je poste ici mes interrogations sur la transcription en langue russe...
Moi, je transcrirais vos phrases de façon suivante:
J’en ai tiré un bon prix = Я неплохо на этом заработал
On a bien galéré pour obtenir l’autorisation = Пришлось хорошенько попотеть, чтобы добиться разрешения
Les prix en ont pris un sacre coup dans la gueule. [И вот] ценам пришлось испытать на себе мощный удар "под дых".
Une vraie dégringolade = Настоящий обвал (цен)
prudence est mère de sûreté = Осторожность - залог безопасности
C’est pas jo-jo = Это некрасиво
ou Выглядит это неаппетитно
C’est hallucinant = Просто невероятно
ou В это невозможно поверить
Il faut prendre son mal en patience = Нужно мужественно переносить свои несчастья
Il a tort de faire la fine bouche = Зря он так придирается;
ou une phrase plus longue: Он строит из себя чересчур требовательного, а это неправильно;
ou bien, dans un registre plus familier: Чего он губы-то скривил? Что ему тут не нравится?
Merci Boyar, vos propositions m'ont l'air formidables. Les phrases 1-5-6, j'aurais du les proposer moi-meme, car je connais ces expressions, meme si pour la 1, l'emploi du verbe заработать ne me serait pas venu immediatement a l'esprit.
Просто поразительный conviendrait-il pour Hallucinant?
A propos, connaitriez-vous un bon livre russe-francais sur les aphorismes/idomes...?
Quitte a abuser encore un peu, comment traduiriez-vous : Не дурак ли я
J'ai entendu a plusieurs reprises cette phrase dans le film LEGENDE N17, et son sens m'a laisse quelque peu perplexe.
- Faut pas que je fasse le con?...