Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

12 Май 2024, 05:28

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите перевести, пожалуйста « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести, пожалуйста  (Прочитано 45140 раз)
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« : 27 Ноябрь 2012, 00:43 » Процитировать

This was the third meeting between Calgary and Toronto for the Grey Cup championship and the first since the 79th Grey Cup in 1991. This was also the second consecutive year that the Grey Cup game was won by the team from the host city. The result of the game also meant that Argonauts owner David Braley became the first team owner to win back-to-back Grey Cups with two different teams; Braley also owns the 2011 champions, the BC Lions.
Following the game, Toronto running back Chad Kackert was named the Most Valuable Player. His teammate, defensive end Ricky Foley received the Dick Suderman Trophy as the Most Valuable Canadian
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #1 : 27 Ноябрь 2012, 00:47 » Процитировать

Просто так или через кассу? Вы лучше самостоятельно сделайте, а если что не так , вам помогут.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #2 : 27 Ноябрь 2012, 00:54 » Процитировать

Мне опять делать самостоятельно перевод, ну ладно
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #3 : 27 Ноябрь 2012, 00:57 » Процитировать

Опять!? Только самостоятельно делайте, в переводчик не суйте. Если сейчас сделаете, я тут же помогу.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #4 : 27 Ноябрь 2012, 00:59 » Процитировать

хорошо
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #5 : 27 Ноябрь 2012, 02:30 » Процитировать

Предложения, которые могут вызвать за труднее я подчеркиваю курсивом
Цитировать
Это была третья встреча между Calgary и Торонто за чемпионат и первая начиная с 79 чемпионата в 1991 года. Это был также второй год подряд, когда Кубок Грей был выигран командой из принимающего города. Результат игры также означал, что владелец  Argonauts Дэвид Брэли стал первым владельцем команды, который выиграл два кубка подряд с двумя разными командами; Брэли также владеет чемпионами 2011 года, БК Лайонс (Бритиш Коламбия Лайонс это на всякий пожарный)
После игры полузащитник Торонто Чад Кэкерт был назван самым ценным игроком.  Соратник по команде защитник Рики Фоули получил Трофей Дика Судермана как самый ценный канадец
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #6 : 27 Ноябрь 2012, 02:56 » Процитировать

Чуть подправил
Цитировать
Это был также второй год подряд, когда Кубок Грей выигран командой из принимающего города.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #7 : 27 Ноябрь 2012, 09:56 » Процитировать

Цитировать
Это была третья встреча между Calgary и Торонто за чемпионат
... в истории розыгрыша Кубка Грея
и первая начиная с 79 чемпионата в 1991 года.
и первая после сезона 1991 года, когда кубок разыгрывался в 79 раз.
Это был также второй год подряд, когда Кубок Грей был выигран командой из принимающего города.
Кроме этого, второй год подряд кубок выиграла команда, представлявшая город, в котором состоялся финальный матч.
Результат игры также означал, что владелец  Argonauts Дэвид Брэли стал первым владельцем команды,
... двух команд
который выиграл два кубка подряд с двумя разными командами;
выигрывавших кубок два года подряд
Брэли также владеет чемпионами 2011 года, БК Лайонс (Бритиш Коламбия Лайонс это на всякий пожарный)
- год назад это была команда ..., принадлежащая (принадлежавшая - это надо быть в курсе ситуации) ему же
После игры полузащитник Торонто Чад Кэкерт был назван самым ценным игроком.
Соратник по команде защитник Рики Фоули получил Трофей Дика Судермана как самый ценный канадец
Его товарищ по команде ...
Что касается перевода терминов, обозначающих амплуа игроков в американском и канадском футболах, то это очень неблагодарное дело. Назвать человека "полузащитником" - это ничего не сказать, т.к. в команде много полузащитников, выполняющих разные функции и по-разному называющихся. Поэтому их часто транслитерируют, в результате чего появляется такое ужасное слово как "раннингбек". Но это уже вопрос вкуса.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #8 : 27 Ноябрь 2012, 18:49 » Процитировать

Спасибо! ab
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #9 : 11 Декабрь 2012, 04:10 » Процитировать

Вы не можете перевести? А вообще не приставляю как переводится литературно. О клубе "Грейс Атлетик"
Цитировать
They were divisional champions at the first attempt, and also won the FA Trophy. In the 2005–06 season, they took an early lead in the Conference National division, remaining unbeaten for a record equalling 15 games, but eventually finished in third place and were beaten in the semi-finals of the promotion play-offs by Halifax Town. They did, however, successfully retain the FA Trophy with a 2–0 win over Woking.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #10 : 11 Декабрь 2012, 11:36 » Процитировать

не приставляю как переводится литературно.
Здесь не в литературном переводе дело. Действительно, не разбираясь в спорте, трудно переводить так, чтобы звучало по меньшей мере не забавно. Кроме языка в голове надо иметь кучу экстралингвистической информации. Вы в этом виде спорта разбираетесь? Но в любом случае, дайте свою версию перевода, только самостоятельную, без помощи извне. Что не так, я поправлю. А вдруг, кого ещё заинтересует эта тема ...
« Последнее редактирование: 11 Декабрь 2012, 11:39 от Gibsonmpgu » Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #11 : 12 Декабрь 2012, 14:24 » Процитировать

Как сказать мы купили ёлку и украсили её?
we bought christmas tree and decorate it
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #12 : 12 Декабрь 2012, 16:29 » Процитировать

Wwe've bought a Cchristmas tree and decorated it.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #13 : 13 Декабрь 2012, 04:17 » Процитировать

Спасибо! ab
Записан
121Avrora121
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


121Aurora121


« Ответ #14 : 13 Декабрь 2012, 16:47 » Процитировать

Wwe've bought a Cchristmas tree and decorated it.
А зачем тут перфект? Можно обойтись простым прошедшим.

We bought a Christmas tree and trimmed it.
We bought a Christmas tree. It's already up and trimmed.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #15 : 13 Декабрь 2012, 17:24 » Процитировать

А зачем тут перфект? Можно обойтись простым прошедшим.
Можно. И вы, боюсь, подумали, что для выпендрёжа. Ан, нет. Стоит, родимая, уже и огнями сверкает. А что? Неправильно?
Записан
121Avrora121
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


121Aurora121


« Ответ #16 : 13 Декабрь 2012, 17:41 » Процитировать

А зачем тут перфект? Можно обойтись простым прошедшим.
Можно. И вы, боюсь, подумали, что для выпендрёжа. Ан, нет. Стоит, родимая, уже и огнями сверкает. А что? Неправильно?
Да нет, зачем же "для выпендрежа"?
Просто предложила вариант попроще.
Записан
Baksa
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 21


« Ответ #17 : 14 Декабрь 2012, 13:00 » Процитировать

Спасибо! Переведите, пожалуйста
Статья о фильме
Цитировать
Uncredited:'Pat Hackett
Записан
Farxat
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8



« Ответ #18 : 18 Декабрь 2012, 17:15 » Процитировать

Дабы не делать дублей, оставлю здесь свой вопрос:

While it is likely that Columbus brought the cacao beans he seized back to Europe
("Похоже на то, что Колумб привез бобы какао...", а дальше я не додумал как правильно интерпретировать последнюю часть в общем смысле предложения)

Текст с этого сайта, раздел параллельных переводов. Сам параллельный перевод к этому тексту мне кажется просто отвратительным с точки зрения точности перевода. Мне как человеку начинающему вместо точности понимания слов предлагают тупо включать фантазию.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #19 : 18 Декабрь 2012, 22:02 » Процитировать

While it is likely that Columbus brought the cacao beans ____ he seized back to Europe
Здесь опущен союз.
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!