forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: yerdna от 27 Декабрь 2009, 05:44



Название: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: yerdna от 27 Декабрь 2009, 05:44
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести несколько итальянских пословиц!
Итальянский я не знаю. Попробовал перевести в Google-переводчике, не очень понятно.
Заранее благодарю.


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: yerdna от 27 Декабрь 2009, 05:46
Вот голова садовая! Забыл написать текст!

Proverbi- modi di dire
Chi troppo stringe la corda, poi resta impiccato.
Tutti i nodi vengono al pettine.
dare corda : concedere ascolto a qualcuno, o soddisfare (almeno temporaneamente) le sue richieste o esigenze
essere giù di corda : essere giù di morale o non sentirsi troppo bene
tagliare la corda : fuggire
Il marinaio incapace sbaglia un nodo, il comandante incapace affonda la nave
Piccolo ago scioglie stretto nodo
Chi non fa il nodo perde il punto.
Nessuno può da sé aprire ogni porta, sciogliere ogni nodo, vincere ogni difficoltà.
La seta non tiene il nodo.


Cu avi cùorda gruppa gruppa, ci va mìenzu cu un ci cuirpa.
nella corda piena di nodi viene accusato chi non ha colpa ----Sicilia
'A fune è corta e 'o puzzo è funno"'La corda è corta ed il pozzo è [troppo] profondo.---Napoletano


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: Alessio18911 от 27 Декабрь 2009, 15:09
Не совсем понятен вопрос: в перечисленных Вами фразах во многих случаях уже есть расшифровка значения. Это упражнение или фразы из контекста? Если из текста, приведите весь отрывок, будет проще перевести, т.к. в ит. разговорном языке, как, в принципе, и в нашем, употребление поговорок и фразеологизмов уже почти что кануло в Лету и подобрать русский аналог ит. поговорке, если именно это Вы хотите, очень сложно!


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: yerdna от 27 Декабрь 2009, 16:09
Я попросил друга по переписке из Италии прислать итальянские  пословицы, связанные с узлом. Например, в русском языке:
Без узла и в сорок сажен вервь порвется.
Не велик узелок, да крепко затянут
Мы переписываемся не на итальянском, а на английском. Но я ожидал, что пословицы он переведет на английский. Мне его неудобно просить заново их перевести.
Хотелось бы, чтобы перевод все-таки был дословный – это важно, иначе может потеряться смысловая связь с «узлом». Не зря ведь, по Вашим словам, приведена расшифровка пословиц.
И этот текст весь. Я ничто не «вырезал».


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: Alessio18911 от 27 Декабрь 2009, 18:59
Если Вас устроит, я постараюсь перевести дословно там, где можно, иначе попытаюсь объяснить смысл. Ок?


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: yerdna от 27 Декабрь 2009, 19:31
Ок, очень хорошо!


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: Alessio18911 от 02 Январь 2010, 00:29
Итак, займёмся...
1) Chi troppo stringe la corda, poi resta impiccato = Кто слишком затягивает веревку, потом оказывается повешенным.
2) Tutti i nodi vengono al pettine = Все узлы оказываются на гребешке (Сколько верёвочке не виться, всё равно конец придёт)
3) dare corda = предоставить свободу действий, отпустить поводья (дословно - дать веревку)
4) essere giù di corda = быть не в духе/не в форме
5) tagliare la corda = сбежать, смыться, слинять
6) Il marinaio incapace sbaglia un nodo, il comandante incapace affonda la nave = Никчёмный моряк ошибается узлом, а никчемный капитан  топит судно.
7) Piccolo ago scioglie stretto nodo = Маленькая игла развязывает крепкий узел (т.е. иногда нужно приложить совсем немного усилий, чтобы достигнуть многого)
8) Chi non fa il nodo perde il punto = Кто не вяжет узла, теряет стежок (т.е. каждая работа должна быть завершена)
9) Nessuno può da sé aprire ogni porta, sciogliere ogni nodo, vincere ogni difficoltà = Никто в одиночку не сможет открыть никакую дверь, не сможет развязать никакого узла, преодолеть препятствие
10) La seta non tiene il nodo = Шёлк не держит узла
11) Cu avi cùorda gruppa gruppa, ci va mìenzu cu un ci cuirpa (nella corda piena di nodi viene accusato chi non ha colpa) = типа нашего "не попадайся под горячую руку"
12) 'A fune è corta e 'o puzzo è funno (La corda è corta ed il pozzo è [troppo] profondo) = Верёвка коротка, а колодец (слишком) глубок
11) - Сицилийская поговорка, 12) - неаполитанская


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: yerdna от 02 Январь 2010, 06:02
Поздравляю Вас Alessio18911 и всех любителей иностранных языков (прежде всего итальянского) с Новым Годом!
Спасибо большое Alessio18911! Очень Вам благодарен!
Не смогли бы Вы все-таки перевести дословно и вот эту пословицу?:
11) Cu avi cùorda gruppa gruppa, ci va mìenzu cu un ci cuirpa (nella corda piena di nodi viene accusato chi non ha colpa)


Название: Re: Помоите пожалуйста перевести поговорки
Отправлено: Alessio18911 от 02 Январь 2010, 09:39
Здесь написано на диалекте, надо думать, сицилийском, а в скобках дан перевод на классический итальянский. Дословный перевод не имеет смысла, но если хотите, то: В веревке, полной узлов, часто обвиняется невиновный.
С Новым годом и Вас! Пожалуйста!