forum.englishteacher.ru

Немецкий язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Skabitchevsky от 06 Май 2007, 06:59



Название: Помогите с песенкой
Отправлено: Skabitchevsky от 06 Май 2007, 06:59
Здравствуйте друзья. Буду признателен, если кто не сочтет за труд. Немецкий пока только в планах освоения. Вот песенка, достаточно незатейливая (вернее марш):
Sie hieß Marie
Und treu war sie
Sie war der Liebling von der ganzen Kompanie.
Ob Grenadier
Ob Füsilier
Ein jeder kannte sie und träumte nur von ihr.

Wenn sie zum Tanze ging
Dann ging mit ihr
Die ganze Infanterie
Und auch die ganze Kavallerie
Sogar die schwere Artillerie,
So süß war sie!
Спасибо заранее  :)


Название: Re: Помогите с песенкой
Отправлено: ElKa от 06 Май 2007, 16:36
а чем помочь-то? перевод нужен?

Ее звали Мари
И была она верной
Она была любимицей всей компании/всего полка/всей роты
Гренадер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%91%D1%80) ли
Фузилер (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%8B) ли
Каждый знал ее и мечтал о ней

Когда она шла танцевать
То с ней шла
Вся инфантерия
А также вся кавалерия
Даже тяжелая артиллерия
Такая она была очаровательная!


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: Skabitchevsky от 06 Май 2007, 17:32
EIKa - спасибо огромное ! (да, нужен был именно перевод)


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: ElKa от 06 Май 2007, 18:45
пожалуйста, только я одно слово пропустила  :)

Каждый знал ее и мечтал только о ней


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: Skabitchevsky от 07 Май 2007, 03:38
Спасибо ещё раз :Rose:  EIKa, не сочти за наглость, может сможешь помочь ещё с одной? Она. правда. побольше. В свою же очередь, обращайся, если что с французским будет интересовать. Помогу с удовольствием  :)
Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen, steigen dem Berggipfel zu,
in unsern Herzen brennt eine Sehnsucht, die läЯt uns nimmermehr in Ruh.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir.

Mit Seil und Haken alles zu wagen, hängen wir in Steigerwand.
Wolken die Ziehen, EdelweiЯ blühen, wir klettern mit sicherer Hand.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir.

Fels ist bezwungen, frei atmen Lungen, ach, wie so schöцn ist die Welt!
Handschlag, ein Lächeln, Mühen vergessen, alles aufs beste bestellt.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir, ja wir.
Herrliche Berge, sonnige Höhen, Bergvagabunden sind wir.

Beim Alpenglühen heimwärts wir ziehen, Berge, die leuchten so rot.
Wir kommen wieder, denn wir sind Brüder, Brüder auf Leben und Tod.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen, Bergkammeraden sind treu, ja treu.
Lebt wohl, ihr Berge, sonnige Höhen, Bergkammeraden sind treu.


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: ElKa от 07 Май 2007, 14:01
всегда пожалуйста  :roll:


Когда мы взбираемся на головокружительные высоты, поднимаемся к горной вершине,
В наших сердцах горит желание 1), которое нас больше никогда не оставит в покое/не покинет.
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги, да мы,
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги.
 
С тросом и крюком отваживаясь на все, мы висим на подъемной стене 2).
Проплывающие облака, цветущие эдельвейсы, мы взбираемся уверенной рукой.
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги, да мы,
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги.

Скала покорена, грудь 3) свободно дышит, ах, как прекрасен мир!
Рукопожатие, улыбка, усилия забыты, все как нельзя лучше.
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги, да мы,
Прекрасные горы, солнечные вершины, мы горные бродяги.
 
Когда Альпы запылают 4),  мы направляемся домой, горы так светятся красным светом.
Мы придем снова, потому что мы братья, братья навеки.
Прощайте, горы, солнечные вершины, горные товарищи 5) верны, да верны.
Прощайте, горы, солнечные вершины, горные товарищи верны.
 

1)  Sehnsucht - это что-то вроде страстного желания, стремления к чему-то - в русском точного определения по-моему нет
2) Steigerwand - вообще-то это стена для тренировок (подъемная стена); может быть здесь: отвесная скала? а может быть имеется ввиду тренировка перед восхождением
3) дословно: легкие, - но по-русски наверное лучше сказать грудь
4) Beim Alpenglühen - имеется ввиду в Альпах вечером, на закате
5) Kamerad пишется с одним m  :)


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: Skabitchevsky от 07 Май 2007, 15:07
ElKa - от души благодарю. По-моему, перевод - просто magnifique :Yahoo!:  
Надо будет попробовать освоить немецкий - на слух, ну очень нравится.


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: ElKa от 07 Май 2007, 22:48
я старалась перевести максимально дословно
а если нужно просто по смыслу, тогда можно и более складно   :beer:


Название: Помогите с песенкой
Отправлено: Till Lindemann от 27 Август 2007, 13:42
Sehnsucht - тоска