Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 21:23

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите, пожалуйста, перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, перевести  (Прочитано 43846 раз)
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« : 10 Июнь 2009, 23:01 » Процитировать

It is so intensely interesting, considered as a human problem, that it is in a spirit quite disinterested, so to speak, that I wish some of them had turned that intricate human problem into something like an intelligible human portrait.

Chesterton, The everlasting man
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 11 Июнь 2009, 10:44 » Процитировать

netimen Вы такое себе чтиво сложное выбрали. Без бутылки не разобраться. Может начни я читать сначала, и была бы у меня память отслеживать ход мыслей пиита, я смог бы сообразить, что он хотел выразить своими словами, но пока могу дать только свою жалкую интерпритацию увиденного в Вашем посте:
Цитировать
Она настолько интригующая, с точки зрения человеческой природы (загадочности), что она сокрыта в духе столь беспристрастном, так сказать, что я хотел бы, чтобы кто-то из них обернул эту сложную загадку человека в что-то подобное   постижимому умом портрету человека.

Я гляжу Вы не слишком быстро продвигаетесь по тексту. Он что для Вас так важен или просто лингвистическое любопытство?
Может проще русский перевод прочитать, я бы все равно всякие ньюансы не запомнил бы - дай бог запомнить хотя бы суть этого проекта  ab
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #2 : 11 Июнь 2009, 13:00 » Процитировать

мой перевод:
Она является настолько невероятной, с точки зрения человеческого понимания, что, по сути, становится совершенно неинтересной, поэтому я хотел бы чтобы кто-нибудь из них превратил эту запутанную проблему во что-то похожее на понятное человеку объяснение.

турист, не упомянайте имя Господа просто так.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 11 Июнь 2009, 17:42 » Процитировать

In fact, those who can really take it (as I here hypothetically take it) in a quite dry and detached spirit, have here a most curious and interesting human problem. It is so intensely interesting, considered as a human problem, that it is in a spirit quite disinterested, so to speak, that I wish some of them had turned that intricate human problem into something like an intelligible human portrait. If Christ was simply a human character, he really was a highly complex and contradictory human character. For he combined exactly the two things that lie at the two extremes of human variation. He was exactly what the man with a delusion never is; he was wise; he was a good judge.

Я принимаю это [вышесказанное] только как гипотезу, но каждый, кто возьмется отстаивать эту точку зрения по настоящему, отвлеченно/строго и непредвзято, столкнется здесь с очень любопытной и интересной проблемой. Как коллизия, относящаяся к сущности человека, она чрезвычайно важна и нуждается в объяснении, в то время как в отношении духа (* WS/CE’s remark: здесь, надо полагать, под духом понимается божественность *) проблема, можно сказать, не возникает вообще. Поэтому я хотел бы, чтобы, чтобы кто-либо из серьезно относящихся к этому вопросу, смог бы убедительно объяснить эту, сложную для человека коллизию, чем нибудь вроде проявления естественных (но нераскрытых до сих пор) возможностей человеческой сущности. [*WS/CE’s insertion: В чем же состоит коллизия? *] Если Христос был ординарным человеком, он был исключительно сложной и противоречивой натурой, сочетал в себе диаметрально противоположные черты, именно те, что абсолютно несовместимы в характере человека. Он был тем, кем никак не может быть человек с манией величия - он был мудр, он был хорошим судьей (выносил верные суждения).

--- IMHO: Этот текст приходится не столько переводить, сколько толковать. Такое впечатление, что автор текста не слишком заботится о читателе, это больше похоже на конспективные заметки для себя, для своих студентов, знающих материал и концепцию лектора, а не для публикации. ---

« Последнее редактирование: 11 Июнь 2009, 18:09 от WS aka CE » Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #4 : 11 Июнь 2009, 17:52 » Процитировать

Да, книжка не из лёгких. Но перевод читать бессмысленно — он никуда не годится. В оригинале очень выразительные, яркие образы, а в переводе половина из них опущена. Но главное, интонация не та. Честертон хотел показать силу христианства, взглянув на него со стороны, как свежий, может быть даже неверующий человек. А в переводе получается какое-то приниженное восхваление, от которого даже верующему может стать противно. Сравните:
Цитировать
There must surely have been something not only mysterious but many-sided about Christ if so many smaller Christs can be carved out of him.
и
Цитировать
Должно быть, есть что-то не только загадочное, но и многостороннее в нашем Господе, если из Него можно выкроить столько маленьких людей
Честертон в оригинале никогда не называет Христа нашим Господом. Это противоречит замыслу всей книги.

Читаю я его так долго просто от того, что нет времени — по абзацу в день.
Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #5 : 11 Июнь 2009, 18:13 » Процитировать

Мне в этой фразе было непонятно два момента:
 1. in a spirit quite disinterested. WS aka CE, Вы объясняете это как в отношении духа проблема не возникает?
 1. That I wish some of them had turned ...  относится к so intensely interesting или ко всей предыдущей фразе в целом? То есть: человеческая поблема настолько интересна, что я хотел бы... или человеческая проблема интересна, а в отношении духа — не интересна, так что я хотел бы?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 11 Июнь 2009, 19:11 » Процитировать

It is […] quite disinterested - Это совершенно неинтересно.
It is in a spirit quite disinterested – В духе это совершенно неинтересно.
По моему, здесь говорится о том, что это не является проблемой, если принять гипотезу о божественной сущности субъекта, но становится коллизией, если говорить о субъекте, как об обычном, земном человеке.

I wish some of them had turned that problem into something else. - Я очень хотел бы, чтобы кто-то из них [уже] превратил эту проблему в что-то иное.
Здесь, в этой главе, продолжается дискуссия о «мании величия» субъекта. Чуть выше этой фразы заявлено о важности разрешения некой проблемы - пока эта логическая проблема не разрешена, серьезная дискуссия продолжаться не может. А суть проблемы формулируется ниже этой фразы.

Автор хочет, чтобы оппоненты объяснили, как человек с манией величия может выступать в роли справедливого судьи, способного решать сложные этические проблемы других людей? Пока же он гипотически полагает, что оппоненты смогут найти решение проблемы объяснение, и продолжает приводить свои аргументы, как если бы это проблема была разрешена это объяснение его удовлетворило и был бы смысл продолжать дискуссию.

Старая байка на эту тему. Комендант крепости не поприветствовал приближающийся королевский штандарт орудийным салютом. Король вызвал его и потребовал объяснений. Комендант сказал, что салют не состоялся по тридцати двум причинам. Король потребовал их перечислить. Комендант сказал: - Во первых, в арсенале нет пороха; во вторых... Король сказал: - Достаточно.
« Последнее редактирование: 11 Июнь 2009, 19:39 от WS aka CE » Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #7 : 11 Июнь 2009, 21:04 » Процитировать

Спасибо, ясно насчёт spirit

Цитировать
that I wish some of them had turned that problem into something else. - Я очень хотел бы, чтобы кто-то из них [уже] превратил эту проблему в что-то иное.
Перевод этого кусочка я понял. Я хотел уяснить к чему конкретно из предыдущего он относится.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #8 : 12 Июнь 2009, 01:50 » Процитировать

Об этом было в моем предыдущем посте, повторюсь, чуть подробнее.

Здесь, в этой главе, продолжается дискуссия о «мании величия» субъекта. Чуть выше этой фразы автор стал говорить о важности разрешения некой проблемы, не раскрывая, впрочем, сути этой проблемы.

Затем автор заметил, что пока упомянутая логическая проблема не разрешена, серьезная дискуссия о присутствии «мании величия» продолжаться не может.

Суть проблемы формулируется автором не выше, а ниже этой фразы. Автор хочет/требует, чтобы оппоненты объяснили, как человек может совмещать несовместимое? В частности: как человек с клеймом "мании величия" может быть, в то же время, признан справедливым судьей, способным решать сложные этические проблемы других людей?

Автор видит коллизию в том, что проявление мании величия несовместимо с мудростью (ох, как я не люблю употреблять это слово, но тут от него никуда не деться. BTW, in the Wizard of Oz there is a circus clown playing the role of wizard).

Но пока автор дает оппонентам поблажку, принимает в качестве гипотезы, что оппоненты смогут найти объяснение противоестественного феномена. Он просто продолжает излагать свои аргументы, применяя известный дискуссионный прием: «Вот тут, коллега, у вас сильно хромает логика. Но даже если предположить, что вы правы, ... »
Записан
netimen
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 224


« Ответ #9 : 13 Июнь 2009, 10:16 » Процитировать

Ясно, спасибо!
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #10 : 20 Июнь 2009, 20:06 » Процитировать

Народ помогите перевести:
1) There's a jackknifed manure-spitter  on 42, sheriff. They say two to three hours minimum.
2) Quit gaping at me like a gigged frog!
3) I said we'd search the tree line for your girlfriend. (что за три линии, непонятно)
Никак не сооброжу  bu
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2009, 20:34 от Гвоздь » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #11 : 20 Июнь 2009, 20:49 » Процитировать

1) There's a jackknifed manure-spitter on 42, sheriff. They say two to three hours minimum.
- a spitter – некто с неприятным запахом изо рта
- a jackknife – складной нож
- on 42 – на сорок второй улице
http://www.imdb.com/title/tt0089155/quotes

2) Quit gaping at me like a gigged frog!
- to gap – пялиться; смотреть, разинув рот
- a gigged frog – лягушка на остроге, на трезубце
http://en.wikipedia.org/wiki/Gigging
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #12 : 20 Июнь 2009, 20:54 » Процитировать

а как это нормально звучит? Просто слова по отдельности я знаю, я не могу предложение собрать. (42, здесь имеется ввиду шоссе)
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #13 : 20 Июнь 2009, 21:21 » Процитировать

1) There's a jackknifed manure-spitter on 42, sheriff. They say two to three hours minimum.
Шериф, на сорок втором шоссе/километре какого-то говноеда на перо поставили. Говорят, не меньше двух-трех часов уже валяется.
 
Вместо "валяется" надо бы сказать "не меньше двух-трех часов назад", но нужно как то сообщить, что он все еще там: "There is...".
 
2) Quit gaping at me like a gigged frog!
(* Охота с острогой на лягушку в России неизвестна, лучше, наверное найти эквивалент. *)
Прекрати на меня пялиться, [ты] не карась на кукане.
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2009, 21:31 от WS aka CE » Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #14 : 20 Июнь 2009, 21:27 » Процитировать

зачетно, спасибо  ab
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #15 : 20 Июнь 2009, 21:44 » Процитировать

Насчет третьей фразы (не увидел сразу), тут не "three line", a "tree line", right?

- I said we'd search the tree line for your girlfriend. (что за три линии, непонятно)
- Я сказал, в поисках твоей подруги мы прочешем лесополосу (лесопосадку).

Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #16 : 20 Июнь 2009, 22:17 » Процитировать

Yes, it is.
Я его перевел, но вот насчет лесополосы непонятка все же. Если по сюжету идти, то герои передвигаются по шоссе на машине.
=> перевести как дальняя граница, верхняя граница...
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #17 : 20 Июнь 2009, 22:46 » Процитировать

Если это шоссе в Европе или второстепенное загородное шоссе в Штатах или Канаде, то можно ожидать, что по обе его стороны по обочинам (обычно за пределами roadway's shoulder, ditch, and bank) в один ряд растут деревья. Тогда: - Я сказал, в поисках твоей подруги мы осмотрим посадки [деревья и кусты] по обочинам дороги.

http://kong.lib.usf.edu:1801/view/action/singleViewer.do?dvs=1245527549535~623&locale=en_US&search_terms=000009732&application=DIGITOOL-3&frameId=1&usePid1=true&usePid2=true
http://www.worldofstock.com/closeups/DEC1598.php
« Последнее редактирование: 20 Июнь 2009, 22:55 от WS aka CE » Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #18 : 20 Июнь 2009, 23:10 » Процитировать

тоже как вариант  ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #19 : 21 Июнь 2009, 04:31 » Процитировать

Народ помогите перевести:
1) There's a jackknifed manure-spitter  on 42, sheriff. They say two to three hours minimum.
2) Quit gaping at me like a gigged frog!
3) I said we'd search the tree line for your girlfriend. (что за три линии, непонятно)
Никак не сооброжу  bu


Нужен контекст.
Скорее всего в 1) речь идет о перевернувшемся грузовике (возможно мусоровозе или даже в прямом значении - грузовик перевозивший удобрения),  который перегородил дорогу, и шоссе не будет очищено в течении 2-3 часов (т.е. движение не восстановится). Вот что происходит, когда грузовик (trailer) jack-knifed or here or here

3) 42 Interstate is tree-lined
« Последнее редактирование: 21 Июнь 2009, 05:04 от asil » Записан
Страниц: [1] 2 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!