Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 09:08

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите пожалуйста с переводом! Очень нужно для общения! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите пожалуйста с переводом! Очень нужно для общения!  (Прочитано 68701 раз)
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #20 : 17 Июнь 2008, 11:48 » Процитировать

Не могу перевести эту фразу, помогите пожалуйста -------Britian, though, should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить) ac for beautiful landmarks and driving on the wrong,too.

Перевод предложения таков:

Британию, однако, можно узнать и по чудесным пейзажам и по необычному вождению(вождению наоборот - вариантов море).

+

should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить)
+пассив
« Последнее редактирование: 17 Июнь 2008, 11:52 от Wild Wind » Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #21 : 17 Июнь 2008, 13:02 » Процитировать

Спасибо
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #22 : 17 Июнь 2008, 13:54 » Процитировать

Не могу перевести эту фразу, помогите пожалуйста -------Britian, though, should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить) ac for beautiful landmarks and driving on the wrong,too.

Перевод предложения таков:

Британию, однако, можно узнать и по чудесным пейзажам и по необычному вождению(вождению наоборот - вариантов море).

I wouldn't think so...

Была бы очень удивлена, если автор имел в виду это. Ваш перевод был бы правилен при налии 'by' - recognised by.

Предлог 'for' указывает на совсем другое значение.
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #23 : 17 Июнь 2008, 14:08 » Процитировать

Не могу перевести эту фразу, помогите пожалуйста -------Britian, though, should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить) ac for beautiful landmarks and driving on the wrong,too.

Перевод предложения таков:

Британию, однако, можно узнать и по чудесным пейзажам и по необычному вождению(вождению наоборот - вариантов море).

I wouldn't think so...

Была бы очень удивлена, если автор имел в виду это. Ваш перевод был бы правилен при налии 'by' - recognised by.

Предлог 'for' указывает на совсем другое значение.

Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов.

http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/preposition.html
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #24 : 17 Июнь 2008, 14:23 » Процитировать

Не могу перевести эту фразу, помогите пожалуйста -------Britian, though, should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить) ac for beautiful landmarks and driving on the wrong,too.

Перевод предложения таков:

Британию, однако, можно узнать и по чудесным пейзажам и по необычному вождению(вождению наоборот - вариантов море).

I wouldn't think so...

Была бы очень удивлена, если автор имел в виду это. Ваш перевод был бы правилен при налии 'by' - recognised by.

Предлог 'for' указывает на совсем другое значение.

Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов.

http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/preposition.html
Спасибо, конечно, но меня русские сайты совсем не интересуют.... А тем более когда речь о переводах.

Поэтому - либо сами проверяйте по словарю значение 'recognise for', либо мне придется об'яснять  ag
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #25 : 17 Июнь 2008, 14:47 » Процитировать

Не могу перевести эту фразу, помогите пожалуйста -------Britian, though, should be recognized(The Furture Progressive(Continuous) Tense in the Past - Будущее длительное время в прошедшем, именно это место не могу сообразить) ac for beautiful landmarks and driving on the wrong,too.

Перевод предложения таков:

Британию, однако, можно узнать и по чудесным пейзажам и по необычному вождению(вождению наоборот - вариантов море).

I wouldn't think so...

Была бы очень удивлена, если автор имел в виду это. Ваш перевод был бы правилен при налии 'by' - recognised by.

Предлог 'for' указывает на совсем другое значение.

Предлоги of, to, by, with (и иногда for) в сочетании с существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами без предлогов.

http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika_angliyskogo_yazyka/preposition.html
Спасибо, конечно, но меня русские сайты совсем не интересуют.... А тем более когда речь о переводах.

Поэтому - либо сами проверяйте по словарю значение 'recognise for', либо мне придется об'яснять  ag

Арр.....скрепя сердцем соглашусь с тобой в пользу опыта и знаний:)
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #26 : 17 Июнь 2008, 17:39 » Процитировать

Арр.....скрепя сердцем соглашусь с тобой в пользу опыта и знаний:)
Так Вы им скрипите, или Вы его скрепляете? ag
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #27 : 17 Июнь 2008, 18:12 » Процитировать

Арр.....скрепя сердцем соглашусь с тобой в пользу опыта и знаний:)
Так Вы им скрипите, или Вы его скрепляете? ag


Да, я им скриплю! ag ag ag
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #28 : 17 Июнь 2008, 23:51 » Процитировать

Да, я им скриплю! ag ag ag
ag А по идее, надо скреплять! скрепя сердце (без "м").
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #29 : 18 Июнь 2008, 08:11 » Процитировать

Да, я им скриплю! ag ag ag
ag А по идее, надо скреплять! скрепя сердце (без "м").


У меня свой вариант, все правильно и уже запатентовано.!!! ae
Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #30 : 12 Июль 2008, 21:37 » Процитировать

Правильно ли? Если не так то исправьте пожалуйста  bn
Are you really Jullia?
Помогите перевести.
1) Только не обижайтесь пожалуйста.
2)Мои друзья мне не верят мне.
3) Мне очень обидно.
 Заранее спасибо.  ab
 br
« Последнее редактирование: 13 Июль 2008, 07:30 от Алёна Эрдэра » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #31 : 13 Июль 2008, 14:49 » Процитировать

Правильно ли? Если не так то исправьте пожалуйста  bn
Are you really Jullia?
Помогите перевести.
1) Только не обижайтесь пожалуйста.
2)Мои друзья мне не верят мне.
3) Мне очень обидно.
 Заранее спасибо.  ab
 br
Контекст?
Пример:
2. - все 3 примера имеют разное значение и употребляются в разных ситуациях. Все три можно перевести Мои друзья мне не верят мне.  ah
My friends don't believe me
My friends don't trust me
My friends don't think I'm trustworthy

Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #32 : 13 Июль 2008, 15:02 » Процитировать

А как на счёт предложений 1) ( ТОлько не обижайтесь)
                                               3)(Мне очень обидно)
Просто и они мне тоже нужны, спасибо за 2! ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #33 : 13 Июль 2008, 15:23 » Процитировать

А как на счёт предложений 1) ( ТОлько не обижайтесь)
                                               3)(Мне очень обидно)
Просто и они мне тоже нужны, спасибо за 2! ab

A Контекст - жалко что ли дать?
Не хотите, так без контекста вообще глупость может получиться. Все приведенное ниже имеет очень разное значение
1. Первое что пришло на ум.
Don't hold it against me.
Don't be/feel offended
Don't take it agaist me
I did't mean to offend you


3. Tут столько можно понаписать, что форум 'рухнет'. Контекст давайте. И не одно прелдожение, а контекст - о чем идет речь, почему Вам обидно, кому это пишете (или говорите) и т.д
Для 'общего' - It galls me that...
Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #34 : 13 Июль 2008, 15:48 » Процитировать

И ничего мне не жалко!Вот кантекст.  - Вы действительно Эмма?Мои друзья не верят мне. Мне очень обидно.    -Вот так.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #35 : 13 Июль 2008, 16:55 » Процитировать

И ничего мне не жалко!Вот кантекст.  - Вы действительно Эмма?Мои друзья не верят мне. Мне очень обидно.    -Вот так.

This really upsets me.
This really makes me feel upset.
This saddens me.
This makes me feel sad.
I'm really upset.
This (really) hurts (me).
 
Я же просила контекст. Прочитайте пожалуйста что такое контекст. Вам, может, и понятно, почему Вам обидно, а мне - нет.
Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #36 : 13 Июль 2008, 17:12 » Процитировать

Да что тут не понятного?  -Мне обидно потому что друзья мне не верят.
Записан
Keila
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #37 : 13 Июль 2008, 23:38 » Процитировать

Вы действительно Эмма?Мои друзья не верят мне. Мне очень обидно

Are you really Emma? I am repeating my question because my friends don't believe me. This really hurts and upsets me.
« Последнее редактирование: 13 Июль 2008, 23:40 от Keila » Записан
Алёна Эрдэра
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 40



« Ответ #38 : 14 Июль 2008, 08:12 » Процитировать

Спасибо
Записан
Вика
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #39 : 15 Июль 2008, 16:28 » Процитировать

Кто знает как переводиться-"Still a live" и "obsession"??
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!