Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 19:00

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Прошу проверить правильность перевода слов 1-го куплета песни. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Прошу проверить правильность перевода слов 1-го куплета песни.  (Прочитано 51317 раз)
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« : 05 Январь 2012, 01:14 » Процитировать

Исходный текст (в скобках кол-во слогов в строке):
Ты, да я, да мы с тобой  (7)
ЗдОрово, когда на свете есть друзья (11)
Если б жили все в одиночку, (9)
То уже б давно на кусочки (9)
Развалилась бы наверное земля (11)

Перевод на английский:
You, and I, and we with you
It is very good to have everywhere many friends
If people lived from each other separately,
Very quickly on slices likely
Long ago would has split our beautiful land
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #1 : 05 Январь 2012, 01:44 » Процитировать

You and me, me and you
It's very good to have many friends everywhere
If people lived by themselves
Our beautiful planet would have come to pieces
Long ago
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #2 : 05 Январь 2012, 03:37 » Процитировать

You and me, me and you
It's very good to have many friends everywhere
If people lived by themselves
Our beautiful planet would have come to pieces
Long ago
Очень благодарен. Нельзя ли как-то сохранить стихотворный стиль: чтобы в рифму было и сохранить кол-во слогов в строке?
Мне кажется, в стихах допускается нарушение строгости расположения слов в предложении. Главное донести правильно исходный смысл... bw
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #3 : 05 Январь 2012, 03:44 » Процитировать

Я правил только грамматику. Всё остальное сверх моих способностей. Если вы автор, то вы вправе делать всё, что вам заблагорассудится, т.е менять порядок слов и добавлять какие-то мелочи, как-то вводные слова, слова-паразиты, в угоду количеству слогов.  Главное не вторгайтесь в грамматику. Что касается рифмы, то, по моему разумению, в русской версии она неидеальна. К сожалению, рифма не моё. Sorry.
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #4 : 05 Январь 2012, 04:06 » Процитировать

Вы очень любезны! Насчет рифмы - в русской версии все в норме: вторая и пятая строка в рифму по 11 слогов, третья и четвертая в рифму по 9 слогов. Такой стиль диктуется музыкальным сопровождением.
В моем варианте перевода хотя бы соответствие числа слогов мне удалось сохранить?
Это мои пОтуги, чтобы доставить радость ребятишкам из Англии...
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #5 : 05 Январь 2012, 09:35 » Процитировать

Я тоже попробовала ab

You, and I, just you and me
It’s really good to have friends round the world
Because if we all lived by our selves,
Pieces only would have been left
From the ball of our planet, from Mother Earth

Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #6 : 05 Январь 2012, 12:30 » Процитировать

Вы очаровательны! Премного благодарен! ax
Вот только
Pieces only would have been left
в этой строке, мне кажется, одного слога не хватает... Должно быть 9. bn
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #7 : 05 Январь 2012, 13:15 » Процитировать

Ну, как варианты:
1) Separate pieces would have been left
2) Only some pieces would have been left
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #8 : 05 Январь 2012, 14:19 » Процитировать

Блестяще! Оба варианта подходящи! bp
Мне более знаком первый, на нем и остановимся.
Переложу результат на нотный лист и представлю Вам на рецензию, если не будет возражений.
Но у меня еще два куплета на очереди. Выложу, когда подготовлю свой вариант перевода.

А вообще, всем, кто поможет мне в переводе предоставлю аудиозапись этой песни в оригинальном исполнении ab
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #9 : 05 Январь 2012, 14:39 » Процитировать

Ой... у меня муз. образования - два года по часу в неделю ab
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #10 : 08 Январь 2012, 11:26 » Процитировать

Ой... у меня муз. образования - два года по часу в неделю ab
Не переживайте, это не понадобится! Все проще, но позднее...
Итак второй куплет:

Ты, да я, да мы с тобой
Пережить с тобой разлуку не легко.
Где-то у таежной у речки
Напевает грустную песню
Кто-то от того, что ты так далеко.

Мой вариант перевода:

You, and I, just you and me
I sur vive the separation with you is very hard
every day to the river I go
and get homesick, and sing a sad song
from the fact that you live from of my home far

Всех с РОЖДЕСТВОМ! br
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #11 : 08 Январь 2012, 12:15 » Процитировать

У вас там есть ошибки:
I survive the separation with you is very hard - Я переживаю расставание с тобой это очень сложно.
from the fact that you live from of my home far - от слова "факт" никуда не денешься, а оно, по-моему, не очень поэтичное ab

 from of my home far - это русский порядок слов. В английском есть be far (away) from... Of - лишнее.

Предлагаю свою версию:
You, and I, just you and me
It’s hard to go through being away from you
By the river that flows in the North
I’ll sit and I’ll hum a gentle sad song
Cause being far from you is hard to go through
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #12 : 08 Январь 2012, 14:04 » Процитировать

Yes, yes! I don't know without errors! ab
Я имел в виду фразу: "Я переживаю разлуку с тобой очень тяжело"
Надо только соблюдать тот же размер слогов по строкам: 1,4 - 11; 2,3 - 9
Вроде бы 3, 4, 5-я строки подходящи, а вот вторая коротковата вроде... ac
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #13 : 08 Январь 2012, 14:08 » Процитировать


Поправляюсь: "Надо только соблюдать тот же размер слогов по строкам: 2,5 - 11; 3,4 - 9"
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #14 : 08 Январь 2012, 14:38 » Процитировать

Being - два слога
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #15 : 08 Январь 2012, 15:17 » Процитировать

Тогда все замечательно!
Пока готовлю третий куплет, предлагаю послушать эту песню.
Укажите куда переслать.
А вообще меня еще интересует вопрос общения с английскими детьми школьного возраста.
Можно ли их называть типа Сашенька, Мишенька? Как это будет по отношению, например, к именам
Ben, Ralph, Josh, Sam...?
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #16 : 08 Январь 2012, 16:20 » Процитировать

Benny, Ralphie, Sammy... Насчет Josh не знаю. Вам ничто не мешает спросить у их учителя, принято ли это, послушать, называют ли они сами друг друга так.
Но я не уверена, что это стоит делать. Впрочем, отчасти это моя личная неприязнь ко всяким уменьшительно-ласкательным...
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #17 : 08 Январь 2012, 17:22 » Процитировать

Отчасти я согласен, для возраста более 11 лет. У них там чопорное воспитание, строгий этикет: все-таки Старый свет...
Однако, я почтительнейше прошу Вас все же прослушать запись и продекламировать получившееся под музыку, для проверки.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #18 : 08 Январь 2012, 20:40 » Процитировать

Вроде нормально
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #19 : 08 Январь 2012, 21:05 » Процитировать

Беспредельно признателен!
Осталось только одно желание: найти мальчика, способного спеть эту песню на английском на аудиозапись. Наверное это желание несбыточное... ak
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!