Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

21 Май 2024, 04:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Nous parlons français (Модератор: А. Л.)  |  Argot (феня) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Argot (феня)  (Прочитано 38376 раз)
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #20 : 17 Август 2013, 20:02 » Процитировать



Mais pourquoi utilise-t-on le mot "câble" dans cette expression ? Je sais pas ...

Boyar, ca me semble assez simple. Le cable est suppose resister aux tensions les plus fortes. C'est vous dire l'etat dans lequel se trouve la personne qui parvient a en peter un. L'image est parlante.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #21 : 18 Август 2013, 15:24 » Процитировать

Le cable est suppose resister aux tensions les plus fortes.
Ah, je suis d'accord, il s'agit là des câbles de forte résistance, et non pas de ceux qui sont utilisés pour Internet   bu
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #22 : 05 Ноябрь 2013, 18:33 » Процитировать

Pour ne pas ouvrir un énième sujet avec 3 réponses, je poste ici
mes interrogations sur la transcription en langue russe, de quelques bouts de corde
en français, qui font défaut à mon arc. Ami(e)s et mousquetaires de la langue, je compte bien sur votre expertise avisée et aiguisée pour combler mes piètres lacunes.

- J’en ai tiré un bon prix
- On a bien galéré pour obtenir l’autorisation
- Les prix en ont pris un sacre coup dans la gueule. Une vraie dégringolade
- prudence est mère de sûreté
- C’est pas jo-jo
- C’est hallucinant
- Il faut prendre son mal en patience
- Il a tort de faire la fine bouche

Si le contexte venait à manquer, n'hésitez pas à le signaler.
Je vous remercie d'avance.
Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #23 : 05 Ноябрь 2013, 20:32 » Процитировать

-Я получил за это хорошую цену
-Я много работал чтобы получить это согасие/назначение
-,????????????????
-Осторожность мать безопасности
-Это не игрушка
-Это глюки (Вы галюцинируете)
-Нужно на его зло отвечать терпением (???)
-Его ошибка была в том что он любил вкусно поесть/он был пафосным
« Последнее редактирование: 05 Ноябрь 2013, 20:38 от Art » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #24 : 06 Ноябрь 2013, 18:16 » Процитировать

je poste ici mes interrogations sur la transcription en langue russe...
Moi, je transcrirais vos phrases de façon suivante:

J’en ai tiré un bon prix = Я неплохо на этом заработал

On a bien galéré pour obtenir l’autorisation = Пришлось хорошенько попотеть, чтобы добиться разрешения

Les prix en ont pris un sacre coup dans la gueule. [И вот] ценам пришлось испытать на себе мощный удар "под дых".
Une vraie dégringolade = Настоящий обвал (цен)

prudence est mère de sûreté = Осторожность - залог безопасности

C’est pas jo-jo = Это некрасиво ou Выглядит это неаппетитно

C’est hallucinant = Просто невероятно ou В это невозможно поверить

Il faut prendre son mal en patience = Нужно мужественно переносить свои несчастья

Il a tort de faire la fine bouche = Зря он так придирается; ou une phrase plus longue: Он строит из себя чересчур требовательного, а это неправильно; ou bien, dans un registre plus familier: Чего он губы-то скривил? Что ему тут не нравится?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #25 : 06 Ноябрь 2013, 18:52 » Процитировать

je poste ici mes interrogations sur la transcription en langue russe...
Moi, je transcrirais vos phrases de façon suivante:

J’en ai tiré un bon prix = Я неплохо на этом заработал

On a bien galéré pour obtenir l’autorisation = Пришлось хорошенько попотеть, чтобы добиться разрешения

Les prix en ont pris un sacre coup dans la gueule. [И вот] ценам пришлось испытать на себе мощный удар "под дых".
Une vraie dégringolade = Настоящий обвал (цен)

prudence est mère de sûreté = Осторожность - залог безопасности

C’est pas jo-jo = Это некрасиво ou Выглядит это неаппетитно

C’est hallucinant = Просто невероятно ou В это невозможно поверить

Il faut prendre son mal en patience = Нужно мужественно переносить свои несчастья

Il a tort de faire la fine bouche = Зря он так придирается; ou une phrase plus longue: Он строит из себя чересчур требовательного, а это неправильно; ou bien, dans un registre plus familier: Чего он губы-то скривил? Что ему тут не нравится?
Merci Boyar, vos propositions m'ont l'air formidables. Les phrases 1-5-6, j'aurais du les proposer moi-meme, car je connais ces expressions, meme si pour la 1, l'emploi du verbe заработать ne me serait pas venu immediatement a l'esprit.

Просто поразительный conviendrait-il pour Hallucinant?

A propos, connaitriez-vous un bon livre russe-francais sur les aphorismes/idomes...?

Quitte a abuser encore un peu, comment traduiriez-vous : Не дурак ли я
J'ai entendu a plusieurs reprises cette phrase dans le film LEGENDE N17, et son sens m'a laisse quelque peu perplexe.
- Faut pas que je fasse le con?...
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #26 : 06 Ноябрь 2013, 18:54 » Процитировать

-Я получил за это хорошую цену
-Я много работал чтобы получить это согасие/назначение
-,????????????????
-Осторожность мать безопасности
-Это не игрушка
-Это глюки (Вы галюцинируете)
-Нужно на его зло отвечать терпением (???)
-Его ошибка была в том что он любил вкусно поесть/он был пафосным
Merci Art d'avoir repondu present a mon appel. Maintenant grace a Boyar, vous et moi en connaissons davantage. ab
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #27 : 06 Ноябрь 2013, 19:19 » Процитировать

Просто поразительный conviendrait-il pour Hallucinant?
Oui, parfaitement.
Mais if faut faire attention à la terminaison de l'adjectif. Si vous parlez de quelque chose en général, il faut dire Просто поразительно!

A propos, connaitriez-vous un bon livre russe-francais sur les aphorismes/idomes...?
un bon livre ? Hélas ... mais il faut demander sept !

comment traduiriez-vous : Не дурак ли я
"Quel con que je suis !"
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #28 : 14 Декабрь 2013, 21:16 » Процитировать

Comment exprimer en russe "faute de"

- Faute d'argent, il ne part part pas en vacances
- Personne n’a jamais réussi à le convaincre d’arrêter la cigarette. C’était pourtant    
  pas faute d’avoir essayé.

Merci d'avance.
Записан
Art
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 333


Art-y-shock


« Ответ #29 : 14 Декабрь 2013, 22:06 » Процитировать

по причине, по вине
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #30 : 15 Декабрь 2013, 00:21 » Процитировать

faute de+infinitif = оттого что не;
faute de+substantif=за неимением/из-за отсутствия чего-либо;

faute d'argent=из-за отсутствия денег (за неимением средств/оттого что нет денег);
faute de place=из-за отсутствия мест;
faute de mieux=à défaut d'une chose plus avantageuse=за неимением лучшего;
c’était pourtant pas faute d’avoir essayé=однако не из-за того, что не пытались (убедить его бросить курить). (Пытались, но без результата).

La tournure "faute de+infinitif" équivaut à peu près à une subordonnée causale négative:
Afin de marquer sa désapprobation il fermait les yeux, faute de(=parce que=потому что не/так как не/оттого что не) pouvoir se boucher les oreilles.
=Afin de marquer sa désapprobation il fermait les yeux, parce qu'il ne pouvait pas se boucher les oreilles.

Il a échoué et ce n'est pas faute d'avoir essayé=....ce n'est pas parce qu'il n'a pas essyé.
« Последнее редактирование: 15 Декабрь 2013, 00:47 от srgsts » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #31 : 15 Декабрь 2013, 13:09 » Процитировать

Merci Srgsts d'avoir éclairé ma lanterne.

Comme je comprends, c'est un peu plus compliqué en russe, car on ne peut pas appliquer la même stucture qui puisse s'adapter à tous les coups.
Par ex, en reprenant cette phrase avec le fumeur. Pourrait-on utiliser la première structure que vous avez écrite.
faute de+infinitif = оттого что не

-однако не оттого что не пытались (убедить его бросить курить). (Пытались, но без результата).
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #32 : 15 Декабрь 2013, 15:00 » Процитировать

Oui, je ne vois pas d'obstacles.  Je voulais juste vous montrer les variantes possibles.
-однако не оттого что не пытались (убедить его бросить курить). (Пытались, но без результата, никто не смог убедить его бросить курить).

Cette tournure peut aussi causer des problèmes aux apprenants du français:
"faute d'avoir essayé"=.... parce qu'il n'a pas essyé.
Mais "faute de n'avoir pas essayé"= =.... parce qu'il a essyé.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #33 : 15 Декабрь 2013, 18:29 » Процитировать

Ok, très bien.
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!