forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Mike67 от 27 Март 2012, 20:28



Название: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 27 Март 2012, 20:28
Bonjour, у меня возник вопрос, как по французски говорят "можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли, вот например "говорят" пишется "on a dit"(если я не ошибаюсь, пример: "Говорят что там..."), а как перевести на французский эти слова/выражения? Помогите пожалуйста.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: sept от 27 Март 2012, 22:01
Цитировать
"можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли
Не совсем.
 Как я понял, вопрос о том, чему (каким выражениям) соответствуют во французском русские предложения, в которых фактически нет подлежащего ( т.е. нет существительного, стоящего в именительном падеже).
 Такие предложения встречаются в русском очень часто.
 Но ваш вариант этих предложений - неполный.
 можно еще? полностью будет --> Мне можно еще
 можно выйти? --> мне можно выйти
 (откуда у вас тут "пишется"?)
 где "мне" является по смыслу действующим лицом, но стоит в дательном падеже.
Т.к. во французском обязательно наличие подлежащего, то "мне" им и становится
 можно выйти? -->
 (est-ce que) Je peux (aller aux toilettes)?
Мне нравится... --> J'aime...
можно еще? - ->
 svp, j'en voudrais encore une/ un ?


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 27 Март 2012, 22:44
Цитировать
"можно еще?", "можно выйти?", "пишется" и так далее, я думаю вы смысл поняли
Не совсем.
 Как я понял, вопрос о том, чему (каким выражениям) соответствуют во французском русские предложения, в которых фактически нет подлежащего ( т.е. нет существительного, стоящего в именительном падеже).
 Такие предложения встречаются в русском очень часто.
 Но ваш вариант этих предложений - неполный.
 можно еще? полностью будет --> Мне можно еще
 можно выйти? --> мне можно выйти
 (откуда у вас тут "пишется"?)
 где "мне" является по смыслу действующим лицом, но стоит в дательном падеже.
Т.к. во французском обязательно наличие подлежащего, то "мне" им и становится
 можно выйти? -->
 (est-ce que) Je peux (aller aux toilettes)?
Мне нравится... --> J'aime...
можно еще? - ->
 svp, j'en voudrais encore une/ un ?
да да именно это я имею ввиду, на счет "пишется" например, как пишется боку(пример), тут уже как быть?
и на счет j'en voudrais encore...
почему j'en ?


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Alain Delon от 29 Март 2012, 19:35
EN est utilise dans les expressions de quantite:

Combien voulez-vous d'enfants?
- J'en veux 2.
- Moi, j'en veux 3

Combien de cours de francais avez-vous par semaine?
- J'en ai 4.

Combien de livres y a t-il sur la table?
- Il y en a 3.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 29 Март 2012, 21:36
d'accord merci.
Vous me pouvez souffler, quand on utilise "Il y a", comment traduire en russe? "Там? Быть?...". Marci l'avance.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Alain Delon от 31 Март 2012, 21:06
d'accord merci.
Vous me pouvez souffler, quand on utilise "Il y a", comment traduire en russe? "Там? Быть?...". Marci l'avance.
Ca depend du contexte

- Il y a beaucoup de monde= очень много народ

- Il y a 2 heures = два часа назад


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Boyar от 02 Апрель 2012, 13:42
Mike67, вот ещё одно полезное выражение из той же серии (имеет форму вопроса):

- Qu'est-ce qu'il y a ? (в разговорной речи: Qu'est-ce qu'y a ?)

Во Франции люди могут начать теребить собеседника этим вопросом, если думают, что с ним что-то не так. Соответствует русским вопросам:

- Что-то не так?
- Что-то случилось?
- Что-то произошло?
- Какая-то проблема?
- и т.п.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 02 Апрель 2012, 23:29
Получается у оборота "Il y a" есть несколько переводов, даже не то что переводов, а употребляются они в разных местах по разному... Всем спасибо, более менее стало понятно.
Кстати, на счет Qu'est-ce qu'y a ? я несколько раз это слышал, я так и знал что перевод будет примерно таким).
На счет "En" оно только в выражениях кол-ва?


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 03 Апрель 2012, 17:46
• На счет EN кое что нашел:
- Monsieur, pourrais-je voir votre permis de conduire, s'il vous plaît?
- Je n'en ai plus; On me l'a retiré il y a des moins après 5 infractions graves...
• И еще хотел спросить, как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Alain Delon от 03 Апрель 2012, 18:06
• На счет EN кое что нашел:
- Monsieur, pourrais-je voir votre permis de conduire, s'il vous plaît?
- Je n'en ai plus; On me l'a retiré il y a des moins après 5 infractions graves...
• И еще хотел спросить, как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?

Je n'en ai pas = je n'ai pas de permis


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Boyar от 03 Апрель 2012, 18:08
...как сказать "у меня нету", или "нету"? "Je n'ai pas"? Или по другому?
А где у вас дополнение - т.е. то, чего именно "нету"?
В русском языке это дополнение может быть опущено (как в ваших примерах), но это не значит, что оно отсутствует. Оно подразумевается и в русском языке выявляется из контекста. Без него, без этого дополнения, всё высказывание становится бессмысленным.
А во французском языке опустить это дополнение нельзя. Оно должно присутствовать явно (это обязательно). Правда, раз оно упомянуто ранее либо ясно из контекста, его можно заменить. Вот только чем именно можно заменять такие дополнения? (вопрос на засыпку, Mike67)


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 03 Апрель 2012, 21:21
Местоимением / наречием?
По поводу "нету" например,
- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)
2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Boyar от 04 Апрель 2012, 08:54
Местоимением / наречием?
Вчера на этот вопрос дал ответ Alain Delon - и опубликовал его, пока я писал свой пост.

2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного
А в этом примере дополнение - "ничего интересного" - выражено полностью, его ничем заменять не надо.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Alain Delon от 04 Апрель 2012, 19:08
Местоимением / наречием?
По поводу "нету" например,
- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)
2-й пример:
- В магазине нету ничего интересного

- Дай мне клей пожалуйста
- Нету (или у меня нет)

- Passe-moi la colle, s'il te plait.
- Il n'y en a plus (je n'en ai plus)

- В магазине нету ничего интересного

- Il n'y a plus rien d'interessant au magasin.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 04 Апрель 2012, 20:26
Merci

p.s. Читается как "Иль ни она плю?" (Il n'y en a plus)


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Boyar от 05 Апрель 2012, 04:15
Mike67, прочитал я ваш вопрос (бросается в глаза "она") и вспомнил, что эту путаницу между французским звуком ᾶ и русским звуком "о" мы уже обсуждали в ноябре прошлого года, посмотрите вот этот пост:

http://forum.study.ru/index.php?topic=24307.msg82942;topicseen#msg82942

В международной фонетической транскрипции произношение всей фразы записывается так:

Il n'y en a plus = [il-njᾶ-na-ply]

Mike67, а вы разговариваете по-французски всё время с одними и теми же людьми, или же время от времени есть возможность поговорить с приехавшими из других районов страны? Это было бы полезно, чтобы обратить внимание на особенности их произношения - и понять, что у вас устоялось в качестве фонетического навыка. Если люди только одни и те же, то, возможно, вы уже привыкли воспринимать их ᾶ как что-то подобное русскому "о" - и это ошибка, но устоявшиеся ошибки трудно поддаются исправлению. Впоследствии они портят жизнь, т.к. дают ложное ощущение "что чего-то не понимаю", "не могу расслышать" и т.п.


Название: Re: Как сказать...
Отправлено: Mike67 от 05 Апрель 2012, 12:52
Mike67, прочитал я ваш вопрос (бросается в глаза "она") и вспомнил, что эту путаницу между французским звуком ᾶ и русским звуком "о" мы уже обсуждали в ноябре прошлого года, посмотрите вот этот пост:

http://forum.study.ru/index.php?topic=24307.msg82942;topicseen#msg82942

В международной фонетической транскрипции произношение всей фразы записывается так:

Il n'y en a plus = [il-njᾶ-na-ply]

Mike67, а вы разговариваете по-французски всё время с одними и теми же людьми, или же время от времени есть возможность поговорить с приехавшими из других районов страны? Это было бы полезно, чтобы обратить внимание на особенности их произношения - и понять, что у вас устоялось в качестве фонетического навыка. Если люди только одни и те же, то, возможно, вы уже привыкли воспринимать их ᾶ как что-то подобное русскому "о" - и это ошибка, но устоявшиеся ошибки трудно поддаются исправлению. Впоследствии они портят жизнь, т.к. дают ложное ощущение "что чего-то не понимаю", "не могу расслышать" и т.п.

Я к сожалению транскрипцию не знаю :( поэтому сложно... Общаться я могу(точнее есть возможность), и люди не одни и те же, просто я не знаю язык, поэтому не разговариваю. Как буду уверен в том, что я говорю (что это правильно) тогда я уже буду пробовать.
- У тебя есть линейка? (Tu as une regle?)
- Нет (Il n'y en a plus)

Так будет правильно?