forum.englishteacher.ru

Английский язык => Вопросы обучения => Тема начата: ксандр от 28 Октябрь 2013, 16:44



Название: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 28 Октябрь 2013, 16:44
из учебника:
Моther heard her son get up-мать услышала,как её сын встал  с кровати (или встаёт?)
friends watched their train arrive at the station- друзья наблюдали,как их поезд прибывает на станцию ( или прибыл?)
как правильно переводить?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: bonia от 28 Октябрь 2013, 18:59
Переводим прошедшим временем-сын встал, поезд прибыл. Это сложное дополнение- еще бывает процесс, тогда her son getting up,  the train arriving.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 28 Октябрь 2013, 20:19
Переводим прошедшим временем-сын встал, поезд прибыл. Это сложное дополнение- еще бывает процесс, тогда her son getting up,  the train arriving.
как их поезд прибывает на станцию -то есть,подразумевается,что он прибыл.
I saw him cross the street -я увидел.что он переходит улицу.(перейдёт,перешел)
я-в смятении ,тут менять saw на see?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 29 Октябрь 2013, 00:44
тут менять saw на see?
Нет, конечно. Действие же в прошлом произошло. А вот глагол во второй части сложного дополнения либо в форме инфинитива (без to), либо в форме герундия.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 29 Октябрь 2013, 05:28
А вот глагол во второй части сложного дополнения -каким временем можно перевести на русский язык,
пожалуй,я неверно ставлю вопрос.
I hate her to use these words-
use-использует,использовала или будет использовать?

выше было:
услышала-встал
видели-прибывает
-вторая часть переводится по -разному и прошедшим и настоящим.
какое время применить при переводе 2 части предложения?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 29 Октябрь 2013, 10:32
-вторая часть переводится по -разному и прошедшим и настоящим.
Если жёстко ориентироваться на грамматику и отчасти на логику - инфинитив выражает действие законченное, а герундий - в процессе. Но, насколько я понял, носители языка, особо над этим не парятся.
К сожалению, ваш пример (I hate her to use ...) не подходит для иллюстрации, как использовать данную модель - у вас инфинитив с to, а в обсуждаемых моделях он без to.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 29 Октябрь 2013, 17:08
-вторая часть переводится по -разному и прошедшим и настоящим.
К сожалению, ваш пример (I hate her to use ...) не подходит для иллюстрации, как использовать данную модель - у вас инфинитив с to, а в обсуждаемых моделях он без to.
виноват.
we noticed the captain appear on the bridge
мы заметили,что капитан появился на капитанском мостике
мы заметили,что капитан появляется на капитанском мостике(можно и так сказать)

пример из *Качалова,Израилевич*,летом съездил специально  в Питер за 1500км.купил книгу на Невском.
с книгой интереснее и фото в память вписывается эффективнее.-(это не по теме)
А вот Хорнби только на электронке пока.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 01 Ноябрь 2013, 20:14
не могу понять,как-то сложно объяснено,помогите плз!
Употребление местоимения по  
Если в отрицательном предложении при глаголе-сказуемом стоит отрицание not, то употребляется местоимение any.
There isn't any water in the jug. — В кувшине нет воды.
Если в отрицательном предложении при глаголе-сказуемом не стоит отрицание not, то употребляется местоимение nо.
There is nо tea in the mug. — В кружке нет чая.

может как по другому сказать?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 01 Ноябрь 2013, 21:15
В принципе, это синонимичные предложения. Второе лишь чуточку эмоциональнее, что при  переводе можно передать словом "вообще". Могу предположить, что у вас возникнет вопрос и по множественному числу: There aren't any ... = There are no ...


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 02 Ноябрь 2013, 16:47
в чём разница между not и no?
There is not  water in the jug. —нельзя оставить предложение в таком виде.
 не имеется  -вода в кувшине. 2 разных предложения ,не связанные между собой. not отвергает глагол а не существительное. тут ставят специальное слово any- которое регулирует отношения. not без any не живёт
 There is nо tea in the mug. — В кружке нет чая. no отвергает предмет.
Это мои домыслы :bn:


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: bonia от 02 Ноябрь 2013, 18:27
Можно два варианта: There is NO water. There is not ( isn't ) ANY water.-   только так и не иначе. Мне ближе первый вариант- коротко и ясно.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 02 Ноябрь 2013, 19:09
Можно два варианта: There is NO water. There is not ( isn't ) ANY water.-   только так и не иначе. Мне ближе первый вариант- коротко и ясно.
thanx a lot, invisible interlocutors :)

I can not drive a car.-почему англичане ставят not  не перед глаголом.
получается*я умею не водить  машину*?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 14 Декабрь 2013, 08:08
I think I should  
1.могу я сказать-I thought I should .....?
2.заменяют ли think на какой либо другой глагол в вышеупомянутой конструкции, например:
I suspect that I should...




Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 14 Декабрь 2013, 09:21
1. да
2. да


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 24 Декабрь 2013, 12:19
1. да
2. да
уже действует,спасибо.
отвечаю не сразу,берегу порядок и очерёдность. ;)

есть ли приставки у наречий:
unfortunately
unhealthy
какие-???


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: tourist от 24 Декабрь 2013, 14:48
No - отрицание перед существительным, и используется взамен артикля
Not - отрицание глагола

Цитировать
unfortunately
unhealthy
Это - вопрос?

un-fortunately
un-healthy

can not - обычно пишут слитно



Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 24 Декабрь 2013, 17:30
я хотел спросить-есть ли префиксы у английских наречий?
unfortunately -un-я думаю, что это префикс. а-unfortunately-это наречие.
 а какие префиксы наречий существуют ещё?

вот ещё:
incorrectly
irregularly
dishonestly


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 28 Декабрь 2013, 09:14
пятиэтажный-five-storey
или five-storeyed ?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Sergei Troizky от 06 Январь 2014, 02:05
Из анекдота:
- Как правильно, пузирьок или пьюзырек?
- Пиши филякончик.

Скажите Five-floor.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 06 Январь 2014, 06:04
кошке-игрушки,мышке-слёзки!
My name is Andrew. My family and I live in Yekaterinburg. We live in a nice flat in a modern block of flats. Our flat is on the third floor of the nine-storied  building,
можно даже так? во многих топиках встречается.

пятиэтажный-five-storey
nine-storied
Five-floor.
или five-storeyed ?
я есть потерялся.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 06 Январь 2014, 11:19
Вопрос исключительно словарный.
У меня в Longman:
 ...-storey office = ... -storeyed office (BrE)
...-story office = ...-storied office (AmE)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: a.k.a.gibsonmpgu от 06 Январь 2014, 11:22
on the third floor
Ксандр, а вы в курсе, что при переводе на русский этаж будет не "третий"?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 06 Январь 2014, 11:52
Вопрос исключительно словарный.
У меня в Longman:
 ...-storey office = ... -storeyed office (BrE)
...-story office = ...-storied office (AmE)
1.вот оно-*рациональное зерно*,спасибо!
2.по поводу этажей,в нашем стареньком лесном посёлке,всё одноэтажные 2-х квартирки.Лишь школа -2 этажа в деревянном исполнении. 1972 года постройки.Поэтому опасаюсь за фразу
*кабинет дерика находится на 2 этаже*. С городскими-проще,на земляном этаже-там конторы разные и люд обычно не живёт,но есть и живут.одна путаница в умах россиянина.  ]:->


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 06 Январь 2014, 14:43
...-story office = ...-storied office (AmE)
Прикольное извращение. Никогда бы не догадался.
Привычное: n-storeyed
Лишь школа -2 этажа в деревянном исполнении. Поэтому опасаюсь за фразу
*кабинет дерика находится на 2 этаже*.
Пишите "на верхнем этаже" - on the upper floor.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 22 Январь 2014, 21:24
on the third floor
Ксандр, а вы в курсе, что при переводе на русский этаж будет не "третий"?
Если в переводе с американского английского, то, таки, третий.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 26 Январь 2014, 13:08
  [/quote]
Если в переводе с американского английского, то, таки, третий.
[/quote]
альтернатива позволяет выжить,спасибо!

Which of us  will do it?   Кто из нас будет это делать?
а  в Present? как согласуется со сказуемым.
Which of us do it(does it)?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 27 Январь 2014, 05:57
Цитировать
а  в Present? как согласуется со сказуемым.
Но если кто-то уже это делает, то зачем спрашивать, и так видно? Какой смысл в вашем вопросе?
Придумайте под него ситуацию и тогда можно будет подобрать, как это говорится.
(Я, конечно, не очень умная, но без контекста вообще не понимаю, что происходит.)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Январь 2014, 06:22
Цитировать
а  в Present? как согласуется со сказуемым.
Но если кто-то уже это делает, то зачем спрашивать, и так видно? Какой смысл в вашем вопросе?
Придумайте под него ситуацию и тогда можно будет подобрать, как это говорится.
(Я, конечно, не очень умная, но без контекста вообще не понимаю, что происходит.)

Отрезвили,понял!
Which оf us is the Fool  (песня)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 09 Апрель 2014, 20:15
можно ли так сказать?
I want him to help me-я хочу,чтоб  он помог мне
I like that he will help me-мне нравится,что он поможет мне
he wants himself to help me он хочет чтоб он помог мне
I want him   helping me- я хочу,чтоб  он помог мне
 :bn:
 


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 09 Апрель 2014, 20:28
I want him to help me-я хочу, чтоб  он помог мне
Правильно.
I like that he will help me-мне нравится,что он поможет мне
Что-то странно звучит.
he wants himself to help me он хочет чтоб он помог мне
Не понимаю смысла ни по-русски ни по-английски.
I want him  helping me- я хочу, чтоб  он помог мне
Неправильно.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 10 Апрель 2014, 19:55
можно ли так сказать?
I want him to help me-я хочу,чтоб  он помог мне
I like that he will help me-мне нравится,что он поможет мне
he wants himself to help me он хочет чтоб он помог мне
I want him   helping me- я хочу,чтоб  он помог мне
 
Milanya !не знаю,что стало со мною,печалью душа смущена  :D
просто забудем.я всё понял,спасибо.  Ваш ответ +!


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: bonia от 11 Апрель 2014, 12:42
I want his help- тоже пойдет.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 11 Апрель 2014, 16:25
Milanya !не знаю,что стало со мною,печалью душа смущена  :D
просто забудем.я всё понял,спасибо.  Ваш ответ +!
Да успокойте вашу печальную душу. Если вы не будете задавать вопросов, то как же вы узнаете ответы?
И вообще, на ошибках учатся.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 12 Апрель 2014, 01:55
можно ли так сказать?
I want him to help me-я хочу,чтоб  он помог мне - как у же было замечено выше: "I want his help"
I like that he will help me-мне нравится,что он поможет мне ???
he wants himself to help me он хочет чтоб он помочь мне или "мне помочь"
I want him   helping me- я хочу,чтоб  он помог мне - первое предложение


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 12 Апрель 2014, 05:37
можно ли так сказать?
I want him to help me-я хочу,чтоб  он помог мне - как у же было замечено выше: "I want his help"
I like that he will help me-мне нравится,что он поможет мне ???
he wants himself to help me он хочет чтоб он помочь мне или "мне помочь"
I want him   helping me- я хочу,чтоб  он помог мне - первое предложение
спасибо,adwise43 !
зря выставился я 2й раз,получилось как всегда,: Milanya  всё объяснила.
Sorry :ah: Все три ответа +++


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 13 Апрель 2014, 20:34
I want him to help me-я хочу,чтоб  он помог мне - как у же было замечено выше: "I want his help"
- What do you want?
- I want his help.

- What do you want him to do?
- I want him to help me.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 14 Апрель 2014, 13:45
- What do you want him to do?
- What do you want him to do for you?

- What do you want from him?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 15 Апрель 2014, 21:06
I want myself to be invited.
я хочу чтоб меня пригласили.
I expect to be invited.
я ожидаю что меня пригласят.

проверьте пжс.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 15 Апрель 2014, 22:59
I want myself to be invited.
я хочу чтоб меня пригласили.
I expect to be invited.
я ожидаю что меня пригласят.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 16 Апрель 2014, 05:03
Milanya .
у меня не получается употребление возвратных местоимений (myself) в  Complex Object.
учебник *Качалова –Изралевич* § 206 стр239-240

если действие,выраженное инфинитивом,относится к лицу,обозначенному подлежащим,то перед инфинитивом надо ставить возвратное местоимение. но глагол to want в список не входит.
 а вот так? I think myself to be invited.
               я думаю что меня пригласят.


ниже-там же: возвратное местоимение не употребляется после to expect. В примере,я считаю,есть ошибка
he expect to be invited  или he expects to be invited (отредактировал)
в новых выпусках исправлено

где ещё почитать? или покажите на ваших примерах. :bn:


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 16 Апрель 2014, 13:54
если действие,выраженное инфинитивом,относится к лицу,обозначенному подлежащим,то перед инфинитивом надо ставить возвратное местоимение. но глагол to want в список не входит.
Цитата: К.Н. Качалова, Е.Е. Изралевич "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами" ЮНВЕС ЛИСТ, М., 2000
Случаи употребления оборота "объектный падеж с инфинитивом"
§ 185 (стр. 252) Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глаголов, выражающих  ж е л а н и е ...

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то местоимение перед инфинитивом не употребляется*) ...

*) В этом случае мы не имеем оборота "объектный падеж с инфинитивом". Инфинитив здесь составляет часть составного глагольного сказуемого.
ниже-там же: возвратное местоимение не употребляется после to expect. В примере,я считаю,есть ошибка
he expect to be invited  или he expects to be invited
Цитата: К.Н. Качалова, Е.Е. Изралевич "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами" ЮНВЕС ЛИСТ, М., 2000
§ 187 (стр. 254) Оборот "объектный падеж с инфинитивом" употребляется после глаголов, выражающих  п р е д п о л о ж е н и е ...

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к  п о д л е ж а щ е м у  предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т. д. в зависимости от лица подлежащего ...

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to expect:
He expects to be invited.                       Он ожидает, что его пригласят.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 16 Апрель 2014, 16:53
Milanya .
у меня не получается употребление возвратных местоимений (myself) в  Complex Object.
учебник *Качалова –Изралевич* § 206 стр239-240
Пользователь adwise43 уже привёл правила из учебника, которые показывают в каких случаях возвратные местоимения не употребляются. У меня с правилами гораздо хуже, а об учебнике "Качалова –Изралевич" я знаю только понаслышке. Могу только добавить, что возвратные местоимения употребляются, когда вы хотите подчеркнуть, что действие произведено кем-то лично, а не делегировано и, что кто-то что-то сделал без посторонней помощи.

I could not trust anybody with so delicate an issue. I had to do it myself. (никому не могла поручить, должна была сделать сама)
He is so good with this staff. He did it all by himself. (он сделал всё сам, без посторонней помощи)

I think myself  - Я сам думаю, большого смысла не имеет. То, что вы что-то сами думаете, и так ясно. Никто не может вам в этом помочь или сделать это за вас. (Но можно сказать: - I think so myself - И я того же мнения)

Reflexive Pronouns (http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-reflexive.htm)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 16 Апрель 2014, 17:58
Грамматика:Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений: myself, himself, herself, themselves и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right. - Они считали, что они правы. (они считали себя правыми)

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition. - Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.

Однако, возвратное местоимение не употребляется после глагола to expect:

He expects to be invited. - Он ожидает, что его пригласят. 

Вот что не удается  : 1 They considered themselves

    2 He knew himself -
как преобразовать в *Я*.       мало пояснений на эти случаи на сайтах.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 16 Апрель 2014, 19:10
2 He knew himself -
как преобразовать в *Я*.       мало пояснений на эти случаи на сайтах.
He knew himself to be ...  --He  knew that he was ...
I knew myself to be ... --- I knew that I was ...

I expect to be invited - I expect them to invite me. (I do not expect myself to issue an invitation, I expect it from somebody else.)

Please note that same pronouns are marked with the same color and different pronouns are marked with different colors. You can use a reflexive pronoun only when you have two pronouns of the same color when you paraphrase.



Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 16 Апрель 2014, 21:06
Milanya ,спасибо!
остались некоторые вопросы, но у меня барахлит *ноут* и необходимо срочно менять *операционку*.некоторое время-без*Паутины*  :(


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 10 Май 2014, 07:25
an early June Sunday morning is (was/will be) nice.
раннее июньское воскресное утро -прекрасно.

интересуюсь порядком прилагательных и можно ли так сказать? :bn:
 


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: sept от 15 Май 2014, 22:54
Цитировать
нашел фразу на сайте,озадачится ,как верно.?
It was difficult for him to talk. -- Ему было трудно говорить.
It was difficult to talk for him . -- Ему было трудно говорить.
Первое, понятно.
Глагол должен идти ближе к концу, т.к. в It was difficult to talk for him предлог for как бы начинает относится к ближайшему глаголу, т.е. talk, а не к прил. difficult.
Ну а talk for sb, как и speak for sb, кажется, в принципе возможны.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 16 Май 2014, 17:35
2 чудесных предлога с и без. спецправило на них есть?
Какое правило? Я не всегда понимаю, о чём вы спрашиваете.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 16 Май 2014, 19:08
на  for есть правило употребления.
 вот схема -for  +  существительное / местоимение  +  инфинитив

а на with?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 18 Май 2014, 13:57
на  for есть правило употребления.
Это правило на инфинитив, а не предлог.
На предлоги правило.
в словаре ABBYY
with- с, вместе с (указывает на связь, совместность) to work with smb. — работать вместе с кем-л. a talk with a friend — разговор с другом
I know smb. to work with.
I have a friend to talk with.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 18 Май 2014, 18:57
Это правило на инфинитив, а не предлог.
рациональное зерно. :)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 23 Июнь 2014, 06:55
this same withered and crumbling flower,blossomed five and fifty years ago.
Натаниэль Хотторн.Опыт доктора Хейдеггера.
опечатка или....?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 23 Июнь 2014, 16:04
опечатка или....?
Или. В те времена говорили и писали именно так.  Сейчас такое число называется "fifty five."


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 26 Август 2014, 04:39
опечатка или....?
Или. В те времена говорили и писали именно так.  Сейчас такое число называется "fifty five."
Спасибо!

He should  be given a good,hard beating.
его следовало бы наказать,сурово *отхлестать*?

немного нашлось-to give a good hammering отдубасить
уточнить перевод to give a good?
или это-be given a good?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 03 Сентябрь 2014, 16:30
He should  be given a good,hard beating.
его следовало бы наказать,сурово *отхлестать*?
Его не мешало бы хорошенько побить.
А в чём, собственно, вопрос?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 03 Сентябрь 2014, 17:54
He should  be given a good,hard beating.
его следовало бы наказать,сурово *отхлестать*?
Его не мешало бы хорошенько побить.
А в чём, собственно, вопрос?

спасибо за ответ,воодушевили!
to give a good? нет перевода в словаре,как бы узнать точный перевод!


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 03 Сентябрь 2014, 18:42
Цитировать
to give a good?
to give a beating. What kind of a beating - good and hard.

Give me a green cup.  - To give a green or to give a cup?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Октябрь 2014, 07:59

1.to give a beating. What kind of a beating - good and hard. вид битья-лёкий и жёсткий(как бы понятно)

Give me a green cup.  - To give a green or to give a cup?
дай мне 1 зелёную ванночку-дать зелень или дать 1 кубок? (озадачили)

 


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Октябрь 2014, 08:09
Грамматика:Если действие, выраженное инфинитивом, относится к подлежащему предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений: myself, himself, herself, themselves и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be right. - Они считали, что они правы. (они считали себя правыми)

He knew himself to be strong enough to take part in the expedition. - Он знал, что он достаточно вынослив, чтобы принять участие в этой экспедиции.

 
можно ли прикрепить другой глагол ,не to be right.
помогите с примером ,плз, если есть вариант.

почитать нигде,ничего не удаётся об этом случае.

They considered themselves to ....



Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 27 Октябрь 2014, 16:13
Цитировать
Give me a green cup.  - To give a green or to give a cup?
дай мне 1 зелёную ванночку-дать зелень или дать 1 кубок? (озадачили)
Купите словарь, тогда вы сможете узнать много интересного и полезного. Например, значение слова.
Give me a green cup - Дайте мне зелёную чашку. Неопределённый артикль "а" относится к существительному CUP, а не к прилагательному GREEN.

 
Цитировать
Грамматика
Откуда?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 27 Октябрь 2014, 17:58
1. Я такую книгу не читала.
2.
Цитировать
They considered themselves to be right. можно ли прикрепить другой глагол ,не to be right.
Да, можно использовать любой глагол, ПОДХОДЯЩИЙ ПО СМЫСЛУ. (Сразу вспомнилось высказывание: War does not determine who is right - only who is left. Bertrand Russell)
3.
Цитировать
почитать нигде,ничего не удаётся об этом случае.
Почему? О возвратных местоимениях полно материала и в книгах и в сети.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Октябрь 2014, 18:15
О возвратных местоимениях полно материала и в книгах и в сети.
--да.
но не в Complex Object,
не получается найти информацию,желательно с переводом.эти конструкции пока для меня сложны.  :bn:
Но с Вами-нет преград.

1. Я такую книгу не читала.-Странно,  Аракин+она= *спелёнок*,я думал.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 27 Октябрь 2014, 20:15
They considered themselves to be right. - Они считали, что они правы. (они считали себя правыми)
Здесь вообще можно без инфинитива. Смысл от этого не поменяется.
Цитировать
можно ли прикрепить другой глагол ,не to be right.
помогите с примером ,плз, если есть вариант.

They considered themselves to ....
... have right (for/ to do/ to be ...)


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Октябрь 2014, 20:37
Здесь, и даже на русском. это-Complex Object,но на сайтах мой запрос не отражен.
Milanya -там нет ответа.



Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 27 Октябрь 2014, 20:41
 
Цитировать
можно ли прикрепить другой глагол ,не to be right.
помогите с примером ,плз, если есть вариант.

They considered themselves to ....
... have right (for/ to do/ to be ...)
[/quote]
то,что надо.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 28 Октябрь 2014, 18:36
I consider me (или myself) to be a lazy man.
he wanted him(или himself) to be invited.
что выбрать-me (или myself)
him(или himself) ?


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 28 Октябрь 2014, 18:41
I consider me (или myself) to be a lazy man. - me (или myself) - myself
He wanted him(или himself) to be invited. him(или himself) - nothing (He wanted to be invited)

Недаром мне казалось, что я повторяюсь. Оказалось -не казалось. (http://forum.study.ru/index.php?topic=27679.msg112161#msg112161)
Сообщение №43 от  16 Апрель 2014, 11:10.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 29 Октябрь 2014, 01:35
I consider me (или myself) to be a lazy man.
To be a lazy man - в будущем,  a lazy man - сейчас.
Недаром мне казалось, что я повторяюсь.
Ксандр - что та муха, с упоением бьющаяся о стекло с внутренней стороны настеж открытого окна. :bu:


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 29 Октябрь 2014, 04:37
Цитировать
To be a lazy man - в будущем,  a lazy man - сейчас.
?

He considers himself (to be) a lazy man. - The meaning is the same with or without "to be."


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 29 Октябрь 2014, 05:48
Milanya ,adwise43 -Всё верно сказали.Буду тем,кем вы пожелаете.хоть-*Ape*.
одно пока *тормозит*:
возвратно усилительные местоимения употреблять с
consider,know-можно.
want,expect-нельзя.
Как бы увеличить списки?

я читаю и перечитываю ваши уроки,всё ОК. Если объединить всё-получится умный фолиант.
Давно пора написать статью на эту *скользкую* тему.
жаль, мне не осилить(не написать).

P.S-Milanya,я действительно промахнулся с постом№43.
I would like you to be lucky. See you soon.




Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: Milanya от 29 Октябрь 2014, 16:19
Цитировать
I would like you to be lucky
They usually say I wish you luck, or simply Good luck
Цитировать
See you soon.
I doubt it.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: adwise43 от 29 Октябрь 2014, 17:14
He considers himself (to be) a lazy man. - The meaning is the same with or without "to be."
Как отнести к будущему?
I would like you to be lucky.
I would like you should be lucky.


Название: Re: как бы Вы перевели?
Отправлено: ксандр от 07 Ноябрь 2014, 11:52
we are the Pavlovs-мы Павловы.

I am the Pavlov-это верно?
или I am а Pavlov или
I am from the Pavlovs.