Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 21:49

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Прошу проверить правильность перевода слов 1-го куплета песни. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Прошу проверить правильность перевода слов 1-го куплета песни.  (Прочитано 51319 раз)
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #20 : 08 Январь 2012, 21:08 » Процитировать

ab Пускай девочка споет. Я б напела, если бы умела.
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #21 : 08 Январь 2012, 23:14 » Процитировать

ab Пускай девочка споет
...Это было бы неплохо, но не старше 12 - 13 лет, чтобы был детский голос.
Однако, готов третий куплет:

Ты, да я, да мы с тобой
Не разъединит ничто нас никогда.
Даже если мы расстаемся
Между нами все остается,
Что связало нас с тобою навсегда

Вариант перевода:

You, and I, just you and me
we forget each other cannot be whole life
If we leave for a short while sometimes
all valuable remains then between us
Songs, music which have connected us indissolubly

остается еще вступление
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #22 : 09 Январь 2012, 10:36 » Процитировать

Цитировать
You, and I, just you and me
we forget each other cannot be whole life
If we leave for a short while sometimes
all valuable remains then between us
Songs, music which have connected us indissolubly
Читаю и удивляюсь ab
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #23 : 09 Январь 2012, 14:43 » Процитировать

Что, совсем плохо? ah ac
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #24 : 09 Январь 2012, 19:40 » Процитировать

stajor, просто фраза we forget each other cannot be whole life переводится "мы забываем друг друга не может быть целую жизнь". Я просто не понимаю, откуда это взялось (про "забываем" и "всю жизнь") Давайте попробуем сделать грубый подстрочник:
Ты, да я, да мы с тобой
You, and I, just you and me
Не разъединит ничто  нас никогда.
Подлежащее nothing в английских фразах ставится в начало предложения. Значит, nothing. Далее, "не разъединит". Это будущее время. Nothing will... никогда. Фраза из-за nothing уже отрицательная, значит, "никогда" мы переведем как ever. Nothing will ever... "Разъединять, разлучать"- tear apart. Разъединять кого? - нас (us). Местоимение ставится между глаголом и предлогом: Nothing will ever tear us apart.

Даже если мы расстаемся
Даже если мы - even if we... расстаемся. Скажем, покидаем друг друга: even if we leave each other.

Между нами все остается,
Что связало нас с тобою навсегда

Эти две строчки переведем с конца, чтобы не ломать порядок слов.
Что связало нас с тобою навсегда
Things that have tied us forever

Между нами все остается,
Will always remain between us.

Итак:
You, and I, just you and me
Nothing will ever tear us apart.
even if we leave each other.
The things that have tied us forever
Will remain between us.

Теперь думаем о слогах и рифмах (по крайней мере, о хоть каком-то созвучии концовок).
Nothing will ever tear us apart. В принципе, tear можно и объединить в один слог (получается 9 слогов), и распеть на два (10 слогов). Будем считать как один слог и вставим в начало I know (я знаю). I know nothing will ever tear us apart.
Even if we leave each other - 8 слогов. В начало вставим and. And even if we leave each other.

The things that have tied us forever - все нормально...  А дальше - сложнее.
Will always remain between us. - 8 слогов. Нужно добавить 3 штуки. Давайте чуть-чуть отойдем от русского текста. Вот вы вставили "песни и музыку. Но это неполные синонимы. Чтобы не повторяться, давайте вместо "музыки" используем беседы. Получим: Our songs and our talks will always remain between us.

You, and I, just you and me
I know nothing will ever tear us apart.
If we are no longer together,
The things that have tied us forever,
Our songs and our talks will remain between us.


Рифма apart-us не очень удачная. Это и не рифма даже. Other-forever - совсем плохо. Forever в песенной традиции рифмуется с together. Попробуем как-то изменить третью строку, чтобы там в конце было together. Для этого уберем "and even". Получим: If we are no longer together - если мы больше не вместе (по-русски немного коряво, но по-английски устойчиво: I heard they're no longer together). Ну, а apart - us сойдет.

ИТОГО:
You, and I, just you and me
I know nothing will ever tear us apart.
If we are no longer together,
The things that have tied us forever,
Our songs and our talks will remain between us.

Надеюсь, все подходит.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #25 : 09 Январь 2012, 19:46 » Процитировать

Сейчас подумала: remain between us - похоже на " пусть это останется между нами" (типа "секрет, никому не говори") ab Давайте лучше скажем, что мы их сохраним в наших сердцах:
Our songs and our talks we will keep in our hearts. Опять же, это по звучанию ближе к apart
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #26 : 10 Январь 2012, 02:25 » Процитировать

Оказывается,перевод на английский - это прямо-таки научное исследование! Никогда не думал, что это так увлекательно.
Вы провели обширный анализ. Я просто не представлял такой сложности в работе. Склоняюсь в безмерной благодарности!
В данном случае будет лучше заняться сначала длинными строками: второй и пятой. Остальные будет проще подогнать.
Изначально я имел в виду во второй строке фразу:
"Мы не должны забывать (забыть) друг друга всю жизнь"
"We should not forget each other whole life"
Мне показалось удачным сочетание концовок "whole life" второй строки и "connected us indissolubly" пятой строки - причастный оборот "связавших нас неразрывно".
Исходных альтернативных смысловых конструкций можно составить несколько вариантов (такой стиль можно было бы поставить в правило переводчику).
Для второй строки можно предложить следующие:
"Нет причины, способной (которая может) разрушить нашу дружбу"
"Сердца наши (крепко) слились в одно навсегда"
Для пятой строки вместо "music" можно предложить многое. Например, ...репетиции, (совместные) поездки (путешествия) - ...rehearsales, (joint) trips (journeys)..., связавших нас неразрывно.
Альтернативные конструкции для пятой строки могут выглядеть примерно так:
"Мы сохраним песни, репетиции, совместные поездки в наших воспоминаниях".
Или:
"Песни, репетиции, совместные поездки будут нашими самыми дорогими воспоминаниями".
Этот куплет самый важный в песне, поэтому его надо отшлифовать тщательней, and your help is extremely needed!
I admire you! bi
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #27 : 10 Январь 2012, 08:12 » Процитировать

Цитировать
Мне показалось удачным сочетание концовок "whole life" второй строки и "connected us indissolubly" пятой строки - причастный оборот "связавших нас неразрывно".
Насколько я помню, вторая и пятая строка должны рифмоваться. А -ly читается [ли] (использую русские буквы, чтобы избежать проблем с тегами).
"We should not forget each other whole life" - эта фраза мне кажется какой-то немного не такой (в плане whole life, которого я не видела в качестве обстоятельства). Отчасти потому, что я подобного не встречала. Допускаю другую фразу: We should not ever forget each other / Don't we ever forget each other.

"Нет причины, способной (которая может) разрушить нашу дружбу"
Давайте попробуем. There is no reason that can destroy our friendship. По-моему, лучше reason на что-то заменить: причины не разрушают, из-за них разрушается.
There is nothing that can destroy our friendship. На 11 слогов вышли.

"Сердца наши (крепко) слились в одно навсегда" - кхм, вы в это верите? В смысле, в то, что после нескольких дней общения у вас с ними сердца в одно сольются? Добавлю, что там ребята не крохи, а подростки (правильно я поняла?). Вы же не хотите у них вызвать циничный смех? Возможно, вам и удастся разбудить в их сердцах прекрасные чувства, но это не значит, что вы станете для них родным человеком. Это вы их уже готовы звать Бенни и Джонни, а они вас?
Ну, попробуем перевести (чтобы вы не подумали, будто я увиливаю ab)
Our hearts are now tied into one (тогда меняем четвертую строчку, а то повтор). И слогов надо еще три штуки добавить.

"Мы сохраним песни, репетиции, совместные поездки в наших воспоминаниях"
Сами понимаете, тут получится слишком много слогов:
We'll keep songs, rehearsals and trips in our memories - 13 слогов, кажется. И это при том, что перед песнями и прочим нет необходимых артиклей или каких-то других детерминативов, т.е. фраза с грамматическими ошибками. Что-то надо выкидывать или переформулировать, чтобы было попроще (и, как следствие, покороче): We'll remember our songs, and rehearsals, and trips. Остался один лишний слог.
Это опять-таки не совпадает с четвертой строкой (уже по конструкции). Чтобы совпало, нужно менять обратно четвертую и пятую строчку. Тогда нынешнюю пятую (про песни и проч.) надо резать до девяти слогов, а нынешнюю четвертую (The things that have tied us forever) удлинять.

Хотя... наверное, можно какой-то кусочек из песен-репетиций перенести в "то, что нас объединило". Подумаем над этим... А пока я что-то выдохлась ab
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #28 : 10 Январь 2012, 10:56 » Процитировать

Ну конечно, торопиться не надо. Я и не расчитывал. что получится быстро.
Мне казалось, что слово indissolubly читается как "индиссоулабль": ведь после двух согласных "Y" не должно читаться...
Я привел лишь примеры возможных трактовок исходных строк. Я не настаиваю на них, а ищу близкий по смыслу вариант.
Сильная детализация тоже не выход: песня должна быть романтичной. Возможно вариант "ИТОГО" даже предпочтительней...
Касательно циничного смеха... Дело в том, что это поющая много лет детская группа. Песня подходит как обращение друг к другу и в зал к слушателям-сверстникам. Такой контекст даже более естественен.
Здесь уместно рассказать историю появления этой песни. Как-то исполнитель ее восьмикласник Артем услышал как поет девочка какую-то песню (кажется "Лучше брата друга нет") и захотел подружиться с ней. Но как это сделать? Живет довольно далеко от нее (за 400 км), да и подойти постеснялся бы. Попросил меня помочь. Вот что из этого и получилось.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #29 : 10 Январь 2012, 12:04 » Процитировать

Цитировать
ведь после двух согласных "Y" не должно читаться...

Это буква Ee на конце не читается, вне зависимости от числа согласных (за исключением слова cafe, attaché и прочих подобных, пришедших из французского). А буква Yy читается всегда: nanny, party, Becky, windy, by, cycle.
http://lingvo.yandex.ru/indissolubly/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/

Пожалуй, чем смогла, помогла. Удачи!
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #30 : 12 Январь 2012, 04:16 » Процитировать

Пожалуй, чем смогла, помогла. Удачи!

А как же вступление? bn

Помню, бережно надежду сохраняю,
До нашей встречи каждый день считаю.
Весны расцвет в душе моей с тобою начинается,
А нежный голос твой звучит во мне и не кончается.

Перевод:

I remember and keep hope carefully
I count the days until the next meeting
Springtime has bloomed in my soul, When I have heard you
Your gentile voice sounds in me as the endless song

Здесь нужно зарифмовать строки либо 1 с 3  и  2 с 4, либо 1 с 2  и  3 с 4.
Размер каждой пары рифмованных строк не играет роли.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #31 : 12 Январь 2012, 08:52 » Процитировать

А вы понимаете смысл слова gentile? Посмотрите в словаре и, наверное, вы от него откажетесь. Вы перепутали его с другим прилагательным.
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #32 : 12 Январь 2012, 09:09 » Процитировать

 ah Ну конечно! Не пойму как это получилось...
Должно было быть:
Your gentle voice sounds in me as the endless song.
I'm sorry! ab
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #33 : 12 Январь 2012, 09:32 » Процитировать

Цитировать
When I have heard you
when I heard (здесь подходит Past Simple)

Цитировать
as the endless song
Думаю, an endless song
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #34 : 12 Январь 2012, 11:05 » Процитировать

I remember and keep hope carefully
I count the days until the next meeting
Springtime has bloomed in my soul, when I heard
Your gentile voice sounds in me an endless song

Если бы я мог рифмовать в английском, как в русском:
Смиренно с просьбою о помощи склоняюсь я у Ваших ног,
Ведь до сих пор с "вступлением" разобраться так никто и не смог.

Я бы здесь уже давно был бы модератором... ag
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #35 : 12 Январь 2012, 12:03 » Процитировать

Цитировать
sounds in me an endless song
stajor, я не имела в виду, что надо убрать as, только другой артикль нужен ab Прошу прощения.
И еще.
I remember - What do you remember?

Springtime has bloomed in my soul, when I heard you
Your gentile voice sounds in me as/like an endless song

Вечером готова подумать над рифмовкой. Но сомневаюсь, что получится.
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #36 : 12 Январь 2012, 12:59 » Процитировать

Дословно замысел:
1) Я не забываю тебя и сохраняю надежду бережно,
2)    И считаю дни до следующей встречи с тобой
3)    Весна расцвела в душе моей, когда я услышал тебя,
4)    И твой нежный голос звучит во мне как бесконечная песня


I don't forget you and keep hope carefully
And count the days until the next meeting
Springtime bloomed in my soul, When I have heard you
Your gentle voice sounds in me as the endless song


Неужели английский такой жесткий для рифмы? ac
Записан
stajor
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 71


« Ответ #37 : 12 Январь 2012, 14:29 » Процитировать

Наблюдаю здесь устойчивый речетатив, если во вторую строку добавить однослоговое слово:
I_do_nоt_fOrget  you_and_kEep_hope   carefUlly
And_count_the_dAys   until_the_nExt  meEting_&&&&
Springtime_bloOmed  in_my_sOul,  when_I_have_hEard   yOu
Your_gentle_voice_sOunds   in_me_As  the_Endless  sOng

Здесь нижней чертой соединена группа слов с ударением на главном слоге,
а  "&&&&" недостающее слово. Между группами слов выраженная пауза...
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #38 : 13 Январь 2012, 11:22 » Процитировать

У меня с рифмами проблема на всех языках ab Я по-русски и пару строк сложить не могу.
fOrget - ударение на второй слог ставится.
Вот (на большее я не способна)
I’ll never forget you, I’ll always keep hoping
I’m counting the days left to our next meeting.
As I remember you, I feel springtime blooming in my soul
And your gentle voice sounds in my heart like an endless song.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #39 : 13 Январь 2012, 13:31 » Процитировать

stajor, а как там с авторскими правами обстоят дела, м? ad
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!