июль 2007, 19:58
Bonjour Tom! Нашла в Интернете клипы песен "Princess" и "De temps en temps". Понравились, особенно  "De temps en temps". Часто смысла нет не только во французских песнях.  :) Ты откуда? Почему пишешь транслитом?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 28 Июль 2007, 23:15
Privet Tanya! pishu latinskim potomuchto mne tak udobno i bistree kak ya iz strani francophone i eshe esli po russki mogu picat c oshibkami.Ya utshilsa na Ukraine i poka eshe tam nakhojus.Budet voprosi pishi ,u menya skype,yahoo messenger ,i yashik na yahoo.rad shto tebe ponravilis pesni ,vot tut naidesh texti(paroles) http://www.paroles.net.Udatcha.Bonne chance et a bientot. :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 28 Июль 2007, 23:16
http://www.paroles.net/


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 29 Июль 2007, 10:41
Salut Tom  et Merci ! Спасибо за предложенную помощь, я обязательно ей воспользуюсь. Этот сайт http://www.paroles.net/ я знаю давно и он мне очень нравится, почти все тексты песен я беру от туда . Свой № в Аське и skype-имя я тебе напишу в личное сообщение.  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 29 Июль 2007, 23:14
Tanya! vous avez ete ajoutee a ma liste de contacts .J'ai envoye un message pour que faites de meme.Bonne soiree.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Gala от 21 Сентябрь 2007, 16:09
Подскажите пожалуйста. У дочки второй язык — французский. Им задали короткий рассказ о себе. Когда я проверяла, то увидела фразу j'habite rue... Насколько я помню из давнишнего изучения французского, фраза должна звучать j'habite dans le rue... Но дочь утверждает, что в классе была дана именно такая фраза. Это какое-то нововведение, или я совсем забыла язык? Как правильно?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 21 Сентябрь 2007, 16:28
Цитата: "Gala"
j'habite rue...
Все верно.
Цитата: "Gala"
Насколько я помню из давнишнего изучения французского, фраза должна звучать j'habite dans le rue...
Простите, но такому могли научить только в школе для бездомных, т.к. "dans la rue" это не в доме по улице, а непосредственно на улице, т.е. на панели :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Gala от 21 Сентябрь 2007, 16:39
Спасибо


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 21 Сентябрь 2007, 16:47
Gala
Хотя, Вы знаете, я похоже немного погорячился - если после rue идет название, то можно и "dans la rue XXX", но "j'habite [la] rue XXX" тоже вполне законно и даже более распространено, так как короче :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 24 Сентябрь 2007, 21:40
Всем доброго!
Вопросик, аж стыдно интересоваться :oops:  Переклинило. Часть поговорки про "двух зайцев" - ни одного не поймаешь: квк правильно перетолмачить?
N'en avoir (auras, aura) aucun ?? ou bien quoi?  :(
      Merci d'avance.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 24 Сентябрь 2007, 22:03
Вообще-то, поговорки дословно не переводят. Я бы в данном случае сказала:

On ne court pas deux lièvres à la fois

Ну а если дословно, по-моему, можно "on n'en aura/attrapera aucun".


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 25 Сентябрь 2007, 13:02
Спасибо :)  Про дословный перевод поговорок я знаю, но здесь был нужен именно "mot a mot".


Название: Помогите перевести
Отправлено: mamanadya от 02 Октябрь 2007, 04:17
Помогите перевести, пожалуйста фразу:
Wiglaf, lui, n'avait qu'une vieille epee rouillee avec son doudou porte-bonheur attache a la poignee.

Собственно непонятен смысл второй части предложения.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 02 Октябрь 2007, 11:12
mamanadya
porte-bonheur - талисман
doudou (в частности) - плюшевая игрушка

Итак, выходит, что к эфесу шпаги была подвешена плюшевая игрушка-талисман...


Название: Помогите перевести
Отправлено: mamanadya от 03 Октябрь 2007, 06:52
ой, спасибо большущее!!!


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 07 Декабрь 2007, 09:39
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "смартфон".


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 07 Декабрь 2007, 09:52
Ой, я уже нашла перевод. Все очень просто - un smartphone.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Анита от 14 Декабрь 2007, 20:56
Добрый вечер,не могли бы помочь с переводом-очень нужно для прощания с одним очень близким человеком.
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu
Est une infinie diligence
Où les chevaux ont dû souffrir
Où les reflets de ton absence
Ont marqué l'ombre du plaisir
L'adieu est une lettre de toi
Que je garderai sur mon cœur
Une illusion de toi et moi
Une impression de vivre ailleurs
L'adieu
N'est que vérité devant Dieu
Tout le reste est lettre à écrire
À ceux qui se sont dit adieu
Quand il fallait se retenir
Tu ne peux plus baisser les yeux
Devant le rouge des cheminées
Nous avons connu d'autres feux
Qui nous ont si bien consumés
L'adieu
C'est nos deux corps qui se séparent
Sur la rivière du temps qui passe
Je ne sais pas pour qui tu pars
Et tu ne sais pas qui m'embrasse
Nous n'aurons plus de jalousies
Ni de paroles qui font souffrir
Aussi fort qu'on s'était choisi
Est fort le moment de partir
Oh l'adieu !
L'adieu
C'est le sanglot long des horloges
Et les trompettes de Waterloo
Dire à tous ceux qui s'interrogent
Que l'amour est tombé à l'eau
D'un bateau ivre de tristesse
Qui nous a rongé toi et moi
Les passagers sont en détresse
Et j'en connais deux qui se noient
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu
C'est le loup blanc dans sa montagne
Et les chasseurs dans la vallée
Le soleil qui nous accompagne
Est une lune bête à pleurer
L'adieu ressemble à ces marées
Qui viendront tout ensevelir
Les marins avec les mariées
Le passé avec l'avenir
Oh l'adieu !
Oh l'adieu !
Спасибо!!!!!!!


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 15 Декабрь 2007, 18:08
Попробую Вам помочь, получается странный перевод, иногда непонятен смысл, а в целом очень грустно

Прощай  
Деревьям, промокшим сентябрем,
Их солнцу воспоминаний
Эти тихим словам, этим нежным словам
Которые ты мне говорил
Благосклонности пустой дороги
или зажженной свечи
Прощай тому , что называлось - мы
Страсти глагола "любить"
Прощание -
Это бесконечное усердие,
которым, вероятно, загоняют лошадей,
В котором отблески твоего отсутствия
подчеркнули тень удовольствия
Прощание - это письмо от тебя,
Которое я сохраню в моем сердце
Иллюзия твоя и моя
Впечатление жить в другом месте
Прощание
это только лишь истина перед Богом
Все остальное -  еще предстоит написать
Тем, кто сказал друг другу "Прощай"
Когда надо было удержаться
Ты больше не можешь опустить глаза
Перед пламенем камина
Мы узнали другие огни,
которые нас так разрушили
Прощание
Это наши тела, которые расстаются
На реке уходящего времени
Я не знаю, к кому ты уходишь,
И ты не знаешь, кто меня целует
Больше не будет ревности,
Слов, которые вызывают страдание
Так был силен момент, когда мы выбрали друг друга,
Так и силен момент расставания
О, прощание
Прощание
Это протяжное рыдание часов
И труб Ватерлоо
Сказать всем, кто задает себе вопросы,
Что любовь упала в воду
С корабля, охмеленного грустью,
Измучившего нас - тебя и меня
Пассажиры в отчаянии
И я знаю двух, которые утопают
Прощай
Деревьям, промокшим сентябрем
Их солнцу воспоминаний
Эти тихим словам, этим нежным словам
Которые ты мне говорил
Благосклонности пустой дороги
или зажженной свечи
Прощай тому , что называлось - мы
Страсти глагола "любить"
Прощание
Это белый волк на своей горе
И охотники в долине
Солнце, что нас провожает - это глупая луна,
Заслуживающая сострадания
Прощание похоже на морские приливы,
Что прийдут похоронить моряков с их новобрачными
Прошлое с будущим
О, прощание


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Декабрь 2007, 00:29
Прощай.
Мокрых деревьев сентября
и солнца не забыть вовек,
и эти кроткие слова,
что ты тогда сказала мне.
Хранитель мой - пустынный путь
или зажженная свеча.
Прощай вся страсть, что в нас была,
и что была так горяча.

Прощай.
Весь этот бесконечный бег,
так утомляющий коней,
где отмечает страсти тень
то, что тебя со мною нет.
Прощанье - письма от тебя,
что я на сердце сохраню,
и твой и мой самообман,
печать жизни в чужом краю.

Прощай.
Другой пред Богом правды нет -
Осталось письма лишь писать
Тем, кто себе сказал "прощай"
Тем, кто не смог себя сдержать.
А ты не опускаешь глаз -
В камине теплятся угли.
Как тот огонь, что жил и в нас
И нас с тобой испепелил

Прощай.
Два тела, что разделены
Текущей прочь рекой потерь
Не знаю, к кому едешь ты,
Не знаешь ты, с кем я теперь.
Впредь уже ревности не быть,
Словам, что причиняли боль.
Как тяжек расставанья миг,
Как трудно делать выбор свой,
О, прощай!

Прощай.
Рыданье долгое часов
И звуки труб под Ватерлоо.
Ответь тем, кто задаст вопрос:
Могила водная любовь
Для корабля, что опьянен
Тоскою и идет ко дну,
И для двоих, что гибнут в нем
И на себя вину берут.


Прощай.
Мокрых деревьев сентября
И солнца не забыть вовек,
И эти нежные слова,
Что ты тогда сказала мне.
Хранитель мой - пустынный путь
Или зажженная свеча.
Прощай вся страсть, что в нас была,
И что была так горяча.

Прощай.
То белый волк в горах своих,
Охотники в дали долин,
Солнце, что нас с тобой вело
И глупость плачущей луны.
Прощанье как морской прилив,
Который вскоре погребет,
И моряков, и их невест,
И что прошло, и что придет.

О, прощай!
О, прощай!
Прощай


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 15:36
Belhomme, отличный перевод!
Даже с подборкой рифм!   :good:


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 15:37
Вам это стихотворение встречается в первый раз?


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 15:52
Вы переводите не дословно, такое впечатление, что вам знакомо это произведение на русском


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 16:12
Извиняюсь за вопросы, это же песня Гару! И ее перевод есть повсюду в интернете


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Декабрь 2007, 16:29
Вот именно !! Перевод повсюду в интернете. Но перед тем, как изложить перевод другого человека, я перевёл стих самостоятельно, чтобы сопоставить с переводом профессионала, который перевёл этот текст.Я считаю, что переводить такие тяжёлые стихи очень полезно для мышления. Но Ваш перевод, савир, тоже очень красивый. Подбор слов мне очень понравился. Браво !!!!
P.S. Вы случайно не преподаёте фр.язык ?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 16 Декабрь 2007, 16:43
У нас на форуме где-то был аналог русской поговорки "Поживем - увидим!" Не могу найти. Может быть кто-нибудь помнит? :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 16 Декабрь 2007, 17:49
"Qui vivra verra".Amicalement


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 16 Декабрь 2007, 18:40
Merci beaucoup, Tom. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 20:37
Belhomme,  спасибо за ваш комментарий моего перевода , на самом деле он сумбурен, стихотворение понятно на французском, но труднопереводимо на русский, по крайней мере, для меня


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Декабрь 2007, 21:21
Стих труднопереводим, это уж точно ! Но по-моему Вы очень даже хорошо справились и для меня этот стих не слишком-то и сумбурен. Основная идея для меня эксплицитна.


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 16 Декабрь 2007, 21:30
Спасибо, Belhomme  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 21 Декабрь 2007, 01:59
Привет всем!  Что значит "code postale"? Я хочу зареджиться на один сайт, думаю, что комп у меня спрашивает асю, но он мне отвечает, что код посталь введен некорректно! Спасибо!)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 21 Декабрь 2007, 08:23
CartN., наверное, это что-то вроде нашего почтового индекса. Попробуйте ввести в это поле 5 каких-нибудь цифр. У них вроде пятизначные они. Хотя там скрипт может требовать только определенные коды в зависимости от указанного вами ранее при регистрации региона (мне такие попадались). В этом случае, видимо, придется в гугле поискать коды посталь по регионам.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 21 Декабрь 2007, 08:58
Вы абсолютно правы Photomaton ! Code postal обозначает почтовый индекс


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 21 Декабрь 2007, 13:30
Мои опасения подтвердились...Спасибо большое, Photomaton и Belhomme :D


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 21 Декабрь 2007, 13:35
Такое ощущение, что у меня словари какого-нибудь редкого языка, потому что слов, которые мне нужны, там что-то не замечены! :evil:  как переводится слово "les pendaisons". Ecrivez-moi,s.v.p :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 21 Декабрь 2007, 14:59
pendaison f
1) подвешивание
••
pendaison de crémaillère — празднование новоселья
2) казнь через повешение, повешение; самоубийство через повешение
Рекомендую Вам пользоваться http://slovari.yandex.ru Там возможен и контекстный поиск.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 21 Декабрь 2007, 16:30
Благодарю за перевод. Второе значение как-раз в точку!))) И спасибо за ссылку, Den/ :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 29 Декабрь 2007, 02:02
помогите разобраться со словосочетанием "regarder un truc". Оно как-то связано с темой путешествий? Оч благодарен!


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 29 Декабрь 2007, 12:00
"regarder un truc" Переводитя как: смотреть кое-что, смотреть кое-какую штуку. Je regarde un truc=Я кое-что смотрю/Я смотрю кое-какую штуковину.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 29 Декабрь 2007, 14:09
Merci beaucoup!


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 29 Декабрь 2007, 14:36
Pas de quoi  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 29 Декабрь 2007, 18:16
Цитата: "CartN."
regarder un truc

Я перевел бы даж так, если в императиве: "Глянь чо за фигня" :D


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 30 Декабрь 2007, 00:38
Нет, оно стоит в контексте выражения "je regarde un truc encore" Это произнес парижанин. А я спрашиваю: ""regarder un truc" qu'est-ce que c'est?:-)" На что он отвечает:"je veux preparer mon voyage en fevrier", расшифроввывая смысл сказанного. что-то ни одно из значений не подходит...Но, в любом случае, спасибо! :D


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 30 Декабрь 2007, 02:44
Belhomme,ты лучший! Я понял суть его высказывания! Ты все перевел правильно! :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 30 Декабрь 2007, 02:48
Как бы вы перевели слово "le maotriser" в контексте " Comme il ne s'exйcutait pas, j'ai alertй les passants afin qu'ils m'aident а le maоtriser." Я нигде этого словечка найти не могу! Кошмар! :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 30 Декабрь 2007, 08:30
Цитата: "belhomme"
"regarder un truc" Переводитя как: смотреть кое-что, смотреть кое-какую штуку

Цитата: "CartN."
Belhomme, ты все перевел правильно!


CartN., ааа, ну в таком контексте, видимо, человек имел в виду что-то вроде "Я все еще планирую эту поездку", "Все еще думаю о ней" или даже "Все никак не соберусь вот". Так? Ведь не "смотрю на штуку" он хотел сказать, в самом деле?!  :)

А по поводу последнего вопроса, так это ж глагол maîtriser, только у тебя аксаны "окракозябрились". А они всегда окракозябриваются одинаково. Я часто  сижу во французской IRC, никак не получается у меня укротить эти кракозябры.
é превращается в й, è - в и, ç - в з, î - в о ну и так далее.
Тогда вашу фразу я бы перевел примерно как "Он не поддавался, поэтому я позвал прохожих, чтобы помогли его укротить". Наверно, какой-нибудь кофейный автомат или Photomaton попался капризный  :D


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 30 Декабрь 2007, 13:28
Цитировать
Comme il ne s'exécutait pas, j'ai alerté les passants afin qu'ils m'aident а le maîtriser

Т.к. он не подчинялся(а не поддавался), я поднял тревогу, чтобы прохожие помогли мне смирить его.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 30 Декабрь 2007, 13:46
belhomme, я убежден, что здесь нужен контекст для столь однозначного перевода. Ведь непонятно, кто это il.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 30 Декабрь 2007, 13:57
Photomaton
Вы правы, но я просто хотел сказать, что глагол поддаваться сюда не подходит, т.к. по-французски он звучит что-то вроде этого: se laisser faire.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 30 Декабрь 2007, 14:08
Хм, мне кажется, что так как в русском языке эти глаголы в известной степени синонимичны, и мы переводим на русский, то можно употребить любой из глаголов. Выбор же того или иного определяется контекстом, или желаемым оттенком значения (шутливый, серьезный и т.п.).


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 30 Декабрь 2007, 14:20
Может я и ошибаюсь, я этого не опровергаю, но для меня так лично нюанс между этими двумя глаголами существует.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 30 Декабрь 2007, 14:41
Photomaton, крякобрязу насчёт "о" даже не знал. Спасибо! Ну теперь все понятно! Ну и придумали французы заковырки:гравы и тэгю...Спасибо!
  А кто знает, как можно свой комп настроить на французскую орфографию? С помощью каких-то программ? Меня эти "и" с апострофом уже начинают бесить...Je suis fou d'eux.  %)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 30 Декабрь 2007, 15:07
Цитировать
Je suis fou d'eux
Это выражение обозначает "я от них схожу с ума/я в них влюблён"


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 30 Декабрь 2007, 15:43
CartN., а все-таки, хотелось бы узнать, о чем та фраза "Comme il ne s'exйcutait pas, j'ai alertй les passants afin qu'ils m'aident а le maоtriser"... ;)

...Когда мне нужно самому писать с аксанами, я использую раскладку клавиатуры "Английский - США (международная)", в то время как в Windows по умолчанию используется раскладка "Английский - США (по Двораку)".

Французский в интернете вроде бы современные браузеры воспроизводят без проблем.

А вот где у меня пока не получилось совладать с кракозябрами, - так это в ICQ и IRC.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 03 Январь 2008, 16:52
Цитата: "belhomme"
Цитировать
Je suis fou d'eux
Это выражение обозначает "я от них схожу с ума/я в них влюблён"

    Я, конечно, благодарен за перевод) Но этот перевод я знал))) :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 03 Январь 2008, 17:17
Photomaton, эта фраза переводится примерно так, как вы говорили. Только "il" там-одушевленное существо). Кстати, подруга мне поставила французскую раскладку). Я, конечно, весь краснею...Уже 2 года я- юзер, а нифига не узнал комп))).
 Кстати, почему я написал, что Belhomme перевел все правильно.
Француз мне написал:
"je regarde un truc encore."
  Имеется ввиду "я смотрю еще кое-что в интернете"
  Он , очевидно, лазил по сайтам турфирм.А я спрашиваю:

"regarder un truc" qu'est-ce que c'est?:-)
А он, вероятно, уставший от многочисленных распросов, ответил:


je veux preparer mon voyage en fevrier. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 03 Январь 2008, 19:04
Цитата: "CartN."
Цитата: "belhomme"
Цитировать
Je suis fou d'eux
Это выражение обозначает "я от них схожу с ума/я в них влюблён"

    Я, конечно, благодарен за перевод) Но этот перевод я знал))) :)

Перевод Вы может быть и знали, однако по контексту я понял, что Вы влюблены в "и" с апострофом. Если Вы хотите сказать, что они Вас сводят с ума, то в этом случае нужно сказать Ils me rendent fou или же Ils m'aliènent.
А что касается regarder un truc, то переводов может быть множество, всё зависит от контекста.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 03 Январь 2008, 19:19
Цитировать
"regarder un truc" qu'est-ce que c'est?
А он, вероятно, уставший от многочисленных распросов, ответил:
je veux preparer mon voyage en fevrier.

Перевод qu'est-ce que c'est тоже зависит от контекста. Он скорей всего подумал, что Вы спросили что он смотрит. Если Вы не понимаете слово или выражение и хотите узнать что оно обозначает, нужно говорить Qu'est-ce que cela veut dire :wink:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 03 Январь 2008, 22:48
Цитата: "CartN."
Француз мне написал:
"je regarde un truc encore."
  Имеется ввиду "я смотрю еще кое-что в интернете"
  Он , очевидно, лазил по сайтам турфирм.А я спрашиваю:
"regarder un truc" qu'est-ce que c'est?
А он, вероятно, уставший от многочисленных распросов, ответил:
je veux preparer mon voyage en fevrier.


CartN., спасибо, прояснили ситуацию.  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 04 Январь 2008, 01:08
ды не за что!  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 06 Январь 2008, 00:05
Как бы вы перевели предложение:    "Nous avons été gardés а vue apres quelques explications verbales et des menaces, et ce n'est que le jour suivant que nous avons été entendus pour un procès verbal, puis gardés а vue а nouveau."
  Я вообще не пойму, как надо переводить словосочетание "garder a vue" и в каком значении используется глагол "entendre" с предлогом "pour"?


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 00:29
Мы были задержаны после нескольких словесных разъяснений и угроз и только на следующий день, нас оштрафовали ?? и заново задержали.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 00:41
Цитировать
"garder a vue"
garder à vue : задержать


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 06 Январь 2008, 00:49
Цитата: "belhomme"
Мы были задержаны после нескольких словесных разъяснений и угроз и только на следующий день, нас оштрафовали ?? и заново задержали.
_________________

   Вы думаете, что entendre здесь в значении "оштрафовать"?


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 00:59
Выражение être entendu pour un procès-verbal означает "оштрафовать", но эта форма очень редко употребляется во французском языке. Люди больше употребляют dresser un procès-verbal или mettre à l'amende, которое употребляется чаще всего.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 06 Январь 2008, 01:06
Спасибо! Будем знать! :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 06 Январь 2008, 08:00
Привет. Всех с прошедшими и текущими.
Вопрос в следующем. Читаю сейчас одну книгу, натолкнулся на  слово "le carin". Что такое - ума не приложу. Из контекста, речь вроде идет о каком-то дворовом сооружении (действие - 2-я половина 19 в.). Проясните по возможности, svp.
А также. Прозвище "Bonnemort" (носит персонаж ,три раза избежавший верной смерти). Как его перевести поточнее?
Спасибо заранее.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 13:59
Carin- это Римский император.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Carin


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 06 Январь 2008, 14:02
Le carin, mot picard est la remise des chariots, charettes, et autres carrioles.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 14:07
Да... Я не в тему со своим этим императором  %)


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 06 Январь 2008, 14:16
Ну это не страшно, эта информция также полезна  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 06 Январь 2008, 15:21
Спасибо. В строчку. Savir, eсли не секрет, откуда определение?


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 06 Январь 2008, 15:47
Как раз-таки недавно читала статью о небольшом ресторане с подобным названием, вот там и было дано определение


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 16:06
Интересно, что определение даётся в статье, а в словаре нет.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 06 Январь 2008, 22:46
Друзья, как по-французски будет "хлебный магазин (булочная)"?  Мой словарь говорит, что boulangerie. А есть ли синонимы? Или это единственное слово, обозначающее данное заведение?


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 22:50
magasin de blé быть может, но для этого слова много синонимов не подберёшь.


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 06 Январь 2008, 23:39
dépot de pain -  но только это магазин, который перепродает хлеб, не производит его
la boulangerie -  магазин, который производит и продает хлеб


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 07 Январь 2008, 05:47
В фамильярном регистре можно сказать: "la boulange".


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 07 Январь 2008, 08:02
belhomme, savir, Skabitchevsky, спасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 14 Январь 2008, 00:14
а как переводиться "passer un entretien"??? спасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 14 Январь 2008, 00:15
пройти собеседование


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 15 Январь 2008, 01:26
Savir, спасибо большое!  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 15 Январь 2008, 22:26
Как лучше перевести на русский следующее предложение:

En Grande-Bretagne, la stupeur le dispute à l’incompréhension.

Вроде понятно, но на нормальном русском выразить не могу. Уже и так и сяк крутила. Собственно трудности вызывает перевод выражения le disputer à. Нашла только «спорить, соревноваться с, оспаривать превосходство», но здесь все это не подходит.

Merci d'avance.


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 15 Январь 2008, 22:56
В моем словаре дается это выражение  le disputer à - спорить, соревноваться с


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Январь 2008, 09:06
Может быть "В Великобритании, чувство изумления и непонимания сталкиваются друг с другом" ?


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Январь 2008, 09:08
Или может быть "В Великобритании, изумление превышает непонимание." ?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 16 Январь 2008, 10:39
Спасибо, savir и belhomme.  :)
Странно. Русский вроде родной, а правильно на него переводить ничуть не легче, чем переводить с родного на иностранный.  :cry:  Раньше как-то пренебрегала упражнениями на перевод с французского на русский, сейчас вот приходится нагонять.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 16 Январь 2008, 14:38
Переводить действительно очень тяжело, т.к. иногда, бывает, что смысл понимаешь, а вот попробуй перевести, да и ещё чтобы этот смысл не терялся.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2008, 01:06
а еще некоторые существительные употребляются без артиклей просто потому, что эта фраза устоялась и приходится запоминать их, дабы речь была похожа на французскую: etre sur place и тому подобное...((( :cry:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 18 Январь 2008, 09:15
Да уж, с артиклями одна морока. Сказала как-то одной француженке, что в русском языке нет артиклей, так она в такой ужас пришла. Типа, как же мы понимаем друг друга без артиклей?  :shock: Я даже не знала, что ответить.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2008, 09:27
Зато у нас шесть падежей и окончания практически всех слов меняются.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 19 Январь 2008, 19:29
но наш язык не самый сложный, вопреки сложившимуся мнению. например, в каком-то, точно не помню, языке Африки 36 падежей))) :crazy:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Avilla от 19 Январь 2008, 19:56
А по-моему русский все-таки самый сложный. В каком-то языке Африке, в котором 36 падежей, слов наверное 300 всего. Вот и пришлось им 36 падежей придумывать  :D

А вы пробовали какой-нибудь славянский язык выучить? Я пробовала чешский. Жутко сложно. Там 7 падежей и окончания тоже меняются и т.д. В общем, имхо, самые сложные языки - славянские. Замудреные они жутко. Хотя, да, с родами во французском намучиться еще как можно. Это по-моему всем, изучающим французский, знакомая проблема.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 20 Январь 2008, 09:49
Перевожу песню Клода Франсуа Disco météo, застряла на нескольких строчках.  :cry:  Помогите!

Вот весь куплет:

Je suis au service météo de France
Et toutes ces filles, sur qui je me penche
Сe sont des cyclones, сe sont des typhons
Mais enfin, je questionne jusqu'à l'obsession
Dans ma cage de verre climatisée
Je ne vois que du monde, que des clichés
Je vais à vallon, explosez


Не могу взять в толк, о чем идет речь в последних четырех строках.  %) Поняла только про стеклянную клетку с кондиционером... Текст взяла отсюда: http://www.paroles.net/chanson/25608.1


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2008, 13:27
Но в конце концов, я задаюсь вопросами до одержимости
В моей стеклянной клетке с кондиционером (может речь идёт о комнате ?)
Я вижу лишь один народ, одно клише
Я спускаюсь в небольшую долину, взорвитесь.

Текст немного странный.  %)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2008, 13:37
Может смотря на женщину, ведущую метео, он задаётся вопросами и спускается в какую-то долину, потому что эта женщина ему приглянулась ??


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 20 Январь 2008, 20:42
Спасибо, belhomme. Текст странен дальше некуда, вы правы. Впрочем, во многих песнях - что французских что русских - текст так закрутят, что только диву даешься, как такое вообще могли написать.

Кстати, в этой песне он сам (т.е. поющий) работает в метеослужбе и - я так поняла - видит мир через стены своего стеклянного кабинета. Что-то в этом роде. А кому интересно он говорит взорваться? Может идиома какая?


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 20 Январь 2008, 21:59
Kronshtadt,
exploser -  может быть это вспышка гнева?

а почему je vais à vallon? Vallon ведь м.р.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 20 Январь 2008, 23:03
Может, и вспышка гнева.

Честно говоря, не знаю почему à vallon. Текст вроде взяла с французского сайта. Впрочем, была мысль, что где-то сделали орфографическую ошибку. Думала, может идиома, но посмотрела все известные мне словари и ничего подобного не нашла.

Надо будет спросить у какого-нибудь француза, как они понимают эти строки.

Всем спасибо  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2008, 23:11
Цитировать
а почему je vais à vallon? Vallon ведь м.р.
Не знаю, с какой с целью, но мне кажется, что певец добровольно допустил эту ошибку, как и многие французские певцы (Renaud например). Я с Вами абсолютно согласен, по поводу грамматической некорректности этой фразы. Вообще-то она должна звучать таким образом : Je vais AU vallon


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 21 Январь 2008, 12:41
А может быть так, что explosez - разразитесь (в смысле, циклоны и тайфуны и проч. непогода) ?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 21 Январь 2008, 20:48
Спасибо, Skabitchevsky. Ваш перевод здесь тоже вполне подходит.  :)

Это, вероятно, одна из тех песен, в которых музыка и исполнение важнее самого текста. Типа, все равно никто особо не вслушивается. Да уж, для учебных целей надо брать что-нибудь другое.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 22 Январь 2008, 00:21
Цитата: "belhomme"
Цитировать
а почему je vais à vallon? Vallon ведь м.р.
Не знаю, с какой с целью, но мне кажется, что певец добровольно допустил эту ошибку, как и многие французские певцы (Renaud например). Я с Вами абсолютно согласен, по поводу грамматической некорректности этой фразы. Вообще-то она должна звучать таким образом : Je vais AU vallon

Vallon bien sur avec une Majuscule comme c'est le nom d'une commune suisse du canton de Fribourg .Je vais a Vallon .
La vallee-dolina


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 22 Январь 2008, 01:46
Цитата: "Tom"
Vallon bien sur avec une Majuscule comme c'est le nom d'une commune suisse du canton de Fribourg .Je vais a Vallon .

 :D Вот это поворот!!! По-моему, Kronshtadt, мы должны поставить Tom'у памятник :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 22 Январь 2008, 08:44
Цитировать
La vallee-dolina

Том, загляните-ка сюда : http://lingvo.yandex.ru/fr?text=vallon&st_translate=1
Эта песня для меня является самой бессмысленной. Сразу речь идёт о какой-то стеклянной комнате с кондиционером, а потом вдруг резко речь начинает идти о Швейцарском городе Vallon  %) Это не имеет никакого отношения друг к другу.
Цитировать
мы должны поставить Tom'у памятник

Да ладно уже !!  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 22 Январь 2008, 10:05
Спасибо за помощь, Tom.  :Rose:

Город так город, долина так долина. Согласна с belhomme: в любом случае непонятно, о чем идет речь в последней строке куплета.

Tom, как вы понимаете восклицание "explosez"? Тут уже было несколько вариантов, может у вас есть свое мнение?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 22 Январь 2008, 22:28
песня о метеоролога без смысла якобы он сравнивает девушки с катаклизмими ,работая с разними "cliches"-наверно снимки с космоса города мира ему кажеться что он путешесвует по етими местами (je vais a Vallon).A что касается "Сage de verre" eto помешение для  работи такое типа Tour de controle в аеропортах."Explosez" (взрываете) можеть быть плеск емоции типа Огонь!  но короче одно бериберду ,все исползуется для подбора рифма.Вывираете песни с смыслом рекоммендую Mike Brant ("Laisse moi t'aimer","Rien qu'une larme" dans tes yeux et beaucoup d'autres)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 23 Январь 2008, 00:31
Un tout grand merci pour votre réponse hyper détaillée, Tom !  :)

А Майк Брант действительно замечательный певец, один из лучших голосов французской эстрады (+ хорошие тексты и шикарная музыка). Жаль, что он так рано умер.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 23 Январь 2008, 00:39
Merci aussi a vous! Tout le plaisir a ete pour moi.Bien des choses a tout le monde. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 29 Январь 2008, 15:15
Всем привет. Друзья, помогите с предложением. Смысл понятен в общем-то. Как бы по-русски покрасивее выразить??
Les descriptions cliniques d’un vulgaire assassin vaudront les tirages et les millions d’un best-seller à son
analyste pointilleux.
 
   У меня получилось так: (Клинические) описания  (от) какого-нибудь заурядного убийцы  удостоятся тиражей и выйдут миллионными бестселлерами для своего дотошного исследователя. Но не уверен.
     Буду всем признателен.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 29 Январь 2008, 16:40
Не, не так. К вечеру мозги немного костенеют.  Les descriptions cliniques..... станут бестселлером и принесут миллионы дотошному исследователю  :oops:


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 29 Январь 2008, 19:58
Так то лучше, первая фраза смысла не имела.  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 30 Январь 2008, 13:02
Merci за одобрение  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 31 Январь 2008, 01:41
:oops: здравствуйте, я здесь новичок. французский учу уже третий год. недавно мой знакомый прислал письмо с такой темой "perversity, futility, jeopardy "- стыдно признаться, не могу перевести.. в словаре и переводчике таких слов нет, а у него спрашивать не хочеться.... подскажите, пожалуйста, перевод :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 31 Январь 2008, 03:29
Цитата: "AnyA"
"perversity, futility, jeopardy "- стыдно признаться, не могу перевести.. в словаре и переводчике таких слов нет

 :) Потому и нет, что это английские слова. Вы по форме разве не видите? "упрямство, тщетность, риск". Хотя могут быть и другие варианты: слова многозначные.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 31 Январь 2008, 10:10
futilité - пустяк
perversité - разврат
jeopardy, чисто английское слово. Во-французском даже нет похожего перевода. Это слово с английского переводится, как опасность, значит во-французском  оно переводится, как danger


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 31 Январь 2008, 16:41
ой, спасибо вам огромное!!  :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 01 Февраль 2008, 06:30
Ещё один вопрос. Как бы вы перевели: l’ingénuité de bouloir ?
   Контекст: La Tchécoslovaquie terrassée...... en 1968, parce qu’elle avait eu l’ingénuité de bouloir se dégager un peu du carcan....
   Спасибо.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 01 Февраль 2008, 09:09
Я бы сказал, что l’ingénuité de bouloir примерно обозначает "тупость,по тупости". Чехословакия лишилась сил в 1968 году, потому что она по тупости решила освободиться от бремени.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 01 Февраль 2008, 10:20
А мне кажется, что здесь элементарная опечатка. Bouloir здесь никак не подходит, хотя бы с грамматической точки зрения. Скорее всего имеется в виду просто vouloir: « Чехословакия... по наивности захотела сбросить ярмо...».


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 01 Февраль 2008, 10:24
Впрочем, belhomme, ваш перевод тоже правилен. Ведь тупость и наивность примерно одно и то же.  :D  Только "тупость" звучит оскорбительней.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 01 Февраль 2008, 12:56
Kronshtadt, Belhomme, спасибо, что откликнулись. Да, смахивает на опечатку. Вначале было подумал, что может какая идиома. Но ничего не вязалось с "мешалкой для извести". И речь всё-таки именно о наивности (автор сочувствует чехам). Ещё раз мерси.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 01 Февраль 2008, 19:22
Ой, да точно, это опечатка !! Пардон  :oops:


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 02 Февраль 2008, 01:09
"J'attends de tes nouvelles dans les tribunes, avant que je ne rentre dans la tempete, dans la nuit plutonienne..." Опять из письма. Он такие предложения пишет, как будто я знаю все сравнения, эпитеты и метафоры французского языка!! Вот что значит "Я жду новостей с трибун, пока не вернулся в ... ночь .... ". Помогите придать смысловую нагрузку этой фразе..  %)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 02 Февраль 2008, 01:18
Если перевести на русский, то как-то некрасиво звучит : Я жду твоих новостей в трибунах, перед тем, как войти в бурю, в адскую ночь.


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 02 Февраль 2008, 01:29
А при чем здесь трибуны??? и адские ночи.... он что, темноты боится??))) или он гот??)) а если серъезно, реально от француза в разговорной речи услышать что-то подобное???


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 02 Февраль 2008, 06:01
Не переживайте, нормальные французы говорят на нормальном французском, а этот видно хотел впечатлить, но как-то невежливо вышло: зачем писать таким акмеистическим стилем, ведь вы не носитель языка. Или он думает, что все должны с полуслова понимать французский поэтический бред? Кстати - простите за любопытство - этот француз случайно не поэт (ну или там представитель арт-модерн)? Если да, то, наверно, так и будет писать таким языком.  :o

А может это цитата откуда-нибудь?


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 02 Февраль 2008, 16:27
Да нет, он, наверное сам такой "умный", только не догадывается, что одна девушка, когда открывает его письмо чувствует себя полной дурой, и все переводчики обалдевают от его текстов и выдают какой-то бред.. :o  А этот чем-то связан с журналистикой.. наверное, тренируется, только непонятно, почему именно НА МНЕ?? или все окружающие страдают от его фразочек и разбегаются буквально через 5 минут общения??? простите, увлеклась... от досады, что после его писем такое чувство, будто все, что изучала- это так - начальные азы  :shock:


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 02 Февраль 2008, 17:31
Цитата: "AnyA"
Да нет, он, наверное сам такой "умный", только не догадывается, что одна девушка, когда открывает его письмо чувствует себя полной дурой, и все переводчики обалдевают от его текстов и выдают какой-то бред..


AnyA, ну что вы так на него злитесь, может быть он хочет вас очаровать таком образом?
Во он он как красиво написал: Я жду твоих новостей на балконе??, прежде, чем я не погружусь в шторм/бурю/, плутоническую ночь.  Как романтично...


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 02 Февраль 2008, 18:01
Может быть, это аллюзия на Эдгара По в переводе Шарля Бодлера:
Цитировать
"Rentre dans la tempête, retourne au rivage de la nuit plutonienne"

Полный текст (http://contraintes.inria.fr/~haemmerl/culture/).
AnyA, видимо, Ваш собеседник - человек весьма начитанный.  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 02 Февраль 2008, 18:13
:Rose:  Спасибо вам огромное.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 03 Февраль 2008, 10:08
Друзья, маленький вопрос: как будет по-французски "Тема дипломной работы"?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 03 Февраль 2008, 10:34
sujet de thèse

Можно еще детальней, например: sujet de thèse de doctorat


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 03 Февраль 2008, 12:02
Цитата: "Kronshtadt"
Можно еще детальней, например: sujet de thèse de doctorat

Kronshtadt, а разве это не "тема диссертации (кандидатской в России и докторской во Франции)"?
По поводу "тема дипломной работы", я знаю, есть описательный перевод sujet de thèse d'études supérieures, но он не очень удобен.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 03 Февраль 2008, 12:18
Естественно, sujet de thèse de doctorat не относится к первокурсникам. Это ясно.  Я просто привела несколько вариантов, на выбор. Есть еще sujet de maîtrise, тоже тема дипломной работы, только на уровне мастер (сама писала, так что знаю). Честно говоря, я не очень разбираюсь в эквивалентах степеней в разных странах, но, по-моему, sujet de thèse может относится и к "дипломной работе" и к "докторской" и так далее. Все зависит от контекста.

Кстати, никогда не слышала про thèse d'études supérieures. Знаю только programme/bourse/diplôme/certificat d'études supérieures.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Photomaton от 03 Февраль 2008, 21:00
Спасибо всем!  :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 04 Февраль 2008, 02:15
А кто знает, как переводится "un régulier de l'émission"? %)  Словосочетание поставило меня в тупик, тогда как эти слова мне знакомы.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 04 Февраль 2008, 08:56
Может, "постоянный участник программы", "завсегдатай программы"?


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 04 Февраль 2008, 10:51
Подскажите, пожалуйста , что обозначает фраза «poils au menton».


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 04 Февраль 2008, 11:35
poil au menton дословно "волосы на подбородке" или, как мы говорим, "растительность" :D Применительно к мужчине, это, наверное, борода :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 04 Февраль 2008, 12:11
Den, дословный перевод я знаю. Я предполагаю, что это какое-то устойчивое словосочетание, фразеологизм. Контекст следующий: J’ai oublié de corriger tes petites fautes, pardon, (poils au menton).


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 04 Февраль 2008, 12:14
Я тоже с вопросом. Как вы понимаете?
Jamais un grand
journal .....ne publierait un travail qui mettrait en relief ce qu’il put y avoir
d’intéressant, voire de sainement créateur, dans le .......
..будь он даже сверхкорректен - ça ira?


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 04 Февраль 2008, 16:27
Цитата: "Tania-soleil"
Я предполагаю, что это какое-то устойчивое словосочетание, фразеологизм. Контекст следующий: J’ai oublié de corriger tes petites fautes, pardon, (poils au menton).

Tania-soleil, может быть вам покажется странным, но мне кажется, что француз хотел просто -напросто зарифмовать фразу, вот и сказал pardon-poils au menton,
меня поправят, если я не права :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 04 Февраль 2008, 18:18
Цитата: "Skabitchevsky"
voire de sainement créateur

Может быть, даже здорово (очень) творческий?


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 04 Февраль 2008, 20:11
Цитата: "Tania-soleil"
Den, дословный перевод я знаю. Я предполагаю, что это какое-то устойчивое словосочетание, фразеологизм. Контекст следующий: J’ai oublié de corriger tes petites fautes, pardon, (poils au menton).

Как сказала savir, это сказано просто для того, чтобы создать рифму. Я кстати заметил, что французы часто употребляют эту фразу !! Очень странно.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tom от 04 Февраль 2008, 21:10
Цитата: "Tania-soleil"
Den, дословный перевод я знаю. Я предполагаю, что это какое-то устойчивое словосочетание, фразеологизм. Контекст следующий: J’ai oublié de corriger tes petites fautes, pardon, (poils au menton).
Tania помоему здесь "poils au menton"=Je suis fache' из затого что он забыл ...........


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 05 Февраль 2008, 12:49
Цитата: "AnyA"

Может быть, даже здорово (очень) творческий?

Несомненно, вы ближе к оригиналу. Просто думаю, как связать предложение. Приходится немного домысливать.
Тьфу. Только сейчас дошло, что со "сверхкорректностью" - бред. Скорее что-то вроде: и даже созидательно здравого  :oops:  :oops:


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 05 Февраль 2008, 16:54
Никогда большиая газета не опубликовала бы работу, которая подчеркнула бы то, что смогло бы быть интересным, даже здорово творческим...
То есть серъезные газеты не печатают творческие статьи.... что-то такое??


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 06 Февраль 2008, 12:08
Да. По-моему, практически верно. Спасибо.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Tania-soleil от 06 Февраль 2008, 12:36
Цитата: "savir"
Цитата: "Tania-soleil"
Я предполагаю, что это какое-то устойчивое словосочетание, фразеологизм. Контекст следующий: J’ai oublié de corriger tes petites fautes, pardon, (poils au menton).

Tania-soleil, может быть вам покажется странным, но мне кажется, что француз хотел просто -напросто зарифмовать фразу, вот и сказал pardon-poils au menton,
меня поправят, если я не права :)

SAVIR, вы правы.
En ce qui concerne poils au menton, c'est une plaisanterie, par exemple un mot finit pas le son on, comme exception, je peux dire ensuite, poils au menton, c'est juste pour faire une rime et c'est drôle de dire poils au...
En fait, cela vient d'un film de Marcel Pagnol, ou au début de la pièce, (c'est au départ une pièce de théâtre), trois hommes sont en train de jouer aux cartes, l'un d'entre eux est sourd, il n'entend pas ce que les autres hommes disent, ils se moquent de lui en disant à chaque fin de phrase, poils au... menton, poils aux bras, etc...
A la fin de la partie, cet homme qui entend mal finit une phrase qui se termine avec le son u et termine son intervention en disant, poils au cul, (pardon, mais c'est exactement cela), au grand étonnement des deux autres hommes qui se rendent compte qu'il entendait
parfaitement. Mai c'est plus vieux encore comme jeu que cette pièce de Marcel Pagnol.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 10 Февраль 2008, 04:35
Всем привет. Помогите, пжл, разобраться с кучей вопросов. Как думаете, что автор имел в ввиду:
   ...les Anglais, solennels comme des portiers de ministères et conservateurs comme des moteurs de Rolls Royce...
  ...courageux, intègre, sourd comme un débiteur, père intellectuel de...
 ....qui dynamitaient avec ravissement, en plein Paris, les centrales engourdies
des super-capitalistes
, pour les sortir avec éclat de leur assoupissement doré
 .....Tout en se portant comme un cerisier printanier, il se tâtait les côtes... - здесь вроде речь идёт о "une santé faible", а как по-русски лучше выразиться: весеннее деревце  :oops:
  ...l’esprit terne comme une coulée de macadam
 ....la volonté de restaurer l’ordre dans l’Etat et la continuité dans le service de la nation
     Буду признателен за помощь.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 10 Февраль 2008, 11:45
solennels comme des portiers de ministères - церемонные/важные, словно швейцары при министерских дверях

sourd comme un débiteur - глухой, как должник (т.е. должники, не желая возвращать долг, делают вид, что не слышат своих кредиторов; что-то в этом роде)

l’esprit terne comme une coulée de macadam - ум, тусклый, как шоссейное покрытие (ну или асфальт; может не совсем точный перевод, зато звучит, на мой взгляд, лучше)

la continuité dans le service de la nation - преемственность в деле служения нации

Остальные фразы не совсем понятны. Подумаю еще. А если честно, мне ужасно не нравятся такие тексты (хотя их стало чрезвычайно много в последнее время). И зачем так выпендриваться?  %)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 10 Февраль 2008, 12:03
Tout en se portant comme un cerisier printanier - обладая хилым (слабым) здоровьем

В каком-то учебнике читала, что, в целом, русские тексты стилистически более нейтральны, чем французские, поэтому при переводе на русский следует избегать излишней цветистости, столь присущей французскому языку (особенно в журналистике).

Думаю, в данном случае можно убрать всякие там весенние вишни-черешни. Смысл ведь сохранен.


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 10 Февраль 2008, 17:35
Цитата: "Skabitchevsky"
Tout en se portant comme un cerisier printanier, il se tâtait les côtes..


а почему вы решили, что речь идет о слабом здоровье?
по-моему, т.к.  вишневое дерево весной все в цвету, можно сказать, что персонаж был как раз-таки "цветущим" и радостным и к тому же он гордо подпирал бока......


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 10 Февраль 2008, 19:04
Цитата: "Skabitchevsky"
....qui dynamitaient avec ravissement, en plein Paris, les centrales engourdies des super-capitalistes, pour les sortir avec éclat de leur assoupissement doré


...которые с восторогом взрывали по всему Парижу онемевшие (оцепленные) заводы капиталистов, чтобы вытащить этим взрывом их из золотистой сонливости.

возможно, речь идет о восстаниях рабочих - революции 1830 года или 1848.. тогда в Париже рушили заводы капиталистов.


Название: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 10 Февраль 2008, 19:19
Цитата: "Skabitchevsky"
....Tout en se portant comme un cerisier printanier, il se tâtait les côtes...


Я согласна с savir - весеннее вишневое дерево цветет, т.е. расцветает.. можно предположить такой перевод - "Расцветая, как весной вишневые деревья, он довольно подпирал бока"


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 10 Февраль 2008, 20:47
Нет, savir и AnyA, здесь речь идет все-таки о слабом здоровье. Вот полное предложение:

Tout en se portant comme un cerisier printanier, il se tâtait les côtes, se soignait ; rhumatisant disait-il, il n’était même pas sorti le 6 février avec les manifestants.

Так что, вряд ли он "гордо (довольно) подпирал бока". Скорее, он "ощупывал бока" (на предмет болезни). Именно поэтому я и сказала, что в переводе лучше избегать выражений типа "весеннее деревце". В русском языке этот образ положителен и никак не вяжется с хилостью и болезнями.


Название: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 11 Февраль 2008, 01:37
Цитата: "Kronshtadt"
Tout en se portant comme un cerisier printanier, il se tâtait les côtes, se soignait ; rhumatisant disait-il, il n’était même pas sorti le 6 février avec les manifestants.

фраза была неполной, Kronshtadt


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 11 Февраль 2008, 01:45
Девочки, спасибо огромное, что откликнулись. Вы мне весьма помогли.
 С вишней, кстати, забавно. Тоже, пока не прочитал всё, поначалу было подумал, что наоборот - сравнение позитивное.
 Немного смущали швейцары (мало того, что не был в Англии, так и в министерствах тоже не приходилось :D )
 La centrale - не знал, что можно как "завод"
 Kronstadt - спасибо отдельное (не в огорчение остальным).Вы, как всегда, исчерпывающе точны (и не ленивы :D )


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 11 Февраль 2008, 09:51
Спасибо за теплые слова, Skabitchevsky.  :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 03 Март 2008, 04:15
помогите перевести предложение:
   Après la conquète romaine et les invasions, elle fut donnée aux vikings du danemark par le roi de france pour que les vikings cessent leurs actes de piraterie, puis un de ses duc (guillaume) a conquis l'angleterre et au moyen age le royaume normand comprenait l'angleterre et la moitié de la france actuelle son oublier le royaume de sicile ni des états en orient.
  Оно не очень сложно, но из-за того, что мне пока не знакомо время Passé antérieur, весь смысл предложения рушится). мало того, слово "sicile" мною нигде не найдено. опечатка?  спасибо)


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 03 Март 2008, 05:32
После римского завоевания и нашествий, она была отдана королём Франции датским викингам для того, чтобы они прекратили пиратство, затем один из его герцогов (Гийом), завоевал Англию. В средневековье, нормандское королевство включало в себя Англию и половину современной Франции, не забывая о королевстве Сицилии (итальянский остров, Sicile по-французски) и о восточных государствах.
CartN., тут нет никакого passé antérieur ! Вы наверное его перепутали с passé simple глагола être (elle fut donnée)


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 03 Март 2008, 06:33
Цитата: "belhomme"
Гийом

В русской исторической традиции данное имя собственное существует в форме Вильгельм, ведь речь идет о Вильгельме Завоевателе. Его английский вариант - William the Conqueror.


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 03 Март 2008, 15:34
Цитата: "Den"
В русской исторической традиции данное имя собственное существует в форме Вильгельм, ведь речь идет о Вильгельме Завоевателе. Его английский вариант - William the Conqueror.
Да, извиняюсь, не знал русский вариант. :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 03 Март 2008, 16:19
belhomme, спасибо! да, переводил я это предложениечуть-чуть по-другому... а по поводу путаницы во временах, так я и не проходил и passé simple!  :oops: для меня всё едино)))  не доучился ещё...
  Den, не знал этой информации! как интересно... :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: veneziana от 05 Март 2008, 23:15
не могли бы проверить (особенно в плане артиклей) мой перевод . заранее спасибо. очень нужно, правда. Я учу язык всего три месяца, словарный запас еще не наработала, поэтому извините за огромное количество ошибок:))))))))))))))))))) еще раз спасибо. если кому-то надо могу помочь в английском:)

1.Отрежьте мне хлеба пожалуйста
Coupez moi du pain, s'il vous plait
2.Ты забываешь дать детям хлеба
Tu oblies mets du pain
3.Белый хлеб стоит дороже чем черный
Un pain blanc cout (???) un pain noir
4.Попросите ее купить хлеба
Demandez acheter du pain
5.Что ты ешь? - Хлеб с маслом и сыром
Qu'est que tu mange — Du pain avec du beurre et du fromage
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол
Coupe le pain, je mets le couvert
7.Я покупаю рыбы
Je achete du poisson
8.Я положу тебе рыбы
Je mets tu du poisson
9.Что это за сверток? - Это рыба, которую ты просила купить
Qu'est que c'est, cet paquet — C'est un poisson, tu demande acheter
10.Положите рыбу в холодильник
Mettez le poisson dans le frigo
11.Передайте мне пожалуйста рыбу
Passez moi le poisson, s'il vous plait
12.Я забываю посолить рыбу
Je oublie saler le poisson
13.Рыба  такая вкусная, что он кладет себе еще
Le poisson est excellent, il met encore le poisson


Название: Помогите перевести
Отправлено: belhomme от 05 Март 2008, 23:42
1.Отрежьте мне хлеба пожалуйста
Coupez-moi du pain, s'il vous plaît
2.Ты забываешь дать детям хлеба
Tu oublies de donner le/du pain aux enfants
3.Белый хлеб стоит дороже чем черный
Le pain blanc coûte plus cher que le pain noir
4.Попросите ее купить хлеба
Demandez-lui d'acheter du/le pain
5.Что ты ешь? - Хлеб с маслом и сыром
Que manges-tu ? Du pain avec du beurre et du fromage
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол
Coupe le/du pain, je vais mettre le couvert
7.Я покупаю рыбы
J'achète le poisson (je suis en train d'acheter le poisson)
8.Я положу тебе рыбы
Je te mets du/le poisson
9.Что это за сверток? - Это рыба, которую ты просила купить
C'est quoi ce rouleau ? C'est le poisson que tu m'a demandé d'acheter
10.Положите рыбу в холодильник
Mettez le poisson dans le frigo
11.Передайте мне пожалуйста рыбу
Passez moi le poisson, s'il vous plait
12.Я забываю посолить рыбу
J'oublie de saler le poisson
Рыба такая вкусная, что он кладет себе еще
Le poisson est tellement bon qu'il s'en mets encore/qu'il s'en ressers


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 06 Март 2008, 06:09
В русском языке формы типа хлеба, рыбы, чаю, коньяку указывают на неопределенное количество. Ср.: Я покупаю рыбы. - Я покупаю рыбу. Это же значение во французском выражается частичным артиклем (хотя, судя по примерам, не всегда). Но в следующих случаях я согласен с Вами, veneziana:
Цитата: "veneziana"
4.Попросите ее купить хлеба

Demandez-lui d'acheter du pain.
Цитата: "veneziana"
7.Я покупаю рыбы

J'achète du poisson.
Цитата: "veneziana"
8.Я положу тебе рыбы

Je te mets du poisson.
И еще здесь
Цитата: "veneziana"
6.Порежь хлеб, я буду накрывать на стол

Coupe le pain, je vais mettre le couvert.


Название: Помогите перевести
Отправлено: veneziana от 06 Март 2008, 20:16
belhomme

Большое Вам спасибо, вы мне правда очень помогли:) обязательно учту свои ошибки и не буду допускать их в будущем... :Rose:

Den

Большое спасибо Вам...правда очень помогли:) и спасибо, что не пожалели времени!  :oops:

Что бы я без вас делала???  :Yahoo!:  %)  :wink:


Название: Помогите с переводом
Отправлено: jj300 от 14 Март 2008, 16:09
Для автомобилистов хотим сделать локализацию голосовых сообщений программы VitesseLimite (программа предупреждает водителя о превышении допустимой скорости), но знаний как всегда не хватает :) если вас не затруднит можно сделать текстовый перевод вот этих звуковых файлов (размер около 500 Kb). Большое спасибо.

http://slil.ru/25580637


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 22 Март 2008, 08:54
Я, честно говоря, не разобрал третьей (или четвёртой) фразы. Странно, кстати, что никто не отозвался.
       У меня тоже вопрос. Может кто-нибудь знает, есть ли во французском выражение être à l'eau (примерно как "поплыть", "оказаться в сомнительной ситуации"....)? Или я ищу там, где не прятали?
       Заранее спасибо.


Название: Помогите перевести
Отправлено: jj300 от 22 Март 2008, 10:03
Цитата: "Skabitchevsky"
Я, честно говоря, не разобрал третьей (или четвёртой) фразы. Странно, кстати, что никто не отозвался.


Здравствуйте. Напишите, пожалуйста фразы, которые поняли. Дальше додумаем что-нибудь.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Skabitchevsky от 22 Март 2008, 11:01
Пожалуйста.
   - Превышение выбранной (заданной) скорости
   - Внимание, превышение предельной скорости (дословно: чрезмерная (избыточная) скорость)
   - ??
   - Внимание, радар ?? десять секунд  :oops:
   - Через 30 секунд радар
   - Внимание, через 10 секунд возможен радар
   - Через 30 секунд возможен радар
 Сам французскую речь слышу только по ТВ, поэтому на все сто не ручаюсь. Подождите, может кто подправит. Тут есть люди из франкозарубежья  :)


Название: Помогите перевести
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 22 Март 2008, 11:47
PertePos.wav
Positionnement GPS non fiable
Ненадежное позиционирование GPS (~= потеря сигнала GPS)


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 03 Апрель 2008, 00:35
Скажите пожалуйста, в чём разница в употреблении глаголов "venir" и "arriver"? Являются ли они полными синонимами?  Например, такое предложение:
  " Люди ждали трамвай, когда мы пришли на остановку."
   Я перевёл так: "Des gens attendaient le tramway quand nous sommes venu(e)s à l'arret."
   В учебнике дан другой вариант перевода, а именно "...sommes arrivé(e)s...".
   Сделал ли я очень большую ошибку? Спасибо.


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 06 Апрель 2008, 19:59
Хороший вопрос. У меня в словаре синонимов так объясняется:

VENIR - прибыть туда, где находится/находился/будет находиться говорящий или тот, которому говорят. Предполагается, что говорящий находится там в момент говорения. Напр.: Il peut venir d'une seconde à l'autre. - Он может прийти с минуты на минуту (то есть, туда, где находится говорящий).

ARRIVER - просто "прибыть туда, куда шли", "добраться до конечной точки назначения". Может также подразумеваться желание прийти в какое-то место как можно быстрее.

Кстати, насколько я знаю, "полных синонимов" не бывает. Во всех синонимах есть хоть маленькая но разница.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 07 Апрель 2008, 01:40
Kronshtadt,спасибо большое! Вот из таких мелочей и складывается французский!  :Rose:


Название: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 07 Апрель 2008, 19:44
Не за что. Всегда готова помочь.  :roll:


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 10 Апрель 2008, 03:19
Вот ещё предложение, которое легко перевести, но трудно усвоить, почему auquel? Et le  jour  auquel   j'avais tant pensé, est enfin arrivé. Что это за такой странный союз, который я даже не проходил и нигде не встречал?

   И ещё: Il a fallu y etre une heure avant le décollage. Я перевёл его по наитию так:" Надо было быть там за час до отлёта." Правильно ли работает моя интуиция? :D


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 10 Апрель 2008, 12:44
Цитата: "CartN."
Et le jour auquel j'avais tant pensé, est enfin arrivé.

Все правильно. думать о чем-л. - penser A qch. auquel=A+lequel.
Цитата: "CartN."
Правильно ли работает моя интуиция?

Да. А почему интуиция? Есть какие-то сложности в структуре предложения?


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 10 Апрель 2008, 13:41
Понятно, Den. Здорово! Спасибо) А по поводу второго предложения никаких особых трудностей не возникло, просто я не знал значение глагола fallu. Ну и решил сразу с первой трудностью написать и второе сомнение, ведь они находились в рамках одного задания. Убить двух зайцев... :)  Спасибо ещё раз!


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 10 Апрель 2008, 19:59
Ещё один вопрос.
 1) Il a mal au coeur.    2) Le coeur lui fait mal.
   Я совсем запутан, так как в учебнике сначала говориться , что первое предложение употребляется тогда, когда надо сказать, что конкретно болит, а второе-когда нужно указать, что эту боль вызывает.
  А дальше я вижу, что и второе предложение употребили точно также как и первое: "У него болит сердце". %) Вопрос: есть ли смысловая разница между этими предложениями? Когда можно употребить первое, а когда второе предложение? Спасибо!


Название: Помогите перевести
Отправлено: veneziana от 10 Апрель 2008, 22:25
Проверьте, пожалуйста мой перевод, заранее спасибо :) я просто уже спрашивала кое-что, но теперь опять возникли вопросы, которые сама разрешить не могу:)))))))

1.Вот наш друг. Поговорите с ним! Он вам ответит на ваш вопрос.
Voice notre ami. Parler-lui! Il va repondre votre question.
2.Кто объяснит это правило? Я могу его объяснить
Qui expliqies ce regler? Je le peux expliquer
3.Ты хочешь сыграть эту роль? Да, я хочу
Veux-tu jouer ce role? Oui, je veux le jouer.
4.Вы ему это передадите? Я уже это передал.
Vous lui remettrez cela ? Je tout à l'heure lui ai remis cela
5.Брось мне мяч. Нет, я его бросаю Мари.
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.
6.Объясните мне ваш отказ. Объясните его мне
Expliquez-moi votre demission. Expliquez la me.

7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю
8.Он нам возвращает долг
Il nous remburse la dette
9.Я постоянно об этом забываю
Je suis constante sur cela j'oublier

10.Не пишите ему и не отвечайте на его письма. Он нас обманывает
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.


Название: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 10 Апрель 2008, 23:32
1) Voici notre ami. Parlez à lui !
  2) Qui explique cette régle?. Je peux l'expliquer.
  4) Мне кажется, ответ будет таков: Je le lui ai déjà remis.
  5) Jets-moi le balle. Non, je me le jete à Marie.
  6) Expliquez-moi votre refus. Expliquez me le. Смотрите правило о двух местоимениях-дополнениях.
  8) Il nous rembourse sa dette.
  9) J'oublie toujours (constamment) cela. Не уверен.
  10) Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses  lettres. Il nous trompons.


Название: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 11 Апрель 2008, 02:09
Цитата: "veneziana"
Parler-lui!

Parlez-lui!
Цитата: "veneziana"
Qui expliqies ce regler? Je le peux expliquer

Qui va expliquer/expliquera cette règle? Je peux l'expliquer.
Цитата: "veneziana"
Veux-tu jouer ce role?

Veux-tu jouer ce rôle?
Цитата: "veneziana"
Je tout à l'heure lui ai remis cela

Je le lui ai déjà remis.
Цитата: "veneziana"
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.

Jets-moi la balle. Non, je me la jette à Marie.
Цитата: "veneziana"
Expliquez-moi votre demission. Expliquez la me.

Expliquez-moi votre refus. Expliquez-le-moi.
Цитата: "veneziana"
7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю

Tu m'envoieras un télégramme? Oui, je l'envoierai.
Цитата: "veneziana"
Il nous remburse la dette

Il nous rembourse sa dette.
Цитата: "veneziana"
Je suis constante sur cela j'oublier

J'oublie toujours cela.
Цитата: "veneziana"
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.

Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses lettres. Il nous trompe.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 11 Апрель 2008, 19:37
Ещё один вопрос.
 1) Il a mal au coeur.    2) Le coeur lui fait mal.
   Я совсем запутан, так как в учебнике сначала говориться , что первое предложение употребляется тогда, когда надо сказать, что конкретно болит, а второе-когда нужно указать, что эту боль вызывает.
  А дальше я вижу, что и второе предложение употребили точно также как и первое: "У него болит сердце". %) Вопрос: есть ли смысловая разница между этими предложениями? Когда можно употребить первое, а когда второе предложение? Спасибо!

Насколько я знаю, выражение avoir mal au coeur вообще не имеет отношения к сердцу.
Il a mal au coeur - Его тошнит. Так что разница есть, и еще какая!


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 16 Апрель 2008, 14:11
  Kronshtadt, спасибо. :) Но я только запутал дело. Мне надо разобраться в другом: имеют ли эти фразы одинаковый перевод или есть отличие?
   Il a mal a la tete.
   La tete lui fait mal. ???  :bu:


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 16 Апрель 2008, 14:18
 Expliquez-moi votre refus. Expliquez-le-moi.

 Den, спасибо большое за исправления! Особенно за это. Я немного забыл об употреблении приглагольных местоимений в императиве.   :bn:


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Kronshtadt от 16 Апрель 2008, 19:19
  Kronshtadt, спасибо. :) Но я только запутал дело. Мне надо разобраться в другом: имеют ли эти фразы одинаковый перевод или есть отличие?
   Il a mal a la tete.
   La tete lui fait mal. ???  :bu:

Il a mal à la tête. - просто значит "У него болит голова" (физическая боль).

La tête lui fait mal. - что-то нигде такого не встречала. Впрочем, может и такое есть.

Можно сказать несколько иначе. Например: La musique rap, ça me fait mal à la tête в смысле "Рэп-музыка вызывает у меня головную боль".

Можно еще сказать: Je me suis fait mal à la tête - Я ушибся/ударился головой.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: CartN. от 16 Апрель 2008, 23:59
 Kronshtadt, начинаю разбираться. В учебнике есть устойчивая фраза: ça me fait mal- это вызывает у меня боль. Действительно, la tete lui fait mal- это отсебятина. Просто мне казалось, что вместо ça в устойчивую фразу можно поставить любое существительное, подходящее по смыслу.
  Раз в книге знаний дана "голая" фраза, значит, её так и надо переводить. Ваша фраза о рэпе тому подтверждение, только более развёрнутая и совмещающая оба моих предложения. Спасибо!  :bp:


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 29 Май 2008, 17:17

Den,  я Вас поправлю немного

Цитата: veneziana
Jets me la balle. Non, je le me jete a Marie.
Jets-moi la balle. Non, je me la jette à Marie.

je la jette à Marie

Цитата: veneziana
7.Ты пошлешь телеграмму мне? Да, я пошлю
Tu m'envoieras un télégramme? Oui, je l'envoierai.

Tu m'enverras un télégramme? Oui, je l'enverrai

Цитата: veneziana
N'ecrivez lui pas et ne repondez pas lui lettres. Il nous abuse.
Ne lui écrivez pas et ne répondez pas ses lettres. Il nous trompe.
[/quote]

Ne lui écrivez pas et ne répondez pas à ses lettres.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: denmakh от 29 Май 2008, 23:04
oh, savir, vous êtes revenue! bienvenue! je meurs de honte :,(


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: IrinaS от 29 Май 2008, 23:08
Mais non, Den!  Ce sont de petites fautes

Merci pour le bienvenue!


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: LidsLids от 09 Июнь 2009, 17:28
Я сбита с толку. Решительно ничего понять не могу. Pouvez-vous m'aider???


Camille - Ta Douleur lyrics

Lève toi c'est décidé
Laisse-moi te remplacer
Je vais prendre ta douleur

Doucement sans faire de bruit
Comme on réveille la pluie
Je vais prendre ta douleur

Elle lutte elle se débat
Mais ne résistera pas
Je vais bloquer l'ascenseur¦
Saboter l'interrupteur

Mais c'est qui cette incrustée
Cet orage avant l'été
Sale chipie de petite s?ur ?

Je vais tout lui confisquer
Ses fléchettes et son sifflet
Je vais lui donner la fessée¦
La virer de la récrée

Mais c'est qui cette héritière
Qui se baigne qui se terre
Dans l'eau tiède de tes reins ?

Je vais la priver de dessert
Lui faire mordre la poussière
De tous ceux qui n'ont plus rien¦
De tous ceux qui n'ont plus faim

Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je pense !

Qu'est-ce qu´elle veut cette conasse
Le beurre ou l'argent du beurre
Que tu vives ou que tu meurs ?

Faut qu'elle crève de bonheur
Ou qu'elle change de godasses
Faut qu'elle croule sous les fleurs
Change de couleur¦
Je vais jouer au docteur


Dites moi que fout la science
A quand ce pont entre nos panses ?
Si tu as mal là où t'as peur
Tu n'as pas mal là où je chante !

Зарание merci beaucoup!


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: AnyA от 09 Июнь 2009, 21:27
    Камилла – Лирическая боль

Поднимайся, это решено
Дай мне тебя заменить
Я возьму твою боль

Мягко, не шумя
Как просыпается дождь
Я возьму твою боль

Она борется, она спорит
Но не сопротивляется
Я остановлю лифт
Испорчу рубильник

Но кто же это застрял (засиделся)?
Это гроза перед летом
Грязная ведьма маленькой (го)  s?ur ?

Я всем им завладею
Его стрелами и его свистком (она про гаишника, что ли, поет?? :))
Я выпорю его
Изменю забавы

Но кто же эта наследница
Которая купается, которая скрывается
В жаркой воде твоих почек?  8O
 
Я присвою десерт
Стерев её в порошок
За тех, которых больше нет
За тех, которые больше не голодны

Скажите мне что делает наука
На долго ли этот мост между нашими мыслями
Если у тебя есть боль или страх
То не там, где я думала!

Что она хочет, эта идиотка?
Масла или маслянных денег?
Чем ты живешь и чем умираешь?

Ты спутал горе со счастьем
Или она тебя обманула
Это ошибка, что она падает под цветами
Ты путаешь цвета,
Но я поиграю в доктора

Скажите мне что делает наука
На долго ли этот мост между нашими мыслями?
Если у тебя есть боль или страх
То не там, где я пою!

Вообщем, что-то в этом роде, лучше подождите наших профессионалов :)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: LidsLids от 11 Июнь 2009, 09:56
Да, вот я тоже ничего не поняла...
Похоже это что-то вроде:
"...И ее изумрудные брови
  Колосятся под знаком луны..."


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: PLUME от 12 Июнь 2009, 20:47
Elle lutte elle se débat            Она борется, она отбивается
Mais ne résistera pas              Но сдастся

s?ur ?                                     soeur

Je vais tout lui confisquer        Я всего ее лишу

Je vais lui donner la fessée¦    Я ее выпорю,
La virer de la récrée                Не дам ей оправиться   (не уверенна в точности перевода)

tes reins ?                             = ton inconscient                         

Je vais la priver de dessert      Я лишу ее десерста

De tous ceux qui n'ont plus rien¦   За тех, у кого ничего нет

nos panses ?                                наши рубцы

Si tu as mal là où t'as peur             Если тебе больно там, где  страшно
Tu n'as pas mal là où je pense !     Тебе не больно, когда я думаю        (вольный перевод)

Que tu vives ou que tu meurs ?      Чтоб ты жил или чтобы ты умер?

Faut qu'elle crève de bonheur        Нужно, чтобы она сдохла от счастья
Ou qu'elle change de godasses     или чтобы она ... ? - к сожалению, не знаю этого выражения
Faut qu'elle croule sous les fleurs   нужно, чтобы она...
Change de couleur¦                       изменила цвет, (возможно - обесцветилась, поблекла)
Je vais jouer au docteur




Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: wanksta от 22 Июнь 2010, 18:11
Люди помогите перевести пару строчек в одной песни на французском ...очень нужно( Вот первая ссылка на первый куплет песни:  http://www.rapidshare.ru/1544081   здесь вторая :  http://www.rapidshare.ru/1544089
Это не спам и вирусов там нет!!!!!!!!!!
Если кого то заинтересовала эта песня так полное ее название: SmoKing AFter - Passe !)))

Заранее БЛАГОДАРЮ ЗА ПОМОЩЬ!!!!!


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Studentka от 24 Август 2010, 20:24
Привет всем!

очень нужна помощь в переводе на французский известной цитаты из книги Л. Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" :  "Когда не знаешь, что сказать, говори по-французски, когда идешь, носки ставь врозь, и помни, кто ты такая"

У меня есть некоторые наброски,но очень волнуюсь на счет лексически правильного употребления глаголов. Так же, если кто-то распологает ссылочкой на франкоязычный вариант книги, прошу поделиться.

Заранее благодарю за помощь!



Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: sept от 24 Август 2010, 21:16
Это не "Алиса в Стране Чудес", а "Алиса в зазеркалье".
"Parle français quand tu ne trouve pas le mot anglais pour désigner un objet".
http://www.ebooksgratuits.com/pdf/carroll_de_autre_cote_miroir.pdf


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: sept от 24 Август 2010, 21:19
Vous trouvrez votre phrase sur la page 31.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Studentka от 25 Август 2010, 12:18
Merci beaucoup! Ma version de la traduction n'etais pas complètement correcte =)


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Adele от 08 Октябрь 2010, 05:14
Qui peut expliquer qu'est-ce qui est plus correcte: il y a des pommes sur ou dans l'arbre. . Ou bien deux prepositions sont convenables?
Merci d'avance


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: sept от 08 Октябрь 2010, 19:17
 Bonjour, Adèle.
 Pour le mot “pomme“, seule la préposition “dans“, à ma connaissance, est correcte. Cette règle est valable pour tout objet qui se retrouve suspendu dans les branches d’un arbre, à seule condition qu’il ne dépasse pas du volume de son feuillage, il me semble.


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: razzor1994 от 08 Октябрь 2010, 19:38
Помогите пожалуйста перевести предложение :"В такую погоду никто даже не гулял"


Название: Re: Помогите перевести
Отправлено: Boyar от 28 Сентябрь 2011, 06:32
Помогите пожалуйста перевести предложение :"В такую погоду никто даже не гулял"
На какой странной фразе оборвалась эта ветка... Вот вариант перевода:

Par un temps pareil, personne ne sortait même pour aller se promener.

Кстати, есть предложение - присоединяйтесь к нашей игре Pourquoi ce choix? для развития словарного запаса и умения строить предложения на французском языке! вот ссылка:

http://forum.study.ru/index.php?topic=23750.0

Играть можно как на французском, так и на русском языке.