Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

11 Май 2024, 19:24

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести. Не могу выбрать подходящее время!!! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести. Не могу выбрать подходящее время!!!  (Прочитано 10161 раз)
daisy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« : 20 Декабрь 2011, 19:26 » Процитировать

"С 7 лет моим главным увлечением был футбол. Я выступал на различных соревнованиях и много ездил по России"

и второе предложение-тут проблема с выбором смыслового глагола и причастия в последнем предложении:

"Я работаю управляющим магазина. Мне нравится управлять людьми и у меня хорошо это получается. Полученные в институте знания мне в этом помогают"

Пожалуйста, помогите перевести.. aj
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #1 : 20 Декабрь 2011, 20:07 » Процитировать

Цитировать
"С 7 лет моим главным увлечением был футбол. Я выступал на различных соревнованиях и много ездил по России"

Контекста мало.
Если после что-то произошло и вы перестали ездить, то "много ездил по России" будет в pqp. "С 7 лет моим главным увлечением был футбол" в этом случае тоже, вероятно, будет в pqp. (если потом вы перестали им увлекаться, т.к. что-то произошло).
 Без контекста можно и imp. поставить.
Цитировать
Полученные в институте знания мне в этом помогают
Mes connaissances universitaires rendent mon travail plus facile.
C'est aussi grâce à mes connaissances universitaires que je réussis à accomplir/ que j'accomplis mon travail avec succès.
Si je réussis..., c'est aussi...
« Последнее редактирование: 20 Декабрь 2011, 20:17 от septentrionalis » Записан
daisy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 21 Декабрь 2011, 06:21 » Процитировать

Спасибо за помощь большое.
"С 7 лет моим главным увлечением был футбол. Я выступал на различных соревнованиях и много ездил по России". Далее идет  предложение: "и сейчас я в свободное время я участвую в турнирах".
В этом случае, какое время? помогите пожалуйста перевести все три предложения.. Я совсем забыла французский(((

Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #3 : 21 Декабрь 2011, 20:55 » Процитировать

Le football a été ma grande passion pendant 7 ans. Cela m'a permis de participer à bon nombre de concours, ainsi que parcourir la Russie de long en large.
A present, je dispose de temps libre et participe a des tournois (des compétitions).
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #4 : 21 Декабрь 2011, 21:16 » Процитировать

Le football a été ma grande passion pendant depuis l'âge de 7 ans.
Т.к. все же футбол и остается до сих пор увлечением, то можно и в présent поставить:
Le football est/ reste ma grande passion depuis l'âge de 7 ans.
Même à présent, je participe toujours/ ne cesse de participer à des tournois, quand j'ai le temps libre.
« Последнее редактирование: 21 Декабрь 2011, 21:37 от septentrionalis » Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #5 : 21 Декабрь 2011, 21:30 » Процитировать

Jusqu'à présent, j'ai toujours pas compris comment exprimer DEPUIS en russe?
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #6 : 21 Декабрь 2011, 22:28 » Процитировать

 C'est parce que ce depuis est un mot un peu étrange.
En réalité, il fait parti d'une plus grande expression de "depuis...jusqu'à".
Ce "jusqu'à" s'omet facilement et dans ce cas "depuis" change son sens initial pour ne désigner que le point de départ d'un action ( je rappelle que "depuis" peut signifier aussi la durée de l'action).
 Quand c'est la durée qui est désignée, en russe on choisit l'expression "в течение" ou on ne met rien devant le nombre:
 В течение семи лет я жил в монастыре.
 Семь лет...
 J'ai vécu dans un monastère depuis sept ans/ depuis sept longues années.
Quand le sens voulu est le sens de point de départ, différentes expressions (le choix dépend du substantif désignant la date) sont possibles:
Я жил в монастыре с семи лет.
 J'ai vécu dans un monastère depuis l'âge de sept ans (je ne sais pas si c'est possible).
 Depuis mon enfance, j'ai vécu dans un monastère.
= С детства я жил в монастыре.
Depuis cet été 1941, j'ai vécu dans un monastère.
 (Начиная) с лета 1941-го года...
Depuis Jésus-Christ, depuis Napoléon, depuis les Romains
 Начиная с эпохи Наполеона, начиная со времени, когда жил Иисус, начиная с эпохи римлян...
depuis son arrivée, depuis son retour, depuis son départ
после его прихода (с его приходом), после его возвращения, после его ухода.
« Последнее редактирование: 21 Декабрь 2011, 22:32 от septentrionalis » Записан
daisy
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #7 : 22 Декабрь 2011, 07:04 » Процитировать

Всем спасибо!!!!

Я работаю управляющим магазина. Мне нравится управлять людьми и у меня хорошо это получается-помогите с этим тоже пожалуйста!!!!
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #8 : 22 Декабрь 2011, 15:18 » Процитировать

Всем спасибо!!!!

Я работаю управляющим магазина. Мне нравится управлять людьми и у меня хорошо это получается-помогите с этим тоже пожалуйста!!!!
Merci à tous !!!!

Je travaille comme gérant de magasin. J'aime diriger des gens et j'y arrive plutôt bien.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #9 : 22 Декабрь 2011, 21:03 » Процитировать

C'est parce que ce depuis est un mot un peu étrange.
En réalité, il fait parti d'une plus grande expression de "depuis...jusqu'à".
Ce "jusqu'à" s'omet facilement et dans ce cas "depuis" change son sens initial pour ne désigner que le point de départ d'un action ( je rappelle que "depuis" peut signifier aussi la durée de l'action).
 Quand c'est la durée qui est désignée, en russe on choisit l'expression "в течение" ou on ne met rien devant le nombre:
 В течение семи лет я жил в монастыре.
 Семь лет...
 J'ai vécu dans un monastère depuis sept ans/ depuis sept longues années.
Quand le sens voulu est le sens de point de départ, différentes expressions (le choix dépend du substantif désignant la date) sont possibles:
Я жил в монастыре с семи лет.
 J'ai vécu dans un monastère depuis l'âge de sept ans (je ne sais pas si c'est possible).
 Depuis mon enfance, j'ai vécu dans un monastère.
= С детства я жил в монастыре.
Depuis cet été 1941, j'ai vécu dans un monastère.
 (Начиная) с лета 1941-го года...
Depuis Jésus-Christ, depuis Napoléon, depuis les Romains
 Начиная с эпохи Наполеона, начиная со времени, когда жил Иисус, начиная с эпохи римлян...
depuis son arrivée, depuis son retour, depuis son départ
после его прихода (с его приходом), после его возвращения, после его ухода.
Merci pour ces expliquations.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #10 : 22 Декабрь 2011, 21:47 » Процитировать

 Quand c'est la durée qui est désignée, en russe on choisit l'expression "в течение" ou on ne met rien devant le nombre:
 В течение семи лет я жил в монастыре.

Par exemple dans la phrase suivante:
- je l'attends depuis deux heures. Я уже его жду....
- Je suis malade depuis 2 jours.
- Depuis peu, je .....   не давно ....
- Depuis longtemps ....... давно
- Je suis de mauvaise humeur depuis ce matin ... с утра у меня ......
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #11 : 22 Декабрь 2011, 22:22 » Процитировать

Я уже его жду (целых) два часа.
Цитировать
Je suis malade depuis 2 jours.
Уже два дня как я болен.
Я уже болен два дня.
 
Цитировать
Depuis peu, je .....
Недавно/ совсем недавно
С недавнего времени (литературн.)
Цитировать
Depuis longtemps
Уже давно
Цитировать
Je suis de mauvaise humeur depuis ce matin ... с утра у меня ......
У меня плохое настроение с самого утра/ c утра еще.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #12 : 23 Декабрь 2011, 19:05 » Процитировать

Merci, j'y vois beucoup plus clair.

Par ailleurs, j'ai remarqué parmi les russes parlant le français autour de moi, que beaucoup confondaient DEPUIS et PENDANT.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!