Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 11:45

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите перевести, пожалуйста « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести, пожалуйста  (Прочитано 45078 раз)
121Avrora121
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


121Aurora121


« Ответ #20 : 19 Декабрь 2012, 00:32 » Процитировать

While it is likely that Columbus brought the cacao beans ____ he seized back to Europe
Здесь опущен союз.

Ничего тут не пропущено.

Колумб захватил какую-то лодку, скорее всего (или на чем там плавали в его время папуасы разного рода и телосложения ab с какао бобами и повез их, какао-бобы в Европу.
Т.е. привез "захваченные" какао-бобы...
imo
А как это все представить в виде читабельного предложения, пусть автор думает.
Записан
Gwen
пользователь


Карма: +0/-1
Offline Offline

Сообщений: 72


« Ответ #21 : 19 Декабрь 2012, 01:19 » Процитировать

И все-таки, что-то здесь не хватает. Парочки запятых, я думаю. Если мы представим это в таком виде : While it is likely that Columbus brought the cacao beans, he seized, back to Europe ,   сразу легче понять смысл.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #22 : 19 Декабрь 2012, 01:39 » Процитировать

Здесь опущен союз.
Ничего тут не пропущено.
Есть разница?

... папуасы ...
Папуасы в другом месте.

Нет в оригинале запятых. Там опущен (не пропущен, а именно опущен, что в английском является нормой) союз.
Записан
121Avrora121
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


121Aurora121


« Ответ #23 : 19 Декабрь 2012, 02:12 » Процитировать

Здесь опущен союз.
Ничего тут не пропущено.
Есть разница?

... папуасы ...
Папуасы в другом месте.

Нет в оригинале запятых. Там опущен (не пропущен, а именно опущен, что в английском является нормой) союз.
Насчет папуасов была шутка. Трудно "разговоривать",  если не читать между строк.

И опять же, я полагала, что трудность в понимании предложения после siezed

Вот на это я и сделала упор. Там ничего не пропущено. Нормальное предложение по смыслу.

А знаки препинания в русском и английском  языках расставляются по разным правилам.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #24 : 19 Декабрь 2012, 02:40 » Процитировать

be Насчет папуасов была шутка. be
Там ничего не пропущено.

Там опущен (не пропущен, а именно опущен, что в английском является нормой) союз.
Так есть разница или нет? Или это тоже шутка?  bu Я крайне возмущён и требую прекращения шуток в это время суток - О! рифма случилась.
Записан
Farxat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8



« Ответ #25 : 19 Декабрь 2012, 08:17 » Процитировать

While it is likely that Columbus brought the cacao beans ____ he seized back to Europe

Колумб захватил какую-то лодку, скорее всего (или на чем там плавали в его время папуасы разного рода и телосложения ab с какао бобами и повез их, какао-бобы в Европу.
Т.е. привез "захваченные" какао-бобы...
imo
А как это все представить в виде читабельного предложения, пусть автор думает.

Спасибо что уделили внимание мой проблеме, но в таком вольном переводе предложение перевел и я, вопрос возник в том, чтобы "красиво" связать первую и вторую часть предложения.
Мой вариант мне не очень нравится: Похоже на то, что Колумб привез бобы какао, которые он захватил обратно в Европу.
Поэтому решил спросить совета у людей знающих, как еще можно было перевести это предложение)
Записан
Superb
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 142


« Ответ #26 : 19 Декабрь 2012, 09:56 » Процитировать

While it is likely that Columbus brought the cacao beans he seized back to Europe
("Похоже на то, что Колумб привез бобы какао...", а дальше я не додумал как правильно интерпретировать последнюю часть в общем смысле предложения)

Текст с этого сайта, раздел параллельных переводов. Сам параллельный перевод к этому тексту мне кажется просто отвратительным с точки зрения точности перевода. [/quote]

Абсолютно согласна с Вами по поводу оценки перевода этого текста. Сказать, что перевод небрежный - ничего не сказать. Одно название чего стоит!
По сабжу  -  Вы переводите только первую часть предложения, между тем все предложение выглядит так:
While it is likely that Columbus brought the cacao beans he seized back to Europe, their potential value was initially overlooked by the Spanish King and his court. , то есть:
Вероятнее всего, Колумб привез захваченные  им какао-бобы  в Европу  , однако, Король Испании и королевский двор сначала не оценили их по достоинству.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #27 : 23 Декабрь 2012, 00:31 » Процитировать

Я перевел. Проверьте, плиз
Они стали победителями дивизиона с первой попытки, а также выиграли трофей Футбольной ассоциации. В сезоне 2005/2006 они с самого начала захватили лидерство в конференции "Национальный дивизион", оставаясь непобежденными 15 матчей, что было рекордом, но в итоге финишировали на третьем месте, проиграв в полуфинале переходного плей-офф "Галифакс Тауну". Они, однако, успешно сохранили за собой трофей Футбольной ассоциации благодаря победе со счетом 2:0 над "Уокингом".
Цитировать
They were divisional champions at the first attempt, and also won the FA Trophy. In the 2005–06 season, they took an early lead in the Conference National division, remaining unbeaten for a record equalling 15 games, but eventually finished in third place and were beaten in the semi-finals of the promotion play-offs by Halifax Town. They did, however, successfully retain the FA Trophy with a 2–0 win over Woking.
Записан
Naadya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #28 : 23 Декабрь 2012, 20:47 » Процитировать

   ПОМОГИТЕ С ЭТИМ_СДЕЛАЛА_НО НЕ УВЕРЕНА((((
 . Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на перевод неопределенных местоимений и наречий.

 1. Everywhere (ПОВСЮДУ)in Moscow you will see new buildings.
 2. The lecturer will tell us something(КОЕ_ЧТО) about the history of Great Britain.
 3. Any(???ЛЮБАЯ?) station in our Metro is clean and beautiful.
 4. Some new districts appeared in St. Petersburg during the last 5 years.
 5. You couldn’t find this book anywhere.
 6. Anyone(ТОТ?) who comes to St. Petersburg tries to visit the Hermitage.
 7. No engineer can solve this problem without the help of computers.

 . Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите на русский язык.

 1. The more often(ЧЕМ ЧАЩЕ) you visit the Hermitage, the more(БОЛЬШЕ) you admire it.
 2. Winter is the coldest(ХОЛОДНЫЙ) season of the year.
 3. Moscow today is 5 times as big(БОЛЬШЕ) as at the beginning of the 20 –th century.
 4. St. Petersburg is the second largest(ПО ВЕЛИЧИНЕ) city after Moscow.
 5. The St. Petersburg University is not so old(СТАР) as the Moscow or Kazan Universities.
 
. Перепишите данные предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив. Переведите предложения на русский язык.
 А ЭТО ПЛОХО ПОНИМАЮ((((ПОМОГИТЕ(

 1. In 1712 St. Petersburg became(СТАЛ) the capital of Russia.
 2. For citizens of St. Petersburg the embankment of the Neva is one of the most beautiful places in the world.
 3. St. Petersburg got its(ПОЛУЧИЛ) name in 1703.
 4. I shan’t(НЕ БУДУ) go out now as I have much work to do.
 5. They do(ХОДЯТ) their shopping every day.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #29 : 24 Декабрь 2012, 02:00 » Процитировать

Я перевел.
У вас получился прекрасный перевод. Неудачно только сочетание "успешно сохранили". Я бы заменил на "... успешно защитили (завоёванный ранее) титул обладателя Кубка ..."
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #30 : 24 Декабрь 2012, 02:10 » Процитировать


 3. Any(???ЛЮБАЯ?) station in our Metro is clean and beautiful. - или ВСЕ
 4. Some new districts appeared in St. Petersburg during the last 5 years. - ?
 5. You couldn’t find this book anywhere. - ?
 6. Anyone(ТОТ?) who comes to St. Petersburg tries to visit the Hermitage. - или КАЖДЫЙ
 7. No engineer can solve this problem without the help of computers. - ?

 2. Winter is the coldest(ХОЛОДНЫЙ) season of the year. - не просто ХОЛОДНЫЙ, а ...
 
Переведите предложения на русский язык.
 А ЭТО ПЛОХО ПОНИМАЮ((((ПОМОГИТЕ( - Так переведите сначала полностью. Это ж в задании указано. И время определите в русских предложениях - это же просто: стал, получил, и т.д.

 1. In 1712 St. Petersburg became(СТАЛ) the capital of Russia.
 2. For citizens of St. Petersburg the embankment of the Neva is one of the most beautiful places in the world. - ?
 3. St. Petersburg got its(ПОЛУЧИЛ) name in 1703.
 4. I shan’t(НЕ БУДУ) go out now as I have much work to do. - shan't go ?
 5. They do(ХОДЯТ) their shopping every day.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #31 : 24 Декабрь 2012, 03:11 » Процитировать

Я перевел.
У вас получился прекрасный перевод.
Умеете вы по головке погладить. Между тем, в переводе хватает недостатков:
- "Они стали победителями дивизиона" - они кого-то действительно повергли, или это был их же дивизион? В оригинале ясно сказано: They were divisional champions .
- "выиграли трофей Футбольной ассоциации" - FA вы расшифровали, а вот Trophy - поленились.
- "в конференции "Национальный дивизион" - переврали порядок слов, а потому неправильно перевели: the Conference National division; сомнительно и то, что название дивизиона вообще надо переводить, достаточно транскрибировать подобно названиям команд.
- "проиграв в полуфинале" - я понятия не имею, для чего предназначен плей-офф, кроме как для зарабатывания денег, но из текста следует, что команда сначала закончила на третьем месте основной части встреч и только потом проиграла в полуфинале дополнительной.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #32 : 24 Декабрь 2012, 03:23 » Процитировать

Иной вариант:
Цитировать
5. You couldn’t find this book anywhere.

 4. I shan’t go out now as I have much work to do.
 5. They do their shopping every day.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #33 : 24 Декабрь 2012, 16:25 » Процитировать

я понятия не имею, для чего предназначен плей-офф, кроме как для зарабатывания денег ...
По большинству пунктов с вами согласен. Но судя по приведённому фрагменту, в спорте вы не разбираетесь? Или я неправ?
А что касается качества перевода и глажения по головке, то, если вы прочитаете первый перевод автора, то у вас м.б. появится желание обцеловать его с макушки до пяток.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #34 : 24 Декабрь 2012, 17:30 » Процитировать

adwise43
В чем была моя ошибка?
Записан
Superb
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 142


« Ответ #35 : 24 Декабрь 2012, 18:04 » Процитировать

Перевод, действительно, неплохой, особенно по сравнению с тем, что чаще всего здесь выкладывают. Дошлифовать можно, поработать с этим Trophy, но в целом очень неплохо, Baksa.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #36 : 24 Декабрь 2012, 18:17 » Процитировать

Современная спортивная терминология "терпит" не только Trophy в виде "трофи", но и Award в виде "эворд". Дико, конечно, но это уже не победить.
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #37 : 24 Декабрь 2012, 20:41 » Процитировать

Спортивная терминология здесь непричем. Следовало в переводе расшифровать Trophy, или пояснить, что это - "переходящий кубок".
Цитата: wikipedia
At the end of the final, the winning team is presented with a trophy, also known as the "FA Trophy", which they hold until the following year's final.
И тогда в конце уже было бы понятно, почему: They did, however, successfully retain the FA Trophy
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #38 : 25 Декабрь 2012, 00:34 » Процитировать

Спортивная терминология здесь непричем. Следовало в переводе расшифровать Trophy, или пояснить, что это - "переходящий кубок".
В том-то и дело, что "причём", и вы этим выдаёте в себе не очень разбирающегося в спорте человека (и это совсем не недостаток). Для понимающего слово "кубок", - а теперь вот и "трофи" у нас есть, - по определению "переходящий", и его не надо расшифровывать. Сочетание "переходящий кубок" можно было встретить в советской печати в двадцатых-сороковых годах, когда происходило становление спорта в СССР.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #39 : 25 Декабрь 2012, 00:46 » Процитировать

Мне помогли перевести. Такой вариант перевода вас устроит
Цитировать
С первой попытки они завоевали титул чемпионов в дивизионе, выиграв ещё Кубок Футбольной Ассоциации. В сезоне 2005/2006 с самых первых туров они захватили лидерство в Национальной Конференции, проведя беспроигрышную серию из 15 матчей. Однако в итоге они финишировали третьими: в полуфинале турнира за выход в высший дивизион они проиграли клубу «Галифакс Таун». Впрочем, им удалось защитить титул обладателей Кубка футбольной ассоциации, выиграв в финале со счётом 2:0 у «Уокинга».
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!