Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

11 Май 2024, 18:48

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 246809 раз)
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #40 : 20 Апрель 2007, 09:01 » Процитировать

Привет, Влад! Думаю, что ты прав. Я не знала этих форм вежливости. Merci!
Записан
Grig
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 46


« Ответ #41 : 20 Апрель 2007, 23:26 » Процитировать

Конечно, это прощальная форма вежливости. Я бы сравнила ее с русским "мысленно Ваш". Кстати, впервые такое вижу. Спасибо. Век живи, век учись.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #42 : 21 Апрель 2007, 14:22 » Процитировать

Есть милая песенка «À Paris» в исполнении Ива Монтана. Все слова в ней такие хорошие, такие понятные. Душа радуется.   ab  Но затесался один куплетик… ПОМОГИТЕ!

Les ennuis
Y'en a pas qu'à Paris
Y'en a dans le monde entier
Oui mais dans le monde entier
Y a pas partout Paris
V'là l'ennui

Неприятности
Имеются они не только в Париже
Они есть  во всем мире
Да, но в целом мире
???????
???????  :oops:
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #43 : 21 Апрель 2007, 16:04 » Процитировать

Привет ещё раз ab  Так и подмывает ответить, но порой совершенно смущают Y'en, Y a и т.п. Доведись мне переводить, звучало бы примерно так:
 Неприятности
 Они есть не только в Париже
 Они есть во всем мире
 Да. Но во всем мире -
 Не везде Париж
 К сожалению

 Ну где-то так примерно...
 Мэтров, мэтров перевода надо подождать ab Самому дюже интересно
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #44 : 21 Апрель 2007, 17:46 » Процитировать

Влад, ты умничка, хорошо перевел! Подождем Grig! Меня еще смущает V'là. Скорее всего это  Voilà. Тогда ты перевел верно. Буквально будет - Вот неприятность. ab
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #45 : 21 Апрель 2007, 21:34 » Процитировать

Спасибо на добром слове ab  A v'là - да, это voilà; согласно словарю, часто встречается в устной речи.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #46 : 21 Апрель 2007, 22:17 » Процитировать

Влад, а какая у нас разница во времени?
Записан
LadyAzure
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #47 : 21 Апрель 2007, 23:38 » Процитировать

Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #48 : 22 Апрель 2007, 08:38 » Процитировать

Цитата: "Tania-soleil"
Влад, а какая у нас разница во времени?

 Всего семь часов, я поздно обычно ложусь.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #49 : 22 Апрель 2007, 09:09 » Процитировать

Цитата: "LadyAzure"
Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!

 Контекст не помешал бы ac
 1. дословно "предложить для вас...", "чтобы вам предложить.."
 2. немного сложнее - в единое целое не могу сложить, а по словам: l'esprit - дух, характер..
     Jogging - пробежка, Fini....! - Конец....!
 Может поможет Вам ab
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #50 : 22 Апрель 2007, 15:31 » Процитировать

Цитата: "LadyAzure"
Уважаемы форумчане и форумчанки!
Помогите пожалуйста перевести два выражения:

1. pour vous proposer
2. Fini l'esprit jogging!

Спасибо!

Очень хочется перевести фразу под № 2!
LadyAzure, не могли бы Вы нас просветить откуда взята эта фраза. Это художественная литература, научная статья или спортивная хроника?
Записан
LadyAzure
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #51 : 22 Апрель 2007, 17:25 » Процитировать

Всем большое спасибо за помощь!

Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде (2001 год), с сайта www.europe1.fr . Заметка была включена в сборник материалов который нам раздавали на курсе.

Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  ab  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #52 : 22 Апрель 2007, 19:43 » Процитировать

Цитата: "LadyAzure"
Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде
Тогда как-то так: "Со стилем "джоггинг" покончено!"
Цитата: "LadyAzure"
Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  ab  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.
А вот это странно: выходит, что вторая фраза противоречит первой! Нельзя ли вторую фразу в студию?
Записан
LadyAzure
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #53 : 22 Апрель 2007, 20:57 » Процитировать

Цитата: "Dede d'Ailleurs"
LadyAzure писал(а):
Насчет второй фразы: взята из заметки по поводу модных течений в одежде
Тогда как-то так: "Со стилем "джоггинг" покончено!"
LadyAzure писал(а):
Уточнение: следующая фраза по тексту - мол, что бизоны... в смысле блузоны  в этом сезоне имеют как никогда спортивный вид.
А вот это странно: выходит, что вторая фраза противоречит первой! Нельзя ли вторую фразу в студию?


Вот, я тоже думала, что именно в смысле: "Со стилем "джоггинг" покончено!". А  чтоб не морочить Вам голову, дорогие форумчане, сделаю то, что  нужно было сделать с самого начала - просто приведу всю заметку целиком, она не очень длинная  ab

Nouveau rendez-vous sur ELLE.fr. Nos fins limiers ont fait le tour des boutiques pour vous proposer, sur un thème précis, leurs 10 pièces prèfèrèes. Le début d'une longue série.
Parce que les beaux jours arrivent et qu'il est temps pour vous d'apporter vos manteaux au pressing, les blousons ouvrent le bal. Fini l'esprit jogging! Le blouson se fait plus urbain que jamais. Et, même s'il conserve une ligne sportive et confortable, il reste chic.
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #54 : 23 Апрель 2007, 10:22 » Процитировать

Тогда, не "спортивный" вид, а скорее "более городской" (если дословно).
Записан
LadyAzure
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #55 : 23 Апрель 2007, 12:11 » Процитировать

Skabitchevsky
Да, вы правы, я описАлась.
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #56 : 20 Июль 2007, 20:55 » Процитировать

Друзья, как бы вы перевели "Est-ce le cas?" Я предполагаю, что это вопрос типа: "А как на самом деле?" "Так ли?"
И еще в предложении "Une atmosphère très poétique se dégageait souvent des lieux." меня смущает употребление глагола se dégager.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #57 : 21 Июль 2007, 10:51 » Процитировать

Я бы перевела se dégager как "исходить".

"Очень поэтическая атмосфера исходила от (тех/этих) мест". Меня скорее смущает слово "атмосфера". Как-то неуклюже звучит.

Est-ce le cas? лучше перевести как "так ли?", "так ли это?" но уж в любом случае не "а как на самом деле?"
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #58 : 21 Июль 2007, 10:53 » Процитировать

Пардон,

"... ЧАСТО исходила..."
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #59 : 21 Июль 2007, 19:33 » Процитировать

Спасибо, Kronshtadt! Мне не пришло в голову слово "исходить", а оно сюда подходит, как нельзя кстати.  ab Конечно, по-русски мы сказали бы иначе.
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!