forum.englishteacher.ru

Испанский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: afina от 28 Февраль 2007, 20:44



Название: помогите перевести
Отправлено: afina от 28 Февраль 2007, 20:44
Очень  приятно,  что  мне  выпало  почётное  право  создать  первую  тему  на  этом  форуме.  Такое  со  мной  случается  впервые.   :Yahoo!:
А  теперь  о  моей  проблеме:  я  читаю  книгу  на  испанском  языке  и  никак  не  могу  правильно  перевести  предложение.  В  общем  и  целом  мне  понятно,  о  чём  тут  идёт  речь,  но  как  это   сформулировать  по  русски  не  знаю.  
"aunque cuando el la dejaba plantada, o le daba caña , ella acudia a mi":
Видимо  это  какое-то  разговорное  выражение.
Познания  в  языке  у  меня  пока  довольно  слабые,  поэтому  прошу  помощи.


Название: помогите перевести
Отправлено: Dark Angel Ua от 01 Март 2007, 02:14
"хотя,  когда он её бросал (в плане - уходил) или портил ей жизнь (в этом случае формулировки фразы. Также "dar caña" может быть "нервировал, бил, издевался морально"), она приходила ко мне."


Название: помогите перевести
Отправлено: afina от 01 Март 2007, 21:18
Спасибо  большое.   Подскажите,  а  нельзя  ли  в  данном  контексте  перевести  "dar caña"  как  "изменял  ей",  "обманывал", в  смысле  "ходил  на  лево"?


Название: помогите перевести
Отправлено: Petra от 07 Март 2007, 02:36
Можно, в принципе, но с большой натяжкой :wink:  "dar caña" - разговорное выражение, очень распространённое, русский эквивалент - "врезать", "дать жару", "наддать".....не в смысле "побить", а в более общем. В данном случае я бы перевела как "доводить". То есть "когда он её доводил и т. д."
Часто говорят "¡dale caña!" в смысле "покажи им!" , ну, типа "где раки зимуют" :evil:


Название: помогите перевести
Отправлено: afina от 02 Апрель 2007, 01:17
Спасибо,  Petra!    очень  помог  ваш  перевод.  
Раз  уж  я  тут  застолбилась,  помогите  перевести  слово  "El cotarro".   Только  перевод   - Ночлежка  или  Косогор,  как  то  не  очень  вяжутся  с   контекстом.  Может  что-то  другое  есть?


Название: помогите перевести
Отправлено: Petra от 02 Апрель 2007, 03:30
Есть, как не быть :wink:  В данном случае очень важен контекст. Kак жаргонное выражение "el cotarro" может означать  "компания". Имеется в виду группа людей. На пример: "Trae refrescos para todo el cotarro" (Принеси освежающие напитки для всей компании).
Или же "estar metido en el cotarro" . В данном случае слово означает "участие" в чём то.  В хорошем или плохом смысле. В зависимости от контекста, можно перевести как "влипнуть", "завязнуть" и даже "увлечся" сильно чем то. Так что.......давайте контекст.


Название: помогите перевести
Отправлено: afina от 03 Апрель 2007, 02:28
Ну,  Petra, вы  опять - прамо  в  яблочко!
А  контекст  такой:
Daba la sensacio'n de que los e'xitos de su hijo, los revuelos que se organizaban en torno a su hijo,le fueran ajenos. Todo fachada.  En realidad, mi padre siempre estuvo en el cotarro. So'lo que no lo contaba, y yo no me daba cuenta. No so'lo estuvo en el cotarro, sino que, como pronto veremos,"era" parte del cotarro.
Если  не  трудно,  дайте  полный  перевод. :wink:


Название: помогите перевести
Отправлено: Petra от 04 Апрель 2007, 03:33
Если предположить, что слово "cotarro" имеет отношение к ребёнку, а не к чему то внешнему, чем папа занимался в свободное время, то я бы перевела так:
" Казалось, что успехи его сына, суета, которая происходила вокруг, были чужими для него. Но это было только поверхностное впечатление. На самом деле, мой отец всегда был в курсе дела. Только он об этом не рассказывал и я не отдавал себе отчёта. Не только был в курсе, но, как мы скоро увидим, "был" частью процесса."
Примерно так. Я старалась  :ROFL:  Видите ли afina, я не являюсь профессиональным переводчиком, просто говорю по испански. И с русским у меня проблемы, в последнее время :oops:


Название: помогите перевести
Отправлено: afina от 06 Апрель 2007, 03:10
:good: Спасибо,  Petra!   У  вас  очень  складно  получилось,  напрасно  вы  на  себя  наговариваете  по  поводу  проблем  с русским.  Из  ваших  слов  я  сделала  заключение,  что  вы  живёте  там,  где  приходится  говорить  на  испанском.  Скажите,  а  с  андалузским  диалектом   вам  сталкиваться  не  приходилось?  У  меня  как  раз  ещё  один  вопрос  появился.
Deci'a  poco, pero cuando deci'a, lo deci'a todo.  Con una palabra marcaba sentencia.  Esa cosa  tan andaluza del "ahi' quea eso!"
Здесь  всё  понятно,  кроме  того,  что  выделено  жирным  шрифтом.  Подозреваю, что  это  выражение  из  андалузской  лексики.  Можете  помочь?   :)   И  простите  за  мою  настырность. :oops:


Название: помогите перевести
Отправлено: Petra от 06 Апрель 2007, 04:55
Да ничего, мне не трудно. :) Что то я очень сомневаюсь, что существует "андалузский диалект". Утверждать, конечно, не берусь, но...А вот акцент точно присуствует :wink:  очень специфический.  Они заглатывают половину звуков.  Если сравнивать чёткий выговор жителей Кастилии с андалузским,  то разница получается примерно как между коренным русским и грузином, говорящим по русски. Большая разница, короче говоря.
"¡ahi quea eso!" = "¡alli queda esto!" Дословно - "там остаётся это". Типа, " в веках". Когда тореадор делает несколько хороших движений плащом перед соответствующим быком и публика рукоплещет, эта фраза вполне к месту. Употребляется не только в Андалусии, везде. Мне сейчас не приходит в голову как бы сказал русский в похожей ситуации, не могу сообразить :oops: Но выражает гордость за что либо сделаное или сказанное и определённый вызов: типа, я вот сделал это, а ты, если крутой такой, сделай лучше.
Ужас сколько написала :shock: