Merci pour votre avis, Alain Delon.
Je traduis votre post en russe pour attirer plus de participants.
Чтобы привлечь больше участников к нашей дискуссии, я решил перевести сообщение, которое разместил Alain Delon:
Ca ne veut rien dire. C'est surtout une sorte d'intensif, une maniere de mettre l'accent sur un point precis, mais plus que tout, c'est une mauvaise habitude de language, plutot disgracieuse, employee par une partie de la population ayant un francais pauvre, ou etant issu d'un milieu social avec peu d'education.
A eviter de preference.
Самостоятельного значения это слово не имеет. Что-то вроде усилительной частицы, чтобы сделать ударение на чём-то конкретном, но более всего - это дурная языковая привычка, можно даже сказать, некрасивая, которая характерна для определённой части населения - для тех, у кого убогий французский язык или же для выходцев из малообразованных слоёв общества.
В речи желательно не употреблять.
Просьба смелее высказывать
ваше мнение, форумчане!