forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: abismo от 08 Октябрь 2008, 16:05



Название: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 08 Октябрь 2008, 16:05
There is a World Heritage site which can only by seen in its enirety from space.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 08 Октябрь 2008, 16:11
Это место, входящее в Мировое Наследие (Юнеско?), можно целиком увидеть только из космоса.
В зависимости от контекста можно слово "место" заменить на более красивое.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 08 Октябрь 2008, 16:13
спасбо тебе огромное!!! :-*


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 08 Октябрь 2008, 16:41
Официальный перевод (см сайт ЮНЕСКО) - Список всемирного наследия


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 08 Октябрь 2008, 18:23
As currents hit these cliffs on the sea bottom small deepwater shrimp and plankton are pushed up near the surface.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 08 Октябрь 2008, 19:47
As currents hit these cliffs on the sea bottom small deepwater shrimp and plankton are pushed up near the surface.
Дословно, без претензий на литературность:

Так как течения утыкаются в эти утесы на дне морском, мелкие глубоководные креветки и планктон выталкиваются ближе к поверхности

PS Вы так весь текст по одному предложению попросите перевести? ;)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 08 Октябрь 2008, 19:51
 :bq: спасибо, нет нет уже справилась! ;)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: chaika от 08 Октябрь 2008, 20:37
>Так как течения утыкаются
It is more likely:
Kogda течения утыкаются


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 09 Октябрь 2008, 00:57
Наталкиваются.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 10:58
вот еще что-то не могу собрать....выделленое никак не могу подобрать нормальный перевод.
Chicks sometimes drown or are attacked at water holes so the males have to stay alert.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: maxflex от 09 Октябрь 2008, 11:02
Can you spell it correctly in Russian?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 11:14
 :bv:вообщем литературно надо перевести предложение,а у меня что-то не получается!


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: maxflex от 09 Октябрь 2008, 11:20
Chicks sometimes drown or are attacked at water holes so the males have to stay alert.

Here's my answer:
Циплята иногда тонут или попадают в водяные ловушки, поэтому самцы должны быть на чаку.

i am not sure... i am forgetting my native language  :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 11:25
СПАСИБО!  :-*


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 09 Октябрь 2008, 11:35
вот еще что-то не могу собрать....выделленое никак не могу подобрать нормальный перевод.
Chicks sometimes drown or are attacked at water holes so the males have to stay alert.
Water holes - то место куда животные и птицы приходят пить - водоем, обычный термин на русском.
Таким образом,  у водоёмов подстерегает птенцов часто опасноть ....
или
птенцы могут утонуть или подвергнуться аттаке у водоемов...


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 11:58
спасибо!


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 16:32
Love is in the air in the forest of rare birds.  :(


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 09 Октябрь 2008, 17:19
abismo а откуда это? По-моему как-то нескладно звучит.
Типо: "Воздух лесов где живут райские птицы наполнен любовью"

Хотя дословно "Любовь в воздухе лесов редких птиц"


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 17:23
подходит! мерси))) :-*


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 22:22
This is the world s only sea with red water. :bn:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 09 Октябрь 2008, 22:42
Это единственное в мире море с водой красного цвета.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 22:47
The water is red because the tannin contained in the grass growing on the shore flows into the harbor. The red color blocks sunlight so the shallow bottom appears as dark as the deep ocean.

нужно до завтра закончит, голова уже кругом :(


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 09 Октябрь 2008, 22:57
Вода красная из за танина, который содержится в растущей на берегу траве и оттуда стекает в бухту. Красный цвет препятствует проникновению солнечных лучей и мелкое дно кажется таким же чёрным, как глубины океана.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 09 Октябрь 2008, 23:21
70 million years ago tectonic activity created  Uluru out of a 600 million year old mountain range.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 09 Октябрь 2008, 23:32
70 миллионов лет тому назад тектонические процессы создали Uluru из 600 -миллионолетнего горного хребта.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 10 Октябрь 2008, 02:48
70 million years ago tectonic activity created  Uluru out of a 600 million year old mountain range.
Просто любопытно, откуда это.
AFAIK такое высказывание неверно. Uluru не так было 'created'. В России в мое время Uluru было известно как Айерс-рок (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D1%83%D1%80%D1%83)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 10 Октябрь 2008, 11:01
Water holes - то место куда животные и птицы приходят пить - водоем, обычный термин на русском.
Я бы сказал "водопой".


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 12:24
 A male has landed. They are in the middel of raising chicks.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 10 Октябрь 2008, 12:34
А какие птицы имеются в виду? Скучно каждый раз переводить "самец" или "самка".
Has landed - приземлился. Посреди взлетающих куриц, только непонятно, кто это they.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 12:37
лягушкороты, но Chicks  я пологаю здесь будут птенцы.....вот как это вместе все красиво сказать :bn:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 12:39
и вот еще вырвжение live with nature


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 10 Октябрь 2008, 12:43
Вот это да. Лягушкороты и лягушкоротицы. :)

A male has landed. They are in the middel of raising chicks.
Я была неправа. Видимо, смысл такой: Отец приземлился. Процесс воспитания птенцов сейчас на середине.
Похоже?

live with nature - м.б. в согласии с природой?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 12:49
Подходит!

In central Australia huge red domed rocks exist like time capsules of ancient history.
вот тут тож что-то запуталась...


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 14:41
With instinct from ancient times coral eggs head to the surface at once fighting for their survival.
Australia have passed on ancient memories to the present. And now they head to the everlasting future with newly created life.

вот это пследнее!! надо сказать ооочень красиво


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 10 Октябрь 2008, 16:03
instinct from ancient times - древний инстинкт; многовековый инстинкт; инстинкт; развитый веками


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 10 Октябрь 2008, 18:34
Did not fix the front step
Не сделает первый шаг? или не сделает шаг на встречу?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 10 Октябрь 2008, 22:09
или не зделает шаг на встречу?
ну вы это... того... русский-то рано забывать!


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 10 Октябрь 2008, 22:16
Australia have passed on ancient memories to the present. And now they head to the everlasting future with newly created life.
E.g.: Австралия сохранила память о старине до наших дней. И сегодня ее обновленная жизнь обращена к бесконечному будущему.

По тексту надо смотреть...


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 00:39
He is even shadier than the rest of them
Он темная лошадка?? :bn:

и вот это не знаю как назвать
Republican fund raiser


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 13 Октябрь 2008, 04:41
Shady - подозрительный; плохой; сомнительный; нечистый
fundraiser -  сбор средств в целях благотворительности от имени какой-либо  организации


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: direkt от 13 Октябрь 2008, 11:22
 Кто-нибудь знает, что такое fortnight в контексте:

has been with us for a fortnight now...? РАз в две недели? Именно такой перевод я нашла на новом онлайн ресурсе ru.bab.la.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 11:33
две недели
 a fortnight today, this day fortnight — ровно через две недели
this fortnight — последние/последующие две недели


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 11:34
I have accepted the rejection/ i think it ts time you did too/
???


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 13 Октябрь 2008, 11:43
Кто-нибудь знает, что такое fortnight в контексте
fortnight в любом контексте две недели

has been with us for a fortnight now...?
с нами вот уж две недели

РАз в две недели? Именно такой перевод я нашла на новом онлайн ресурсе ru.bab.la.
Не трогай бяку


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 12:02
 I am glad that booz s wreaking off you. I thought mayby it was your aftershave.

- This is the most hung-over.. I have ever been in dream.
- And probably the most over-dressed..



Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 12:15
какое значение есть еще кроме сон, дрема....мне надо назвать человека...
sandman


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 13 Октябрь 2008, 12:15
aftershave - лосьон "после бритья"
hung-over - с бодуна
over-dressed - слишком [тепло/прилично/нарядно - выберите по контексту] одет

Неужели все это нельзя было найти в словаре?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 12:29
 :) спасибо, в словаре не нашл :(


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 12:48
throw my self-esteem off guard каое здесь будет значение?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 13 Октябрь 2008, 13:20
throw my self-esteem off guard каое здесь будет значение?
Никогда не переводите отдельные слова - переводите выражения и конструкции:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=throw%20off%20guard&l1=1&l2=2


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 14:49
To say you, spiced up the summer would be an understatement
 :bu:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 13 Октябрь 2008, 15:08
To say you, spiced up the summer would be an understatement
 :bu:
Запятая не нужна


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 15:14
А как перевести?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 13 Октябрь 2008, 15:16
А как перевести?
А Ваш вариант перевода?
Я никаких подводных камней в этом предложении не вижу.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 15:28
 :(у меня набор слов получается.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 13 Октябрь 2008, 15:31
:(у меня набор слов получается.
Не понимаю почему...

Так давайте сюда Ваш 'набор слов', по крайней мере, чтобы понять в чем проблема.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 13 Октябрь 2008, 15:50
Сказать что ты оживи мое лето, ничего ни сказать.
Вот что получилсь


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 13 Октябрь 2008, 16:18
Сказать, что ты оживиЛ  мое лето, ничего ни сказать.
Вот что получилсь


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 13 Октябрь 2008, 16:19
Сказать что ты оживи мое лето, ничего ни сказать.
Вот что получилсь
Замечательно! Теперь осталось
1. обратить внимание, что речь идет о spiced up, а не о spice up, т.е. на наличие прошедшего времени
2. Проверить значение spice up по словарю. Например, по этому: http://www.babylon.com/definition/spice_up/Russian
или по этому: http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=76493&dict=CALD

И даже в multitran можно найти подходящий по смыслу перевод: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=spice+up


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 13 Октябрь 2008, 16:34
Сказать что ты оживи мое лето, ничего ни сказать.
-- ничего не сказать. Тире обязательно.

Впрочем, за вами литредактор будет? :)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 14 Октябрь 2008, 23:32
an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 15 Октябрь 2008, 21:24
an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short
Имеет смысл назначить встречу на дневное время. Если ты мне наскучишь, как в прошлый раз, я просто уйду.

Контекста бы побольше, а с пунктуацией — поаккуратнее, знаки препинания, там, заглавные буквы...


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: nas2000 от 16 Октябрь 2008, 10:03
an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short
Имеет смысл назначить встречу на дневное время. Если ты мне наскучишь, как в прошлый раз, я просто уйду.

Контекста бы побольше, а с пунктуацией — поаккуратнее, знаки препинания, там, заглавные буквы...

Milanya, I like your translation, but I'd offer a slightly different version:
Cвидание днем - это разумно. Когда ты мне наскучишь, как раньше, я смогу просто уйти.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 16 Октябрь 2008, 17:23
I'd offer a slightly different version:
Same difference. (Как говорит моя младшая дочь)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: nas2000 от 17 Октябрь 2008, 10:35
Как говорит один мой знакомый друг, здесь две небольшие разницы.

Referring to the future "when" is used if/when you are sure that something will happen. "If" is used if/when you are unsure.
Compare:
When you see him say hi.
If you see him say hi.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: JuliaK от 17 Октябрь 2008, 10:42
One man decided to write his will. "When I die..." -- started he. He stopped for a moment, thought and corrected it: "If I die..."
:)


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 18 Октябрь 2008, 08:53
Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 20 Октябрь 2008, 13:29
Вам с английского на русский?
Цитировать
Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Ваще, я имел в виду вид работы, которую вы выполняете, способствует росту стоимости строения и это помогает нам продолжать или завершать. Таким образом, мы считаем данные расходы на снаряжение обоснованной причиной, и мы ходим сделать пожертвования.

Но текст для меня неясный. Поэтому хотелось бы побольше контекста. Может кто сталкивался в жизни с подобными выражениями и может перевести без дополнительного контекста?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: nas2000 от 20 Октябрь 2008, 14:01
Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.

Что я имею ввиду, это то что такая работа, которой вы занимаетесь, способствует росту стоимости здания (the building), а это помогает нам (на нашей стороне - on our end). Поэтому мы считаем, что эта компания послужила хорошей причиной и мы хотим сделать пожертвлвание.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: asil от 20 Октябрь 2008, 16:16
Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.
Не хватает контекста.
Лично мне кажется, что под good cause имеется в виду благотворительность, как здесь например (http://www.senews.com.au/story/64951):
они стригутся наголо в целях благотворительности (т.е. собрать пожертвования), помогая good cause. Поэтому в Вашем тексте они и готовы на пожертвование.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 22 Октябрь 2008, 17:33
How would you like to hold one of these for a week

Не могу перевести, хотя все слова понятны, но не могу понять что к чему...
до этого парни разговаоривали, что из-за неосторожности одного, он может провести остаток жизни в тюрьме, а другой ему говорит :
How would you like to hold one of these for a week :bu:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 22 Октябрь 2008, 18:41
Хотели бы Вы подержать у себя один из них недельку.

или

Не хотите ли взять к себе на недельку один из них.


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 22 Октябрь 2008, 19:13
вот у меня это какк -то к контексту не подходит((((( :bu:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 22 Октябрь 2008, 19:21
К какому?

Я так представляю что речь о детях или в крайнем случае о животных. Ну может об автомобилях или картинах, о том что можно взять на недельку.

А где контекст?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 22 Октябрь 2008, 19:24
речь идет об украденных  деньгах, которые пересчитывают,
Один парень говорит, что если не будут они осторожны, то попадут в тюрьму.
а другой говорит:
то что я ни как не переведу!  :bm:


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 22 Октябрь 2008, 20:04
Может тогда

"Как ты насчет того чтобы подержать недельку один из них (мешков? миллионов?) у себя?

Как насчет такого перевода?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: abismo от 23 Октябрь 2008, 17:26
You wanna stack sentences on me, stack them up to the goddamn moon, i do not give a damn.

Вы хотите пустить в ход приговор,  разделаться с этим до вечера,  мне до лампочки.
Так?


Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: tourist от 23 Октябрь 2008, 17:34
Можно и так. Суть ясна по-моему.

Может только так и надо (после раздумий)

я про луну не совсем понял - т.е -  выполнить приговор до вечера? - я не знаю этого выражения.



Название: Re: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!
Отправлено: Milanya от 23 Октябрь 2008, 20:33
Суть ясна по-моему.

А по-моему, без контекста ничего не ясно.