Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 22:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Условные предложения в косвенной речи « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Условные предложения в косвенной речи  (Прочитано 47096 раз)
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #20 : 07 Август 2007, 08:42 » Процитировать

Ну, вот у меня книжка пятого года - словарь Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionary":

Shall is not used instead of will in Amtrican  English for the first person sihgular of the future.

Кстати, странное правило. Я как-то привык считать: "Я и мы шили, остальные выли".

Да, забыть надо все это, пожалуй. Мы тут как-то учим все-таки бритиш. А для себя я уже давно решил - отличий нет. Shall/will - без разницы.

Михаил
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #21 : 07 Август 2007, 23:06 » Процитировать

Еще пару лет назад в Britain в 1 лице использовали shаll для будущего времени, а теперь используют Американский вариант.
А чайка сказал, что если после if используется will, так это потому, что в этой ситуации предложение не является условным. Я тоже это пока не осознал, но это как безусловное условие, - надо переварить.
Насчет индирект спич - я никогда не задумывался над кондишинл в индирект спич. А из-за чего возник вопрос? Это была реальная ситуация или гипотетическая?
Записан
Michael
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 465


« Ответ #22 : 08 Август 2007, 10:28 » Процитировать

Форма будущего времени не употребляется в придаточных условия, времени, уступки.
А If - это просто союз. Он может вводить придаточные предложения условия.
А может вводить и не их. Более того, такие придаточные могут вводиться и другими союзами. А могут и вообще без союза идти. А будущее все равно ставить нельзя.

Should I see him, I'll help him for sure. Условное предложение без союза if.
If will I see him is doubtful. - Придаточное предложение подлежащее.
In case I see him, I'll help him for sure.

И второе.
Есть еще will как вежливая просьба. Он тоже может попасть у условие.
We shall be grateful if you will send us your catalogue.

Так что правило про will после if, не стоит считать за догму.

Михаил
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #23 : 08 Август 2007, 11:32 » Процитировать

Just a few points:

***Don't change the tenses here.

John says: "If I see Mike, I will/shall speak to him"
John says: "If I saw Mike, I would speak to him".
John says: "If I had seen Mike, I would have spoken to him".

1 If the reported statement is still relevant, the tense isn’t usually changed:
John said if he sees Mike, he’ll speak to him.
2 A past-tense verb is not changed when it means something unreal:
John said if he saw Mike he would speak to him.
John said if he had seen Mike he would have spoken to him.

***Difference

‘Will’ when used after 'if' changes the meaning of a sentence:
I’ll scratch your back if you scratch mine. (You do it first)
I’ll scratch your back if you’ll scratch mine. (I do it first)


Source: Oxford Guide To English Grammar by John Eastwood
Записан
BOBIK
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #24 : 08 Август 2007, 12:12 » Процитировать

John says: "If I see Mike, I shall speak to him"  - Если увижу М, заговорю с ним
John says: "If I saw Mike, I would speak to him". Заговорил бы с М, если бы его увидел
John says: "If I had saw Mike, I would have spoken to him". По ангийски неправильно. Правильно -  If I had seen Mike, I would have spoken to him - Если бы я тогда увидел Майка, я бы с ним точно заговорил

John said that If he saw Mike, he would speak to him - Д сказал, что если бы он увидел М, он бы с ним заговорил
John said that if he had seen Mike, he would have spoken to him. Д сказал, что если бы он тогда (действительно) видел М, он бы с ним поговорил

Вообще это ньюансы, их как правило можно почувствовать в разговоре с собеседником, главное - следить за мимикой
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!