Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Май 2024, 05:40

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Учить ли слова? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать
Автор Тема: Учить ли слова?  (Прочитано 95574 раз)
prowoker
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« : 29 Июль 2011, 15:11 » Процитировать

Здравствуйте. Мне вот интересно сильно большой толк от заучивания слов по карточкам? У меня этих карточек уже штук 300, и старые некоторые слова забываю. Может лучше вообще отдельно слова не заучивать а просто больше переводить и читать английские тексты? С помощью онлайн переводчика. Просто 1 слово может иметь кучу значений, которое ясно лишь из контекста. Что посоветуете? Продолжать тратить время на отдельную зубрёжку слов или больше времени проводить за переводом?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 29 Июль 2011, 15:18 » Процитировать

сильно большой толк от заучивания слов по карточкам?
Нет, сильно маленький.

У меня этих карточек уже штук 300, и старые некоторые слова забываю
Еще бы.

Может лучше вообще отдельно слова не заучивать а просто больше переводить и читать английские тексты?
Конечно, только читать, а переводить ни к чему.

С помощью онлайн переводчика
Вот от этого точно один вред.

Просто 1 слово может иметь кучу значений, которое ясно лишь из контекста
Вот именно поэтому и не нужно пользоваться онлайн-переводчиком, который контекст анализировать не умеет и подставляет первое попавшееся значение от балды.

Продолжать тратить время на отдельную зубрёжку слов или больше времени проводить за переводом?
Больше времени проводить за ЧТЕНИЕМ.
Записан
prowoker
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #2 : 30 Июль 2011, 13:41 » Процитировать

Не понял:). В общем слова отдельно не зубрить а больше переводом заниматься да?
Записан
Yuri P
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 563


« Ответ #3 : 30 Июль 2011, 14:12 » Процитировать

Слова не зубрить, переводом не заниматься, а больше читать. Не верите? Перечитайте пост Dédé d'Ailleurs, только внимательно. ad
Записан
prowoker
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #4 : 30 Июль 2011, 15:49 » Процитировать

Не понимаю. Если только читать текст, то как я научусь его переводить? Я обычно так делаю. Читаю текст, вижу незнакомое мне слово и проверяю его по словарику. Потом дальше перевожу и т.д.
Записан
Yuri P
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 563


« Ответ #5 : 30 Июль 2011, 17:00 » Процитировать

А зачем переводить? Вы переводчик?
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #6 : 30 Июль 2011, 17:51 » Процитировать

А зачем переводить? Вы переводчик?

А если Вам понадобится перевести русскую мысль на английский язык? Как Вы это собираетесь сделать, не занимаясь переводами? Вы думаете, что, много читая, Вы этот навык приобретете как побочный эффект? Не выйдет. ab
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #7 : 30 Июль 2011, 18:36 » Процитировать

А если Вам понадобится перевести русскую мысль на английский язык? Как Вы это собираетесь сделать, не занимаясь переводами? Вы думаете, что, много читая, Вы этот навык приобретете как побочный эффект? Не выйдет. ab
Во-первых, "русских мыслей" не бывает, это Вас кто-то обманул. Бывают просто мысли, которые можно вербализировать на русском, английском, албанском и т.п. Во-вторых, таки да, если много читать, то со временем из памяти будут автоматически выскакивать английские вербализации нужных Вам мыслей, которые Вы где-то уже видели.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #8 : 30 Июль 2011, 18:42 » Процитировать

Я обычно так делаю. Читаю текст, вижу незнакомое мне слово и проверяю его по словарику. Потом дальше перевожу и т.д.
Всё Вы правильно делаете.
Только лучше не ждать месяцы или годы, пока слово из карточки встретится в тексте, а готовить карточки на основе прочитанных текстов.  Конечно, не нужно на них записывать явно малоупотребительные слова. И надёжнее запоминаются не отдельные слова, а словосочетания (сами их не придумывайте, берите готовые из текста).
Хотя, скорее всего, на карточках у Вас именно частотные слова, и они будут встречаться в текстах. Толк от заучиваний есть, если слова закрепляются в чтении.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #9 : 30 Июль 2011, 18:54 » Процитировать

Во-первых, "русских мыслей" не бывает, это Вас кто-то обманул.

Вы оригинальны и неподражаемы. Как и всегда, впрочем... Теперь, если мне кто-то задаст глупый вопрос: "На каком языке ты мыслишь?", я отвечу: "А ни на каком... Я вербализую..."
Записан
XPEH
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 276


« Ответ #10 : 30 Июль 2011, 19:03 » Процитировать

Dédé d'Ailleurs и  Yuri P, я что-то Вас не понимаю. Возможно, Вам, читая, не нужно переводить, потому что сейчас запас слов у Вас достаточный, чтобы понимать почти все тексты или значения незнакомых слов выявлять из контекста. Но как Вы достигли такого? Когда-то Вы тоже занимались переводом. А зачем нужен перевод? Да чтобы понять о чем идет речь. От чтения без понимания польза есть, но она прямо пропорциональна проценту понимаемого.
А если Вам понадобится перевести русскую мысль на английский язык? Как Вы это собираетесь сделать, не занимаясь переводами? Вы думаете, что, много читая, Вы этот навык приобретете как побочный эффект? Не выйдет. ab
Во-первых, "русских мыслей" не бывает, это Вас кто-то обманул. Бывают просто мысли, которые можно вербализировать на русском, английском, албанском и т.п.
Dédé d'Ailleurs, Вы правы, но Вы придираетесь к словам: у IZ мысль значила фразу, то есть уже вербализованное. И кстати, если быть совсем дотошным, то люди иначе как словами не мыслят (мы мыслим еще образами, но это другое)
Записан
XPEH
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 276


« Ответ #11 : 30 Июль 2011, 19:17 » Процитировать

Здравствуйте. Мне вот интересно сильно большой толк от заучивания слов по карточкам? У меня этих карточек уже штук 300, и старые некоторые слова забываю. Может лучше вообще отдельно слова не заучивать а просто больше переводить и читать английские тексты? С помощью онлайн переводчика. Просто 1 слово может иметь кучу значений, которое ясно лишь из контекста. Что посоветуете? Продолжать тратить время на отдельную зубрёжку слов или больше времени проводить за переводом?
Я не слишком понимаю, что предполагает работа с карточками, но знаю точно, что чтение, которому способствует перевод, если он нужен для понимания, это второе по эффективности занятие по освоению языка (первое за живым общением). А знаете, почему эти два типа использования (или что-то в этом роде) языка так эффективны? Потому что они создают связи, ассоциации между языком, смыслом, жизненными ситуациями да еще наверное чем-то. А, как известно, ассоциации и их колличество способствуют лучшему запоминаю, которое основной инструмент в освоении языка.
Записан
XPEH
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 276


« Ответ #12 : 30 Июль 2011, 19:36 » Процитировать

 Dédé d'Ailleurs, еще насчет мыслей. Я почти готов взять свои влова назад. Видите ли, мысль понятие очень непростое, имеет несколько аспектов, тонкостей. Действительно, пока я писал те два поста, я сам в этом убедился, есть мысль не "выраженная  еще словами"; в кавычках потому, что  на самом деле выраженная словами, которые Вам встречались в жизни, просто эти слова как бы не "всплыли" еще, и потому Вы их не замечаете. Когда нужные для  Вашей мысли слова "всплыли" мы имеем мысль, выраженную словами уже без кавычек. Следующий этап мысли - вербализация, более редкое значение этого слова. Ведь говорят же "эту мысль высказал..."
Все это довольно относительно, как и все, что касается таких тонких материй как человек, поэтому это ни вкоем случае не претендует на истинность, но доля истины здесь, я думаю, есть.
Записан
Yuri P
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 563


« Ответ #13 : 30 Июль 2011, 19:39 » Процитировать

Как вообще перевод происходит? Например, читаю английскую фразу, понимаю её смысл. Потом этот смысл выражаю русской фразой. Это если мне именно надо сделать перевод. Если же я просто читаю, то второй этап мне не нужен. Смысл я понял, и всё, результат достигнут. Зачем мне тратить время на создание русской фразы? На это может уйти в несколько раз больше времени, чем на понимание оригинала.

Слова незнакомые смотреть, конечно, никто не запрещает. Но фразы "как я научусь переводить" и "посмотрю незнакомое слово и потом дальше перевожу" меня и заставили уточнить, о чём идёт речь.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #14 : 30 Июль 2011, 20:11 » Процитировать

Продолжать тратить время на отдельную зубрёжку слов или больше времени проводить за переводом?
Больше времени проводить за ЧТЕНИЕМ.
Чтением, переводом, аудированием и ГОВОРЕНИЕМ. Последнее является самым лучшим способом запоминания слов. А что касается других, то их эффективность строго индивидуальна и зависит от свойств памяти каждого конкретного ученика. Людям с феноменальной памятью достаточно просто один раз прочесть слово, чтобы оно запомнилось. Для всех остальных выписывание слов и их заучивание - весьма полезная практика (но только в совокупности с другими вышеуказанными способами, изолированно этот метод является малоэффективным и может работать только на начальном уровне обучения). Плюс, безусловно, важность запоминания слов не изолированно, а в контексте: когда делаете себе эти самые карточки, выписывайте предложение целиком и целиком же его и учите. Тогда тут Вам и практика перевода будет, и вербализации.  ab 
Записан
XPEH
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 276


« Ответ #15 : 30 Июль 2011, 20:50 » Процитировать

Как вообще перевод происходит? Например, читаю английскую фразу, понимаю её смысл. Потом этот смысл выражаю русской фразой. Это если мне именно надо сделать перевод. Если же я просто читаю, то второй этап мне не нужен. Смысл я понял, и всё, результат достигнут. Зачем мне тратить время на создание русской фразы? На это может уйти в несколько раз больше времени, чем на понимание оригинала.

Слова незнакомые смотреть, конечно, никто не запрещает. Но фразы "как я научусь переводить" и "посмотрю незнакомое слово и потом дальше перевожу" меня и заставили уточнить, о чём идёт речь.
Да я говорю Вы уже, верно, забыли, что значит читать английскую фразу и НЕ ПОНИМАТЬ смысл из-за нехватки словарного запаса. Опять спор из-за того, что слово перевод все поняли хоть и чуть-чуть но по-разному. Одно из первых привил логики гласит, что нужно четко договориться о чем идет речь, дать объекту как можно более подробное определение.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #16 : 30 Июль 2011, 20:58 » Процитировать

Как вообще перевод происходит? Например, читаю английскую фразу, понимаю её смысл. Потом этот смысл выражаю русской фразой. Это если мне именно надо сделать перевод. Если же я просто читаю, то второй этап мне не нужен. Смысл я понял, и всё, результат достигнут. Зачем мне тратить время на создание русской фразы? На это может уйти в несколько раз больше времени, чем на понимание оригинала.

Согласна с Хреном - не могут начинающие, которым без конца надо смотреть слова, сразу читать и понимать. У них понимание формируется по кусочкам, поэтому под словом  переводить они имеют в виду сделать небольшую паузу, чтобы понять весь смысл. А не произносить вслух перевод или его писать.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #17 : 30 Июль 2011, 21:11 » Процитировать

Согласна с Хреном

Ой, не могу! bj
Записан
Yuri P
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 563


« Ответ #18 : 30 Июль 2011, 21:53 » Процитировать

Опять спор из-за того, что слово перевод все поняли хоть и чуть-чуть но по-разному. Одно из первых привил логики гласит, что нужно четко договориться о чем идет речь, дать объекту как можно более подробное определение.
Да где Вы спор-то у меня увидали? Первым постом я просто пояснил топикстартеру смысл поста Dédé d'Ailleurs, т.к. он написал, что не понял. Потом я спросил, зачем ему перевод, т.е. именно и хотел узнать, что он этим термином обозначил. А я про перевод расписался в ответ на вопрос IZ, который всё-таки уже не начинающий.
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #19 : 31 Июль 2011, 18:21 » Процитировать

слово перевод все поняли хоть и чуть-чуть но по-разному.
И это нормально. Каждый собеседник всегда понимает другого по-своему (в зависимости от личного опыта, настроения, степени усталости и т.д.), разве не так? Как говорится, каждый смотрит на мир и на все, что в нем происходит исключительно со своей колокольни. Зачастую при этом две разные колокольни могут так далеко отстоять друг от друга, что, как говорят, слышишь звон, да не знаешь, где он. Выражаясь, так сказать, фигурально и не имея в виду никого конкретного.


Одно из первых привил логики гласит, что нужно четко договориться о чем идет речь, дать объекту как можно более подробное определение.
А подробное и ПОНЯТНОЕ определение – это иногда бывает не так-то и просто сделать (опять же по причинам, указанным выше). Да и вообще, в реальности (то бишь, на практике) все обычно обстоит сложнее, чем в теории. Взять, к примеру, ту же самую вербализацию. Да, всем нам понятно, что воспринимать иностранный язык следует абстрагированно от своего родного языка. Но что получается на практике: все русские, какой бы уровень вы тут не брали, все равно, что ни говори, мыслят по-русски. Более того: чувствовать чужой язык как родной, слышать его как музыку – это сродни музыкальному слуху и вообще не каждому дано. Поэтому опора на родной язык должна быть. Это мое личное мнение. Хотя, тут конечно, можно спорить.

Пардон за лирическое отступление.  ab
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!