Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

03 Май 2024, 23:20

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Перевод контракта. Трудности перевода. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод контракта. Трудности перевода.  (Прочитано 5751 раз)
ademan
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 18 Октябрь 2008, 18:31 » Процитировать

По учебе перевожу текст контракта. стиль сверхформальный поэтому столкнулся вот с некоторыми трудностями перевода:

К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые стороны не могут оказывать влияния и за возникновение которых не несут ответственности.

Мой вариант:
The events the Parties cannot exert any influence and не отвечают/не несут овтетственность за их возникновение are related to the act of God
вот как то так. Не могу никак сюда приплести кусок про ненесение отвественности.

дальше... не очень знаком с конструкцией neither nor или nor nor. Поправьте:

the Parties could neither forsee nor prevent.
хотел сказать: Стороны не могу ни предвидеть ни предотвратить.
Или проще: The Parties could not forsee and prevent??

Потом...

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются сторонами путем переговоров. В случае неурегулирования спорных вопросов при помощи переговоров спор передается на разрешение Арбитражного суда г. _____________.

Родилось
All disputes and disagreements the present Contract can caused are to be solved by negotiations. The dispute is subject to arbitration of ____________ city if found impossible to solve the issue by negotiations.

Очень смущает момент: The dispute is subject to arbitration of ____________ city. То есть переводя любое предложение я выворачивю его как бы на изнанку - Спор подлежит рассмотрению в арбитраже города Икс. И вот all disputes are to be solved Правльно с точки зрения грамматики?

А вот полный текст. Так оцените на глаз. Старлся избегать дословного перевода на русский.

11. Act of God

11.1. The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of their liabilities under the present Conract, if this non-fulfilment was caused by the circumstances of Force Majeure (acts of God) arised after the conclusion of contract as a result of extraodinary events the Parties could neither forsee nor prevent by reasonable measures.
11.2. The events the Parties cannot exert any influence and do not respond for are related to the act of God.
11.3. The Parties` responsibilities are suspended and sanctions for the non-fulfilment of liabilities on time are not applied in the course of act of God or other circumstances released from responsibility.

12. Disputes

12.1. All disputes and disagreements the present Contract can caused are to be solved by negotiations. The dispute is subject to arbitration of ____________ city if found impossible to solve the issue by negotiations.
An arbitration award is final and required for both Parties.
12.2. The legislation of the Russian Federation is applicable law under the present Contract.

13. Other conditions

13.1. None of the Parties have no rights to assign to strangers without written permission of other party.
13.2. All modifications and allerations to the present contract will be valid under the condition if in writing and signed by both parties.
The present contract is drawn up in duplicate in Russian and English and both copies are authentic and have equal legal effect.
The contract is effective at the moment of the Seller`s advance receipt.
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #1 : 26 Октябрь 2008, 21:00 » Процитировать

Ademan, разбейте свой большой вопрос на 10 маленьких.
профессиональная лексика может быть очень далека от стандартной.
знаю это из опыта перевода текстов по SupplyChainManagement/
поищите учебник или сборник стандартных договоров.
успехов.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!