forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: BLanka от 25 Март 2010, 20:33



Название: Перевод афоризма
Отправлено: BLanka от 25 Март 2010, 20:33
Пожалуйста, помогите с переводом следующей фразы:
Самой природой так заведено. (Ливий)

Заранее спасибо  :ax:


Название: Re: Перевод афоризма
Отправлено: asil от 26 Март 2010, 09:15
Пожалуйста, помогите с переводом следующей фразы:
Самой природой так заведено. (Ливий)

Заранее спасибо  :ax:
Афоризмы Titus Livius in English можно посмотреть вот здесь (http://www.misterquotes.com/quotes/author/titus-livius/). А вот какой из них таких образом перевели на русский - это уже другой вопрос.


Название: It is natural by its nature
Отправлено: WS aka CE от 27 Март 2010, 08:41
I guess sometimes these guys are twisting the original ideas. For an example, Titus Livius' famous "Лучше поздно, чем никогда" ("Better late than never") is just a part of "Resistance to criminal rashness comes better late than never."  

To me that isn't an aphorism, that should be a part of a sentence.

Could you tell us where it came from? Would it be a citation from one of Gegel's works?


Название: Re: Перевод афоризма
Отправлено: BLanka от 28 Март 2010, 17:26
to asil
Спасибо за ссылку, пошла искать :)

to WS aka CE
Спасибо за ответ.
Я тоже думаю, что это лишь часть какой-то фразы, но не нашла ее целиком.
И согласна, что это не афоризм - это выражение можно применить во многих ситуациях, но насколько это будет соответствовать оригиналу  не известно.
Нашла ее на просторах интернета, про запросу "афоризмы о природе".


Название: Это не о природе, это о политике и морали власти
Отправлено: WS aka CE от 28 Март 2010, 22:00
Вот, цитата из сборника "Государство и право. Примерные ответы на экзамене по истории политических и правовых учений"

24. Политические взгляды Макиавелли.

Труды "Государь", "Рассуждения о 1й декаде Тита Ливия", "История Флоренции". Никколо Макиавелли (1469-1527) является основателем светской политической науки. Первопричина политики, государства и права - объективная историческая необходимость и закономерность. Религию он рассматривает с точки зрения государственных интересов - не отвергает, а ставит на службу государства. Обосновал подход к политике как к опытной науке. Критерий истинности в политике - не Библия, а исторический опыт. Политическими процессами движет не мораль, а выгода и сила. Необходимо изучать политические процессы и на их основе строить государство. Народ - это пассивная масса, объект для действий власти.

Государственные формы делит по числу правящих (один, немногие, весь народ) и по цели правления (общее благо, и благо одного или группы). Соответственно выделяются монархия, аристократия и демократия, а также тирания, олигархия и распущенность.

Отделял вопросы государства от этики. Главная цель власти - сохранение и упрочение государства. Фундамент прочной власти - законы и войско. Нет упоминаний о справедливости, общем благе. Нет упоминания о правах и свободах, об их гарантиях.

Прагматизм.

Государь может отступать в случае необходимости от принципов морали, нарушать слово, обещание, закон. Функции политика - военная, охранительная, и покровительство предпринимательской деятельности. Деятельность государя - это сложное сочетание наказаний и благодеяний. Прямые обязанности правителя должны считаться благодеянием. К наградам нельзя приучать.  Наказания должны быть мгновенными и жесткими. Предпочтительнее правление при помощи страха, что объясняется антиобщественной природой человека.