forum.englishteacher.ru

Другие языки => Вавилон => Тема начата: adetta от 09 Июнь 2012, 05:36



Название: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: adetta от 09 Июнь 2012, 05:36
Помогите пожалуйста перевести фразу, так чтобы смысл не потерялся "Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том чтобы чувствовать, что живешь"


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: Zuckerschnecke от 09 Июнь 2012, 14:56
На какой язык-то???


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: parviscius от 09 Июнь 2012, 19:07
Помогите пожалуйста перевести фразу, так чтобы смысл не потерялся "Жизнь не в том, чтобы существовать, а в том чтобы чувствовать, что живешь"
Если не ошибаюсь, то данная фраза может быть литературным переводом строки из одной из эпиграмм Марциала: Non est vivere sed valere vita. Именно такой перевод приведён в пособии "Латинские афоризмы, пословицы, медицинские выражения" кафедры латинского языка СПбГМУ (#42 (http://www.spb-gmu.ru/documents/chairs/latin/latin_aforizms.doc)). Встречается в сети и почти дословный перевод:  Не жить, а быть здоровымъ — значитъ жить = Life is not being alive but being well.  На латинском языке можно встретить и немного расширенный вариант данной фразы: Vita non est vivere sed valere vita est 


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: adetta от 13 Июнь 2012, 03:42
Спасибо огромное, а то у меня совсем другая фраза получилась "Vita non est vivere sed ut tu sentias", подскажите если таким образом перевести смысл утерян будет?


Название: DA MIHI VENIAM
Отправлено: parviscius от 13 Июнь 2012, 15:06
Спасибо огромное, а то у меня совсем другая фраза получилась "Vita non est vivere sed ut tu sentias", подскажите если таким образом перевести смысл утерян будет?
фраза построена с несоблюдением норм грамматики латинского языка, поэтому говорить о её смысле, как мне кажется,  излишне


Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: parviscius от 16 Июнь 2012, 23:13
На досуге немного подумал о Вашей фразе.  Как я указал выше, приведённая Вами латинская фраза построена с несоблюдением норм грамматики латинского языка. При переводе русской фразы  на латинский язык были допущены две оплошности.
а)  при передаче на латинский язык главной части СПП в русском языке глагол чувствовать также, как и глагол жить должен быть передан неопределённой формой глагола, то есть vita non est vivere sed sentire … … …
б) придаточная часть СПП в русском языке на латинский язык должна быть передана инфинитивным оборотом accūsātīvus cum īnfīnītīvō  , то есть,  … … … tē vivere


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: adetta от 18 Июнь 2012, 00:31
Благодарю за помощь, с латинским только начала знакомиться, поэтому мне пока тяжело разобраться. Если я правильно поняла, фраза может так же звучать следующим образом: vita non tё vivere sed sentire vita?


Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: parviscius от 18 Июнь 2012, 18:29
Нет, следовало только соединить обе части вместе, но не менять формы. Точнее, инфинитивный оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō  tē vīvere должен быть или непосредственно   перед управляющим глаголом sentīre или же сразу же после него. В конце всего предложения можно поставить второе сказуемое est vīta, но это не обязательно.



Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: adetta от 19 Июнь 2012, 01:43
Т.е.  -  Vita non est tё vivere sentire est viva


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: parviscius от 19 Июнь 2012, 09:57
vita non tё  vivere sed sentire vita?
Т.е.  -  Vita non est tё  vivere sentire est viva
Неужели так сложно внимательно переписать первую часть vīta nōn est vīvere sed  … sentīre … , поставив на месте  троеточия словосочетание tē vīvere?  И откуда у Вас появилось имя прилагательное viva, оно в данном контексте никаким образом не подходит.

P.S. Если не можете писать с макронами, которые обозначают, что соответствующий гласный долог, то лучше пишите  вообще без каких-либо дополнительных знаков. Сами римляне долготу гласного как правило не обозначали.   


Название: Re: Помогите правильно фразу перевести
Отправлено: adetta от 20 Июнь 2012, 00:42
vīta nōn est vīvere sed tē vīvere sentīre est vīta