Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 12:19

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  I understood or I understand « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: I understood or I understand  (Прочитано 44381 раз)
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« : 21 Январь 2009, 14:22 » Процитировать

Здравствуйте!
Пожалуйста подскажите как будет правильно в следующем диалоге:

Lesha
1-Katya has own room now
2-I don't mean "her" literally but she lives there

Denis(Денис хочет сказать, что уже понял смысл до уточнения в предложении 2 смысл предложения 1)
3-I understood
3-I understand

Так как правильно отвечать в таком диалоге?
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #1 : 21 Январь 2009, 15:01 » Процитировать

Так как правильно отвечать в таком диалоге?
В таком диалоге правильно отвечать: I get it.

PS не знаю где Вы взяли этот диалог, но он какой то crooked  ae и притянутый 'за уши'.
She has HER own room now.

Если задание требует  ac, то тогда understand.
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #2 : 21 Январь 2009, 17:18 » Процитировать

Это мой диалог с другом в icq.
Денис хотел сказать(I understood), что он прочел (1-Katya has own room now) и понял уже на этом этапе, что комната не ее.
И поэтому ответил на второе мое предложение(2-I don't mean "her" literally but she lives there) в прошедшем времени, так как
уже второе предложение а время прошло.
Так вот я считаю, что ИМХО неправильно использовать прошедшее время здесь - так как вроде бы мы ведем диалог now.
Денис считает, что он правильно применил прошедшее время так как после 1ого предложения и его понимания прошло время.
Вот и хотелось бы узнать кто прав?

-В таком диалоге правильно отвечать: I get it.
как я понимаю равнозначно I understand - тоесть не используется прошедшее время. Но вот грамотно показать почему я прав или Денис я не могу. Прошу совета. 
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #3 : 21 Январь 2009, 17:21 » Процитировать

Это мой диалог с другом в icq.
А какая польза от общения с русскими друзьями на ломаном английском?
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #4 : 21 Январь 2009, 17:35 » Процитировать

я вижу пользу:
1. учишся "думать" на английском в реальном времени в отсутствии native
2. заучиваешь новые слова в процессе диалога(посмотрев в словарь и составив предложение)

минусы видятся конечно в неправильном употреблении языка и закреплении неправильной грамматики которую понимает "свой"
человек, но которая жутко кривая для native. Но они могут компенсироватся одновременным изучением и разговорами с native чтением и изучением грамматики.

А вы как считаете?

Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 21 Январь 2009, 17:44 » Процитировать

1. учишся "думать" на английском в реальном времени в отсутствии native
В приведенном примере этого совсем не видно - обе фразы слово в слово переведены с русского и ужасно смотрятся на английском.

2. заучиваешь новые слова в процессе диалога(посмотрев в словарь и составив предложение)
А кто поправит, если слово неверно употреблено?

Но они могут компенсироватся одновременным изучением и разговорами с native чтением и изучением грамматики.
А вы как считаете?
Считаю, что лучше разговорами с нейтивами и ограничиться, а вместо такого общения с не-нэйтивами кино посмотреть или книжку почитать.
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #6 : 21 Январь 2009, 17:53 » Процитировать

Книжки и фильмы вообщем то смотрю, но вот хотелось бы, что то из разговорной практики...
А как бы "правильно" звучал диалог ?
и все таки по сути - кто из нас прав? ab
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #7 : 21 Январь 2009, 17:58 » Процитировать

Я поддерживаю Dede. Все должно быть естественно. С людьми надо общаться на том языке, на котором для вас это удобно (кроме особых случаев, как при иностранных гостях, например). Не надо говорить по-английски, если вы гораздо лучше поймете друг друга по-русски.
Разве что один из вас может выступать учителем другого, но это не ваш случай.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #8 : 21 Январь 2009, 18:03 » Процитировать

А как бы "правильно" звучал диалог ?
Katya has her own room now
Not in the sense that it belongs to her/she owns it but she lives there

и все таки по сути - кто из нас прав? ab
По сути - вы не в том ищете суть ad Можно и так, и эдак - разницы никакой.
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #9 : 21 Январь 2009, 18:07 » Процитировать

ну, на самом деле, друг говорит на русском - я пишу на english(он придерживается теории, что рано говорить пока уровень грамматики не дорос). Иногда он вставляет english words и это был как раз такой случай в результате чего и возникла дискуссия.
Периодически Тренируя мой внутренний диалог и озвучивая его письменно я стараюсь думать на английском.
Вроде как довольно распространеный подход, часто читал, что так делают.
Разве это неправильный подход и думать на английском вредно?
или возможно "думать" только достигнув грамматики определенного уровня?

PS:
Я чувствую, что мой уровень грамматики не дорос
 и нужно ее хорошо проработать(в данный момент выполняю мерфи синий - прошел 10 units).

Поясните пожалуйста.
Заранее благодарен за ответы и советы.
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #10 : 21 Январь 2009, 18:13 » Процитировать

И все же чисто из спортивного интереса - как правильно перевести на английский вот такой диалог:
Леша:
- У Кати сейчас есть комната
- В смысле, что это не ее комната а ей дали на время

Денис:
- Я понял(в смысле, что он понял это с первого предложения)

PS: и можно ли тут использовать I understood

заранее спасибо
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #11 : 21 Январь 2009, 18:15 » Процитировать

я стараюсь думать на английском.
Вроде как довольно распространеный подход, часто читал, что так делают.
Разве это неправильный подход и думать на английском вредно?
или возможно "думать" только достигнув грамматики определенного уровня?
Когда Вы достигнете определенного уровня "чувства языка", Вы сами начнете думать на английском неожиданно для себя. Форсировать процесс и заставлять себя думать на ломаном английском не нужно и вредно. ИМХО, естественно.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #12 : 21 Январь 2009, 18:24 » Процитировать

Я по-французски стараюсь не то чтобы думать, а переводить какие-нибудь часто требующиеся фразы. Переведу и обдумываю: так, не так? Часто сама у себя нахожу ошибки. Т.к. спросить сейчас не у кого (одни курсы кончились, другие не начались), то полагаю, это все же лучше, чем ничего - т.е. чем сочинять те же фразы на ходу.
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #13 : 21 Январь 2009, 18:34 » Процитировать

Цитировать
Когда Вы достигнете определенного уровня "чувства языка", Вы сами начнете думать на английском неожиданно для себя. Форсировать процесс и заставлять себя думать на ломаном английском не нужно и вредно. ИМХО, естественно.
Спасибо за советы!
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #14 : 21 Январь 2009, 18:37 » Процитировать

Цитировать
И все же чисто из спортивного интереса - как правильно перевести на английский вот такой диалог:
Леша:
- У Кати сейчас есть комната
- В смысле, что это не ее комната а ей дали на время

Денис:
- Я понял(в смысле, что он понял это с первого предложения)

PS: и можно ли тут использовать I understood

заранее спасибо
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #15 : 21 Январь 2009, 18:42 » Процитировать

И все же чисто из спортивного интереса - как правильно перевести на английский вот такой диалог:
I would translate it as
 Kate has her own room now
 I don't mean she owns it but she can stay there
 I've got it (at once)
Записан
levrun
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 27


« Ответ #16 : 21 Январь 2009, 18:58 » Процитировать

Цитировать
I would translate it as
 Kate has her own room now
 I don't mean she owns it but she can stay there
 I've got it (at once)

Спасибо большое!
А такой вопрос - а правильно ли(и поняли бы меня англичане) если бы я сказал вместо I've got it (at once) I understood ?
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #17 : 21 Январь 2009, 19:19 » Процитировать

Это скорее означает "Я понимал". Они бы, конечно, догадались, но это звучит странно. Вам именно поэтому советовали на крайний случай I understand: "Я понимаю".

В русском языке есть отдельно совершенные и несовершенные глаголы (понять-понимать, сказать-говорить и т.д.), а в английском это различается с помощью времен. Несовершенные времена - present/past simple, совершенные - present/past perfect (и более сложные). Т.е. если нужно непременно "Я уже понял", то должно быть время present perfect. Get - просто более разговорное, чем understand.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #18 : 21 Январь 2009, 20:20 » Процитировать

Несовершенные времена - present/past simple, совершенные - present/past perfect (и более сложные). Т.е. если нужно непременно "Я уже понял", то должно быть время present perfect.
Не надо вводить в заблуждение начинающих - нет никаких совершенных и несовершенных времен. Любое из этих времен может переводиться на русский как совершенным, так и несовершенным видом, в зависимости от контекста.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #19 : 21 Январь 2009, 20:53 » Процитировать

Лично мне так понятнее... ну ладно, не настаиваю.
Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!