forum.englishteacher.ru

Обсуждение материалов сайта => Обсуждение материалов сайта => Тема начата: Plutonia от 12 Август 2011, 13:10



Название: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Plutonia от 12 Август 2011, 13:10

Каждый язык имеет множество иностранных заимствований. Они обогащают язык, потому что обозначают новые понятия, предметы, исторические реалии, термины.

Далее (http://www.study.ru/support/lib/note207.html)

Как вам понравилась статья?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 12 Август 2011, 13:13
Статью еще не прочел, но создается полное впечатление, что первый абзац попал в нее по ошибке :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 12 Август 2011, 13:20
Дочитал. Ну что сказать - согласен почти со всем. Из перечисленных ненужных заимствований разве что "проект" и "бюджетный" мне глаз не режут почему-то.

PS Резануло глаз словосочетание "непримиримый сторонник" - как-то не по-русски это. На мой взгляд это противники бывают непримиримыми, а сторонникам с чем примиряться?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Plutonia от 12 Август 2011, 13:40
А вы правы, первый абзац попал на страницу как-то мистически :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 12 Август 2011, 16:38
Цитировать
считаю, что наши соответствия Take care — это «Ну, будь здоров!» или «Ну смотри там, (чтобы у тебя всё было хорошо)».
Я думал, что "будь здоров!" говорят в ответ на "апчхи!" :)

Цитировать
А как вам бодренькое телевизионное «Увидимся!»? Это, наверное, калька с See you! Чем же хуже До свидания?

Простите за ехидство, чем же данное при рождении имя хуже псевдонима Erica Blair? :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 12 Август 2011, 17:38

PS Резануло глаз словосочетание "непримиримый сторонник" - как-то не по-русски это.
Вы правы, это ляп. И дочь читала, и подруга, не обратили внимания. Интересно, можно ли исправить.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Elijah от 13 Август 2011, 10:36
Да у нас уже и свои собственные слова разучились употреблять. Чуть не упал, когда на одном из центральных каналов журналиска заявила: по приезду... Уволнять таких, и никаких гвоздей.  8-)
А по поводу первого сообщения никто не спорит, что заимствования, когда они называют, то чего не было, обогащают язык. Но если слово уже есть, зачем второй раз изобретать велосипед?  :bu:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 13 Август 2011, 10:50
Уволнять таких, и никаких гвоздей.  8-)

Ох ты, ексель-моксель... Вы сами, простите, владеете родным языком виртуозно? 8-)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Elijah от 13 Август 2011, 12:28
О моём владении родным языком не мне судить. Но мои ошибки не станет повторять пол-страны. Ну с увольнять погорячился, слишком возмущён был, но с безграмотностью и замусоренностью языка работников СМИ нужно бороться.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 13 Август 2011, 12:47
Но мои ошибки не станет повторять пол-страны.

Вы не задумывались, что эту Вашу ошибку может повторить полфорума? :D (Без обид :)).


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Elijah от 13 Август 2011, 14:42
Какие обиды, я наоборот только благодарен за то, что вы помогли мне стать грамотней.  :bv: Спасибо. :bp:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Olga Sevashits от 30 Август 2011, 15:05
Когда я читала данную статью, я была уверена, что читаю форум -  и только потом надпись "обсудить в форуме" дала мне понять, что это статья. На статью это совсем не похоже. А похоже на пересказ главы из учебника внутри постинга что ли... Потому что написано очень тяжело написано и одновременно как будто говорят на кухне.  Вообще удивляет такая разница между статьями на сайте. Еще мне это напомнило самые скучные годы моей жизни: школу. И учительницу, которая поучает, как надо говорить "образованным людям".
Цитировать
Но образованные люди, особенно люди публичные или связанные со средствами массовой информации, должны чувствовать ответственность за сохранение красоты родного языка.
Может, конечно, я и не образованный человек, но говорить носохватка я не хочу. :)
Автору пожелание -- более продумывать свои статьи и знать заранее, что же он хочет сказать, потому что из-за отсутствия логики можно понять не так, как автор хочет. Кстати, иностранный ник вместо имени - смешно после статьи учительницы, которая выступает за красоту родного языка. :)

PS: В статье про уточек (автор не указан) вообще "Темза" написана через Э. Это уж вообще... Я начинаю терять интерес к сайту. Посмотрим, что будет дальше...



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 30 Август 2011, 16:51
Цитировать
"проект" и "бюджетный" мне глаз не режут почему-то
Мне, кстати, тоже. "Бюджетный" мне негде особо употреблять в этом значении, а вот "проект" я постоянно использую сама. Не совсем согласна я и с формулировкой толкования: "авторская работа, авторская теле-, радиопередача." Это уж слишком частное значение. Проекты есть и у издательств, и у каких угодно организаций. И в этом значении никакого "вторичного" заимствования вообще нет. Это "задуманное дело", о котором говорится еще в словаре Даля. В русском языке оно было и есть известно еще в варианте "прожект". Отсюда и слово "прожектер", например. Некоторая новизна телевизионного "проекта" - только  его слишком уж навязчивое употребеление. Из-за этого само слово стало ассоциироваться во многом именно с телевидением. А на самом деле его значение ничем не отличается от проекта конструкторского бюро ("Нам заказали автоматизацию молокозавода, и этот проект для нас самый важный. Ведущий проекта - Иван Иванович". Или: "Мы делали автоматизацию мясокомбината. Это целиком проект Смирнова...")

Еще меня совершенно не напрягает "Берегите себя", да и калькированность мне представляется спорной... Во всяком случае, я бы указала, что это личное мнение автора. Во всяком случае, эпистолярному жанру, о коем идет речь в статье, чрезвычайно хорошо знакома формула "берегите себя" в конце письма, читатели переписки русских классиков - от Гоголя и Пушкина до Чуковских - со мной согласятся.  

Положение о том, что
Цитировать
Злоупотребляют иностранными словами часто люди тщеславные, желающие впечатлить собеседника умом и начитанностью.
мне тоже кажется очень спорным. Ведь когда Вы пишете
Цитировать
примитивные тексты попсы
эту катастрофическую зависимость
предназначенных для широкой аудитории
и т. п., Вы явно не руководствуетесь этими желаниями. :)

Кроме того, такая формулировка -  в духе "так говорят плохие дяди" :) - слишком узка для рассказа о мотивациях выбора стилистических синонимов. У такого выбора гораздо чаще сложные социальные и психологические причины. Да и вообще процессы заимствования куда более сложны, чем поиск более "важных" соответствий.

И, конечно, не ясны границы между "заморскими сорняками" (кстати, почему "образчики?") и словами, "обогащающими" русский язык. Какой критерий? Как отличить слова, которые "более лаконично передают понятия, чем в родном языке" от слов, которые имеют "прекрасные родные соответствия"? Мне, честно говоря, совсем не видна разница между "шопоголиком" (да еще и слово-то какое-то... бррр) и "пропиарить". "Шоп-туром" и "старт-апом". Мне-то как раз кажется, что "пропиарить" и "старт-ап" имеют больше (во всяком случае, не меньше...) "прав" на существование, чем "шоп-тур" и "шопоголик", так как у них терминологическое происхождение. Именно поэтому их сложнее заменить и именно поэтому они менее ясны "доброй половине народа". Вопросы старт-апа менее актуальны для "народа", чем шоп-тур... :)

И как определить границы между "злоупотреблением" и "употребелением"?..


Кстати, пассаж
Цитировать
Хуже всего те заимствования, которые уже давно прижились в русском языке в других значениях. Профессор Института русского языка Л. П. Крысин называет их вторичными заимствованиями.
делает Л. П. Крысина как бы сообщником автора. Однако, насколько мне известно, этот филолог далек от педагогических и идеологических взглядов на заимствования и нередко успокаивает учителей, паникующих при виде заимствованного слова, напоминая об истории языка и о возможностях его самоочищения.  

Цитировать
Резануло глаз словосочетание "непримиримый сторонник"
А мне нравится. Выразительно.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: CleverCat от 30 Август 2011, 17:44
Совсем не согласна с Olga Sevashits!
Ну да, подписываться вымышленным ником непрофессионально, быть может, но статья хороша, интересна, популярно донесена. Я не считаю посетителей сайта первоклашками, которые не смогут осмыслить написанное. Нет тут переизбытка терминологии и объем статьи не вгоняет в сон.

А про уточек, забавнй факт, скорее, вряд ли это сообщение задумывалось как статья в привычном понимании. Быть может, сайту нужен раздел Новости или типа того :)

Больше материалов, интересных и разных!


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 30 Август 2011, 18:37
Цитировать
подписываться вымышленным ником непрофессионально
А почему? Псевдноним не предполагается только официальными научными работами... Да и там есть некоторые допуски и возможности (при должном количестве бумажной возни).


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: ibelk от 30 Август 2011, 22:33
Статья понравилась чрезвычайно, мне самому похожие мысли часто приходят в голову. Есть такая страна Исландия, и соответствующий язык имеется. Читал я про него примерно следующее:

"Кроме того Исландия целенаправленно проводит языковую политику пуризма. В исландском языке почти нет заимствований, все новые международные слова такие как компьютер, авиация, космос, робот, гидрология, география и т.п. исландцы образовывают из родных корней."

"Все иноязычные имена собственные, прежде чем стать официально признанными и годными к использованию, должны пройти проверку на склоняемость и произносимость в специальной комиссии. Что же касается пришлых имен нарицательных, то и они творчески перерабатываются, дабы превратиться в исконно исландское слово, пусть и многокоренное. Например, слово, обозначающее «дыня», состоит из двух корней и переводится как «гигантское яблоко», «кино» дословно переводится как «живые картинки». В стране работает специальный комитет, который придумывает эквиваленты названиям современных изобретений и технических приспособлений. Например, телефон называется sнmi — в честь волшебной нити, которую использовали для связи герои древней саги, сотовый телефон - farsнmi."

Не знаю, до какой степени это правда - пока попадались только разрозненные отрывки и коротенькие заметки, наподобие вышеприведенных. (Хотел бы почитать что-нибудь более основательное на эту тему - может, кто-нибудь что-нибудь подскажет? Буду признателен.) Читал и думал - а не правы ли были славянофилы и поминаемый непременно в ироническом ключе Шишков в своем видении развития русского языка?

Понравились поминаемые в статье пешник, мокроступы (про них и раньше слышал), скоропал, себятник. Особо оценил идею Шишкова брать слова из родственных славянских языков - в русском языке они будут смотреться куда кместнее, чем заимствования из западноевропейских языков.

У исландцев для телефона - волшебная нить, а у нас для обозначения мобильной версии этого устройства уже появилсь свое собственное слово, весьма приятное на слух: сотик. И уменьшительность тут кстати - он же маленький. А сам телефон можно назвать дальнослухом (и ничуть не длиннее, слогов столько же).

Даже те слова, про которые автор утверждает, что они "хорошо приживаются" в русском языке, я бы с удовольствием выжил, а вместо них учредил бы другие, хотя бы эти:
шоп-тур - купиездка
шопоголизм - купибесие
шопоголик (шопоголичка)- купибесец (купибеска)
шлягер - ходкая песня (или "песнеход")
гастарбайтер - востораб (никакого уничижения в этом слове нет - прорабы ведь не обижаются, что их так называют); ну или "востогость" (звучит более иронично)
парковка - оставник или времестой (место, где оставляют машины на время); или просто "стоянка" - редко когда из контекста не будет ясно, о чем речь
гаджет - чудотехик
забанить - испретить
тюнинг - прихораш (делать тюнинг - наводить прихораш)

Пишу это совершенно серьезно, видно есть у меня в душе что-то исладнское или славянофильское. Не был ли я в прошлой жизни исландцем? Давайте обустроим русский язык по-нашему, по-исландски.  :)
ibelk


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 30 Август 2011, 22:47
Цитировать
Пишу это совершенно серьезно
Жаль.



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 31 Август 2011, 00:05
ibelk, не хочется разочаровывать Вас в Вашем патриотическом порыве, но многие замены, которые Вы предложили, не исконно русские.

Цитировать
а не правы ли были славянофилы и поминаемый непременно в ироническом ключе Шишков
Нет, не прав. По малограмотности - прежде всего.



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: ibelk от 31 Август 2011, 14:32
Эх, попробую найти какой-нибудь форум, где водятся исландцы и говорят по-английски. Хоть там меня поймут... (в смысле - и мой английский тоже)  :).


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 31 Август 2011, 14:50
Эх, исландцев-то на белом свете - меньше, чем Вологжан-горожан. А уж если брать всю Вологодскую область, то вообще только на четверть тянет. Это я для примера. Про Москву и выговорить тяжко. Химки плюс Балашиха - вот и вся Исландия. И то в демографических грезах... Так что  - трудно, трудно с исландцами... А с понимающими - еще труднее, наверное. Так что уж оставайтесь здесь. Мы изо всех сил постараемся. :)

А если серьезно, я где-то понимаю магию лингвистической игры, о которой Вы говорите. Но - может быть, к сожалению, может быть, к счастью - эти задачи слишком эфемерны, не имеют отношения к реальности. По многим-многим-многим причинам.
И стремление защитить свой язык - тоже понимаю. Но на самом деле не настолько радикальная ему защита нужна. Ему, как великовозрастному сыну, нужна поддержка, любовь, а такие вмешательства в его жизнь - ни к чему.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 31 Август 2011, 18:24
шоп-тур - купиездка
шопоголизм - купибесие
шопоголик (шопоголичка)- купибесец (купибеска)

Спасибо, поржал :) Какие милые полуцензурные "термины" :D


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 01 Сентябрь 2011, 21:46
Olga Sevashits
Цитировать
 
пересказ главы из учебника внутри постинга что ли... Потому что написано очень тяжело написано и одновременно как будто говорят на кухне.  …
 Еще мне это напомнило самые скучные годы моей жизни: школу. И учительницу, которая поучает, как надо говорить "образованным людям".
Автору пожелание -- более продумывать свои статьи и знать заранее, что же он хочет сказать, потому что из-за отсутствия логики можно понять не так, как автор хочет.
 
Универсальная критика, просто шаблоном может служить – беспредметно, чистая желчь.
 
Цитировать
  Кстати, иностранный ник вместо имени - смешно после статьи учительницы, которая выступает за красоту родного языка.
 
Это единственное конкретное, можно и ответить.
Смешно привязывать псевдоним автора к теме статьи. Тем более что это давний форумный ник.
Другое дело, что зря я поставила свой ник. Жалею. Пусть бы это была некая Василиса Хлопушкина или Варвара Коровина, или даже Рапсодия Глухова.  Просто мне почему-то виделось только два варианта - либо своё имя, либо форумный ник.  Светиться не люблю.
Цитировать
 
Может, конечно, я и не образованный человек, но говорить носохватка я не хочу.
А кто Вас заставляет? Я??
A.K.L.
Цитировать
  Еще меня совершенно не напрягает "Берегите себя", да и калькированность мне представляется спорной...
Что ж, давайте поспорим. Чем же Вы тогда объясните внезапную популярность этой фразы? Мне интересно Ваше мнение.
Цитировать
  Ведь когда Вы пишете
примитивные тексты попсы
эту катастрофическую зависимость
предназначенных для широкой аудитории
и т. п., Вы явно не руководствуетесь этими желаниями.
 
Вы ставите эти слова на одну доску с транспарентным мониторингом ?
Цитировать
  Кроме того, такая формулировка -  в духе "так говорят плохие дяди"  - слишком узка для рассказа о мотивациях выбора стилистических синонимов. У такого выбора гораздо чаще сложные социальные и психологические причины. Да и вообще процессы заимствования куда более сложны, чем поиск более "важных" соответствий.
 
Это статья-размышление, а не научный труд.  Кроме того, заимствования рассматривались в узком, обывательском , разрезе.
И неужто Вы будете отрицать психологический фактор?


Других статей не будет. Не потому, что кого-то они раздражают и надо удержать бегущих от сайта  :,(, а потому, что размышлять месяц над четырьмя страницами - хоть и не с утра до вечера – неоправданная потеря времени.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 01 Сентябрь 2011, 22:03
А меня "берегите себя" бесит почему-то :bn:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 02 Сентябрь 2011, 00:32
Цитировать
чистая желчь
Erica Blair, это не желчь, а просто не пишущий статьи человек говорит спроста.  Мне кажется, всем, кто обитает в среде письменного общения, нужно учиться не наделять не существующими интонациями слова других.

А "критика" бывает только от коллеги, у читателя может быть только реакция. И всегда только позитивной эта реакция не может быть по определению. А на реакцию на стиль просто нелепо обращать внимание. Мы не можем изменить собственному стилю в угоду кому-то, и наш стиль не может совпасть с ожиданиями абсолютно всех читателей. Кому-то нравится краткость, кому-то развернутость; кому-то юмор, кому-то сухость фактов; кому-то вывернутая интрига, кому-то перпендикулярность; кому-то панибратство, кому-то церемонность и изысканность...

Цитировать
Что ж, давайте поспорим. Чем же Вы тогда объясните внезапную популярность этой фразы? Мне интересно Ваше мнение.
Спорить я не могу, я не занималась специально этой фразой, и заниматься пока ею у меня нет возможности. Я могу просто высказать свои сомнения. И сомнения эти состоят в том, что эта формула известна в эпистолярном жанре очень давно. При чтении переписки двух предыдущих веков она постоянно бросается в глаза.
Может быть, современная фраза - лишь ее омоним, или фразу эту вспомнили или оживили только потому, что вдруг  калькировали английскую. Может, это простая мода (которая, в свою очередь, может объясняться и случайными причинами, и глубокими). Может быть еще много историй. Предположение для филолога - самая интересная, но и самая простая вещь, остальное - занудное копание и спор с самим собой, а лучше с коллегами, так как изнутри своей картины видения вопроса не всегда можно выудить сомнения, а именно они-то и помогают материализоваться гипотезам. Насколько мне известно, исследование продвигается не столько по пути доказательств, сколько по пути опровержения противоречий. По моим представлениям, именно тогда предположение «наращивает мясо» и материализуется.

Цитировать
Вы ставите эти слова на одну доску с транспарентным мониторингом ?
Цитировать
И неужто Вы будете отрицать психологический фактор?
Ни того, ни другого я не утверждала. Просто статья выиграла бы, если бы тезисы в ней звучали менее обобщенно и менее категорично.

Цитировать
размышлять месяц над четырьмя страницами - хоть и не с утра до вечера – неоправданная потеря времени
О-о-о-о... В таком случае, филология вообще - страшная потеря времени. :) Как и любая наука, как и любые размышления вообще… Я, честно говоря, никогда не засекаю, сколько именно времени я размышляю :) А подсчет продуктивности мысли в странице-часах… Даже, кстати, не знаю, плохая ли это статистика. Если Вы будете писать по четыре страницы в месяц, то через два года у Вас будет книжечка на сто страниц. Это вполне неплохо. :)  

Цитировать
Это статья-размышление, а не научный труд.  Кроме того, заимствования рассматривались в узком, обывательском, разрезе.
Честно говоря, не поняла, о чем идет речь. То есть вообще. Пожалуйста, проясните. Чем филологическое размышление отличается от филологической науки? Степенью ответственности?  И что такое лингвистика в узком обывательском разрезе? Это вообще непонятно.

Цитировать
А меня "берегите себя" бесит почему-то
Вопрос не в том, бесит это или нет, это дело вкуса и привычек, это отдельный разговор (например, если меня и раздражает эта фраза, то только потому, что она ассоциируется у меня с раздражающим меня телевизором), а в том, имеет ли это отношение к заимствованию из английского языка.
Я убеждена, что если бы автор статьи не бросил свои мысли и продолжил находить факты, говорящие о том, что это все-таки калькирование, увидел бы логику всплеска популярности этой фразы, было бы правда очень интересно. Я бы с удовольствием прочитала статью об этом. Такие микро-открытия - душа лингвистики. Но копушества, занудства и терпения они требуют немало, а бесспорными так по большей части никогда и не становятся. И вполне может быть обидно, что обычно 99% этой работы остается за текстом.

Цитировать
Какие милые полуцензурные "термины"
Если честно, угу. Я постеснялась первая сказать. В переводе слова "шоп-тур" мне как модератору следовало бы поставить звездочки. Русский аналог, пожалуй, сборет по нецензурности англицизм. :) Перевод слова "шопоголик" тоже аппетитен в лучших русских традициях. :) Шопоголизм в этой компании просто светится.  
Если это шутка, то она хороша. Что называется, "утешил".


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: ibelk от 02 Сентябрь 2011, 12:17
А меня "берегите себя" бесит почему-то :bn:
А меня оно не то чтобы бесило, я вообще человек малоэмоциональный, но кажется жутко неестественным и даже ироничным, особенно когда адресовано мужчине. Так и ждешь, что пожелавший "Береги(те) себя" сейчас слащаво улыбнется и добавит: "И не  ешь(те)  на ночь сырых помидоров, чтоб не причинить вреда желудку". И хорошо известная сцена тут же встает перед глазами.

Я тоже был уверен, что это чистое заимствование, калька с английского или сериального испанского, появившаяся только в последнее время (так же как и "увидимся!"). Кстати, в распространении этого выражения определенную роль сыграл и комментатор Виктор Гусев.

Цитировать
Какие милые полуцензурные "термины"
Если честно, угу. Я постеснялась первая сказать. В переводе слова "шоп-тур" мне как модератору следовало бы поставить звездочки. Русский аналог, пожалуй, сборет по нецензурности англицизм. :) Перевод слова "шопоголик" тоже аппетитен в лучших русских традициях. :)

Купибесие - ничего особо нецензурного, скорее что-то, напоминающее церковно-славянский. Это когда в человека вселился бес покупательства - мне так видилось (корень "куп" + корень "бес"). Ну, мое дело нехитрое - предложить. Вообще, чувство меры у меня есть, обижаете.  :) Я же не развил словообразование до:  :al: шоп-турист = купи + ездец и шоп-туристка = купи + ездица, а  глагол, развнозначный сочетанию "совершать шоп-тур" (это ездить по-особму) и предлагать не буду, а то еще ударение не там ставить начнут... :al:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 02 Сентябрь 2011, 16:14
Цитировать
Вообще, чувство меры у меня есть, обижаете.
Так именно чувством меры они и милы:)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 02 Сентябрь 2011, 17:43
а  глагол, развнозначный сочетанию "совершать шоп-тур" (это ездить по-особму) и предлагать не буду, а то еще ударение не там ставить начнут... :al:

Это да... Представляю себе картину... Муж встречает жену, приехавшую с шоп-тура:
- Ну, чего ты там накупи...дила?
 :D


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 03 Сентябрь 2011, 16:16
А на реакцию на стиль просто нелепо обращать внимание. Мы не можем изменить собственному стилю в угоду кому-то ...
Да и зачем? И что важно в любом разговоре (как, впрочем, и во всем остальном): приняв поклонников к сердцу, а противников к сведению, остаться при этом самим собой.  :)


Цитировать
размышлять месяц над четырьмя страницами - хоть и не с утра до вечера – неоправданная потеря времени
О-о-о-о... В таком случае, филология вообще - страшная потеря времени. :) Как и любая наука, как и любые размышления вообще… Я, честно говоря, никогда не засекаю, сколько именно времени я размышляю :)
И, согласитесь, это даже стимулирует. :)  Вот и я, признаюсь, тоже люблю поразмышлять о том, о сем за коньячком и в хорошей компании, и при этом не глядя на часы.  :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 03 Сентябрь 2011, 16:20
По поводу ‘берегите себя’. Я думаю, многие находят это выражение странным потому, что оно относится к разряду архаизмов (устаревших или устаревающих употреблений). Или я не права и оно и сейчас довольно часто встречается в речи?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: IZ от 03 Сентябрь 2011, 16:34
 Вот и я, признаюсь, тоже люблю поразмышлять о том, о сем за коньячком и в хорошей компании, и при этом не глядя на часы.  :)

Пусть меня забанят к чертям, но я выскажусь. Ненавижу алкоголь, ненавижу людей, которые его употребляют, и пропаганда алкоголизма уже доконала.

Берегите себя :bm:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 03 Сентябрь 2011, 16:53
Цитировать
ненавижу людей, которые его употребляют

IZ, банить Вас не стану, но Вы все-таки высказывайтесь осторожнее. То, что это форум трезвенников, Вам никто не обещал. Боюсь, Вам придется ненавидеть и ненавидеть... Меня уж точно.

Просим прощения за офф.

Цитировать
По поводу ‘берегите себя’. Я думаю, многие находят это выражение странным потому, что оно относится к разряду архаизмов (устаревших или устаревающих употреблений). Или я не права и оно и сейчас довольно часто встречается в речи?
1. Если честно, то я вообще не чувствую его странности. Но это, наверное, из-за того, что мне по долгу службы постоянно приходится иметь дело с текстами, где эта фраза кишмя кишит.
2. Сейчас эта фраза популярна.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Elijah от 03 Сентябрь 2011, 18:38
По поводу купиездца и правда смешно, но в  Исландии и Израиле переосмысливают иностранные слова. Если ввести сейчас у нас подобную практику, то нам это покажется глупым, а сменится пару поколений, и для них это будет в порядке вещей.имхо 8-)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 03 Сентябрь 2011, 19:55
По поводу ‘берегите себя’. Я думаю, многие находят это выражение странным потому, что оно относится к разряду архаизмов (устаревших или устаревающих употреблений). Или я не права и оно и сейчас довольно часто встречается в речи?
Нет, Вы не правы. Это обычное выражение, и я написала в статье, где оно употребляется.
Странное не само выражение, а привязка к любому прощанию.  Еще несколько лет назад этого не было, а теперь в конце чуть ли не каждой радио- и телепередачи ведущие это говорят. Вполне уместно было бы в передаче «Чрезвычайное происшествие» - там о пожарах, убийствах, авариях. Но в других звучит неестественно.
 
1. Если Вы будете писать по четыре страницы в месяц, то через два года у Вас будет книжечка на сто страниц. Это вполне неплохо. :) 
.....
2.Чем филологическое размышление отличается от филологической науки? Степенью ответственности?  И что такое лингвистика в узком обывательском разрезе? Это вообще непонятно.

3. Я убеждена, что если бы автор статьи не бросил свои мысли и продолжил находить факты, говорящие о том, что это все-таки калькирование, увидел бы логику всплеска популярности этой фразы, было бы правда очень интересно. Я бы с удовольствием прочитала статью об этом.
 
1. А зачем мне книжечка на 100 страниц? У меня авторского материала по грамматике на 200, наверное, и я им пользуюсь при обучениии.

2. Странные вопросы – все настолько очевидно.
Под узким обывательским разрезом я имела в виду соотнесение с повседневной речью, которую слышит (и готов слушать) среднестатистический в смысле образования, интеллекта, человек – тот, на которого и направлен продукт СМИ. Этот продукт должен быть ему понятен. 
Разумеется, речь идет не о полном упрощении, а только о немногих неоправданно употребленных заимствованиях, которые можно безболезненно заменить.
Не поймут меня большинство соседок, если я скажу: «Бюджетный отдых в Турции нам вылез боком».

3.  Находить факты – это как? Конкретно цитировать СМИ? Газета за такое-то число, передача такая-то по каналу НТВ, …?  Такой-то американский фильм, где герой на двадцатой минуте говорит Take care ?
Судя по высказываниям форумчан, им эти доказательства не нужны.



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 03 Сентябрь 2011, 20:26
Цитировать
Находить факты – это как?
Ну, что ж. Если Вы свято верите в то, что "берегите себя" - это перевод с английского , а размышлять более месяца над этим Вы считаете недопустимой тратой времени, о чем говорить-то? Видимо, лимит на "размышления" над этим вопросом у Вас исчерпан. Иначе бы Вы почитали, например, переписку Толстых, которые "неправильно и примитивно" "по-обезьяньи подхватывают" эту фразу. Но что ж тут противоречивого? Ведь "форумчанам" (я-то, понятное дело, за "форумчанина" не иду) не нужно доказательств.
Цитировать
Находить факты – это как? Конкретно цитировать СМИ? Газета за такое-то число, передача такая-то по каналу НТВ, …?  Такой-то американский фильм, где герой на двадцатой минуте говорит Take care ?
Нет. Это факты употребления фраз, а не факты происхождения фразы.

Цитировать
Находить факты – это как?
Вопрос, близкий к гениальному :) : ) :)



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 04 Сентябрь 2011, 00:47
Цитировать
Ненавижу алкоголь, ненавижу людей, которые его употребляют
IZ, банить Вас не стану, но Вы все-таки высказывайтесь осторожнее. То, что это форум трезвенников, Вам никто не обещал. Боюсь, Вам придется ненавидеть и ненавидеть... Меня уж точно.
A.K.L., а в разряд алкоголиков вместе со мной попасть не боитесь с легкой руки, так сказать, и по детской наивности всех ненавидящих?  :)



Вот и я, признаюсь, тоже люблю поразмышлять о том, о сем за коньячком и в хорошей компании, и при этом не глядя на часы.  :)

... пропаганда алкоголизма уже доконала.


Персонально обиженному IZ:
Пропаганда не алкоголизма, а размышления. Это-то как человек правильных идей Вы себе позволяете или тоже не балуетесь?  :)



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 04 Сентябрь 2011, 00:53
По поводу ‘берегите себя’. Я думаю, многие находят это выражение странным потому, что оно относится к разряду архаизмов (устаревших или устаревающих употреблений). Или я не права и оно и сейчас довольно часто встречается в речи?
Нет, Вы не правы. Это обычное выражение, и я написала в статье, где оно употребляется.
Странное не само выражение, а привязка к любому прощанию.  Еще несколько лет назад этого не было, а теперь в конце чуть ли не каждой радио- и телепередачи ведущие это говорят. Вполне уместно было бы в передаче «Чрезвычайное происшествие» - там о пожарах, убийствах, авариях. Но в других звучит неестественно.
Как прощание звучит неестественно и для меня. Странно звучит, мне такое употребление не встречалось. Но я уже 11 лет как вне русскоязычной языковой среды. Понимаю, что за столько времени все могло измениться. Поэтому и спросила. А что касается утверждения о том, что ‘берегите себя’ – заимствование из английского, здесь мне Ваша логика как-то не совсем понятна.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 04 Сентябрь 2011, 07:38
А что касается утверждения о том, что ‘берегите себя’ – заимствование из английского, здесь мне Ваша логика как-то не совсем понятна.
Take care говорят американцы при прощании или I am hearing things?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 04 Сентябрь 2011, 12:50
Конечно, говорят. А что говорить по-русски каждый выбирает сам. Да не выбирает, а произносит то, что в данный момент само на язык выскакивает. Вы вот, когда прощаетесь, что говорите? Причём, скорее всего, с разными людьми по-разному. А что касается "Берегите себя." я очень чётко отметил в своё время, что оно пришло к нам с подачи Гусева. (Как-никак Тореза человек закончил.). В активном употреблении, т.е. в разговорной речи, его у нас никогда на моей памяти не было. Да и сейчас в моём окружении, а круг общения у меня - дай боже! - его никто не произносит. А к "иностранщине" моё ухо чрезвычайно болезненно-чувствительно.
Как вот нам, например, быть с "русским" словом "кОнтрол". Ну, блюстители чистоты языка! Вперёд!


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 04 Сентябрь 2011, 13:39
1. А что касается "Берегите себя." я очень чётко отметил в своё время, что оно пришло к нам с подачи Гусева. (Как-никак Тореза человек закончил.). В активном употреблении, т.е. в разговорной речи, его у нас никогда на моей памяти не было. Да и сейчас в моём окружении, а круг общения у меня - дай боже! - его никто не произносит.
2. Как вот нам, например, быть с "русским" словом "кОнтрол". Ну, блюстители чистоты языка! Вперёд!
1. Не знаю, кто такой Гусев.  :ah:
Так люди-то и не говорят, этот вирус поразил радио и телевидение. Мне было бы интересно узнать, в каких конкретно переведенных фильмах это есть. Ведь должно быть. Но я не смотрю фильмы вообще.
2. КОнтрол, наверное, можно отнести к компьютерному арго.  Я слышала только как обозначение клавиши.  Ввели в оборот, видимо, технари, плохо знакомые с английским. Поэтому тут совсем другое дело. Но я не поддаюсь сложившейся традиции, называю ее контрОл.  8-)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 04 Сентябрь 2011, 14:32
Виктор Гусев - спортивный комментатор с Первого. Его ibelk 2 сентября упоминал.
В фильмах  такого добра - выше крыши. Вы ж знаете, как у нас часто переводятся фильмы. Теперь буду отслеживать и вам такую информацию предоставлю. А по явным ляпам и кургузым переводам на русский у меня приличная коллекция

Я тоже не поддаюсь, но произношу "кантрОУл" и прилагаю все свои усилия других "перевоспитать". В большинстве случаев - тщетно. Но не сдаюсь. А вы.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 04 Сентябрь 2011, 14:46
Автор отстранился от этого интересного вопроса, придется уж самой ответить на свои вопросы хотя бы в первом приближении.

Цитировать
В активном употреблении, т.е. в разговорной речи, его у нас никогда на моей памяти не было.
В активном употреблении было, но это было стандартное (стандартнейшее) клише письменной речи. См., например:
Цитировать
Прощай, душенька, милый, крепко тебя цалую. Пиши и береги себя, это мое завещание.
Твоя Соня
(С. Толстая – Л. Толстому, 1865 г.)

Уехать же теперь немыслимо. Целую вас всех, берегите себя. Твоя
С. Толстая
(С. Толстая Л. Толстому, 1900 г.)

Береги себя. Мать кланяется. Целую тебя и кланяюсь низко.
Твой Antoine.
(А. П. Чехов – М. П. Чеховой, 1902 г.)

Береги себя, детик, отдыхай — напиши не нужно ли чего? Целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую, целую и целую.
Твой щен.
26/X 21 г.
(Маяковский – Лиле Брик)

Крепко поцелуй Славку. И береги себя, родная. Кланяйся  от  всех  троих
"нашим": Саше с Юлей и Коле с Галочкой.
   Прощай.
(Виталий Бабенко, «Переписка», 1978 г.)

Русской журналистике эту фразу привил, видимо, Гусев (во всяком случае, после Гусева она стала популярной), как известно, профессионально интегрированный в англоязычную среду. Но, подыскивая аналог для английских стандартных фраз (take care, keep yourself healthy, take care of your health and get well) для своего «фирменного» прощания, он воспользовался известным русским штампом.

Видимо, популярной эта фраза смогла стать именно потому, что сочетала в себе новое и старое. «Старость» ее заключалась в том, что это был хорошо знакомый штамп (и отстраненно-интеллигентный, и интимно-ласковый одновременно). «Новизна» же заключалась в обновлении контекста. Из разговора двоих ее перенесли в разговор со всеми.

Конечно же, «переводом», тем более неумелым, эту фразу назвать нельзя. Нельзя говорить и о заимствовании. Если предположить, что описанная мною картина корректна, то можно говорить о некотором влиянии, о заимствовании стилистики.

Однако мне кажется, что история этой фразы не обязательно может быть привязана в Гусеву и его интегрированности в англоязычную культуру. Это могло быть лишь частным импульсом. Российское телевидение вообще очень нуждалось в оживлении стилистики и использовало самые разные резервы для этого (разговорная речь, книжная, эпистолярная и т.п.).

Пример же с письмом ученицы в статье вообще сложно привязать к новой жизни этого выражения, так как, как я уже говорила, для писем такой штамп чрезвычайно характерен.

Цитировать
A.K.L., а в разряд алкоголиков вместе со мной попасть не боитесь с легкой руки, так сказать, и по детской наивности всех ненавидящих?

Не, с Вами не страшно. Правда, боюсь, я Вас скомпрометирую. Так как слабже водки почти никогда ничего не употребляю.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 04 Сентябрь 2011, 15:18
Так как слабже водки почти никогда ничего не употребляю.
Боже, неужели и это словечко уже узаконено современными учоными-лингвистами? А как насчет длиньше и ширше?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 04 Сентябрь 2011, 15:29
По моему, несостыковка Take care. с приводимыми примерами заключается в том, что они все в эпистолярной стилистике. А Take care. - это разговорная речь. И именно попытка перенести этот штамп в живую повседневную русскую речь вызывает дискомфорт.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 04 Сентябрь 2011, 15:35
Цитировать
Боже, неужели и это словечко уже узаконено современными учоными-лингвистами? А как насчет длиньше и ширше?

Не знаю, спросите у учоных, чего они там узаканива... узаконя...  узакони... какие они там законы утверждают. Одно знаю - это не "иностранщина". Для этой темы уже достаточно одного оффа. Создайте, пожалуйста, отдельную тему про просторечия.

Цитировать
И именно попытка перенести этот штамп в живую повседневную русскую речь вызывает дискомфорт.
Наверное. Я бы сказала, правда, не из эпистолярного жанра в разговорную речь, а из интимного разговора в публичный.
Но, видимо, это у кого-то вызывает дискомфорт, а у кого-то наоборот. Как и все стилистические новшества.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 04 Сентябрь 2011, 18:10
В активном употреблении было, но это было стандартное (стандартнейшее) клише письменной речи.
1865 г.)
1900 г.)
1902 г.)
26/X 21 г.
1978 г.)

Пример же с письмом ученицы в статье вообще сложно привязать к новой жизни этого выражения, так как, как я уже говорила, для писем такой штамп чрезвычайно характерен.
Не соглашусь. Я всю жизнь вела вела обширную переписку, нигде эта фраза не встречалась НИ РАЗУ.  Обычно писали и пишут «Будьте здоровы», да и то не всегда. «Всего доброго» включает всё.

Судя по датам, это было в старые времена. К тому же фраза не была последней в письме, а это немаловажное отличие от нынешнего поветрия.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 04 Сентябрь 2011, 18:42
Ну, да. Все, что было до "заимствования", - это "старые времена" (видимо, тогда это был не русский язык). А все, что было после этих "старых" времен, - это уже результат заимствования. :)

Цитировать
немаловажное отличие от нынешнего поветрия
С тем, что современное "берегите себя" отличается от традиционного, никто не спорит. Отличия  можно описывать и описывать (как и отличия в употребелении любого слова или выражения). Не оспариваются даже некоторые наводки со стороны английского.

Цитировать
Не соглашусь. Я всю жизнь вела вела обширную переписку, нигде эта фраза не встречалась НИ РАЗУ.  Обычно писали и пишут «Будьте здоровы», да и то не всегда. «Всего доброго» включает всё.
Ну, это, конечно, в корне меняет дело. Это исчерпывающие сведения о языке :) На них всегда и опирайтесь в Ваших размышлениях.

Кстати, я действительно такая "старая"? 78 год - действительно "старые" времена? А какие тогда "новые"?

А если Вам действительно интересно то, о чем Вы пишете, не судите об этом лишь по тем материалам, которые для Вас находят некие анонимные форумчане с сомнительной для Вас репутацией и которые Вам как всегда "не подходят". Проверьте все сами, и, может быть, Вы вскроете какие-то интересные и убедительные факты, говорящие о том, что "берегите себя" - это заимствование. Еще раз повторяю, с удовольствием об этом прочитаю и буду искренне рада за Вас.



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 04 Сентябрь 2011, 19:19
На них всегда и опирайтесь в Ваших размышлениях.
 
Спасибо за совет. Я всегда опираюсь на свой долгий языковой опыт.

Для меня вопрос с Берегите себя предельно ясен.  Искать что-то, чтобы убедить Вас, не считаю необходимым.

Let's agree to disagree.  :bm:
 (Что-то asil давно не появляется ...)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 04 Сентябрь 2011, 20:32
А что касается утверждения о том, что ‘берегите себя’ – заимствование из английского, здесь мне Ваша логика как-то не совсем понятна.
Take care говорят американцы при прощании?
Говорят и британцы, и американцы, но что из этого следует? Они и ‘Bye-bye’ при прощании говорят. Значит ли это, что русское ‘Пока!’ тоже заимствовано из английского? Я понимаю, если бы ‘берегите себя’ стали употреблять непосредственно после просмотра упоминаемого Вами фильма, тогда это являлось бы доказательством. Но Scratch и A.K.L. эту версию опровергли. И мне тоже кажется, что ‘берегите себя’ – это исконно-русское выражение. Но почему-то лично у меня все-таки с архаикой ассоциируется (или с высоким официальным / литературным стилем). Или, возможно, это просто неверное употребление, укоренившееся в речи. Поэтому сдвиг в значении. Вообще, если вернуться к ‘take care’, то именно как прощание оно употребляется не так-то и часто. И ‘берегите себя’ – не единственный вариант перевода этого выражения на русский язык, можно дать еще по крайней мере штук пять. Так что, почему именно ‘берегите себя’? Потому что так звучал дубляж-перевод? Но опять же, это все русская интерпретация – так называемое заимствование русской фразы, к английской отношение имеет постольку- поскольку. I mean, ‘шопоголик’, к примеру, – это понятно, чистая калька с английского, заимствуется легко. А с ‘take care’ ведь кальку не сделаешь. Заимствование фразы путем безэквивалентного перевода – это как-то очень сомнительно. Впрочем, это мое личное мнение и я никому его не навязываю. Вы можете оставаться при своем.  :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 04 Сентябрь 2011, 20:42
Цитировать
Но почему-то лично у меня все-таки с архаикой ассоциируется (или с высоким официальным / литературным стилем).
Видимо, есть в этом выражении такой привкус.

Кстати, то, что это "родное" для языка выражение (о глубокой истории я не берусь судить, может быть, там и было какое-то заимствование, но это другая история), говорит и то, что оно существует в "разложенном виде":

Цитировать
Береги маму, слушайся папу.
Бабуля.

Счастья вам! Любите друг друга, берегите друг друга. Целую, тетя Наташа.




Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 04 Сентябрь 2011, 22:18
Цитировать
Искать что-то, чтобы убедить Вас, не считаю необходимым.

Учитель: Дети, запишите предложение: "Рыба сидела на дереве".
Ученики: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну… Это была сумасшедшая рыба.

Это из Стругацких.

На форуме не так:

Автор статьи: Рыба сидела на дереве.
Читатели: А разве рыбы сидят на деревьях?
Автор статьи: А на ваши дурацкие вопросы я отвечать не считаю необходимым.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 04 Сентябрь 2011, 22:21
Я понимаю, если бы ‘берегите себя’ стали употреблять непосредственно после просмотра упоминаемого Вами фильма, тогда это являлось бы доказательством.
 И мне тоже кажется, что ‘берегите себя’ – это исконно-русское выражение.
 Так что, почему именно ‘берегите себя’? Потому что так звучал дубляж-перевод?
Во-первых, я ни один фильм не называла. Этот дубляж-перевод звучит во многих фильмах.
Во-вторых, напомню, я не согласна с этим переводом прощальной фразы.
В-третьих, я не утверждала нигде, что это нерусское выражение.

См.Ответ #32 : 03 Сентября 2011, 20:55


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 04 Сентябрь 2011, 22:27
Заказываю могилку для мозга.
Не обратил бы внимания, если бы тока что не прочитал статью.

Цитировать
«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах и что по-обезьяньи подхватили в России (как и Вау! — Wow!).
Цитировать
я не утверждала нигде, что это нерусское выражение.
Выстрел в висок, я падаю, прощайте, дорогие любители английского языка и все остальные...


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 04 Сентябрь 2011, 22:43
Цитировать
«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах
Цитировать
Мне было бы интересно узнать, в каких конкретно переведенных фильмах это есть. Ведь должно быть. Но я не смотрю фильмы вообще.
Цитировать
Я всегда опираюсь на свой долгий языковой опыт.

Я балдею.
Завтра покажу на работе :) :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 04 Сентябрь 2011, 23:25
Цитировать
напомню, я не согласна с этим переводом прощальной фразы
Все-таки это непревзойденный пример женской логики.
Это если вдуматься, можно и два раза умереть.
"Я утверждаю, что это перевод, хотя я не согласна с тем, что переводить надо так". Плохой перевод - это перевод, в котором плохо передается оригинал. Если этот перевод плохой, а в русском языке это выражение есть, то как Вы вообще узрели, что это с чего-то переводилось???
Надо срочно подумать о чем-то хорошем, чтобы не сказать что-нибудь плохое.
Как там у Бони: Я стою с кружкой и смотрю, как моя бабушка доит корову, корова большая, а бабушка мне улыбается. Ну, вот. Мне уже лучше. И я могу сказать просто: Эрика, Вы пишете малопонятные вещи.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 04 Сентябрь 2011, 23:47
Эрика,
Перечитала еще раз все сказанное мной и Вами и прихожу к выводу, что мы просто в терминах запутались. Точнее сказать, я Вас запутала, начав разговор о заимствованиях (и никто меня не поправил). А ведь речь здесь не о заимствовании идет, а именно о неправильном употреблении своего родного языка, то бишь неправильном переводе на родной язык и последующим неправильном употреблением этого неправильного перевода, так? Хотя, опять же, возникает вопрос: какое все это имеет отношение к изначальной английской фразе, к иностранщине? По логике вещей-то корень зла тогда получается не в замусоривании русского языка иностранными заимствованиями, а в неумении правильно употреблять свое, родное. Понимаете, что я хочу сказать или опять путано выражаюсь?


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 05 Сентябрь 2011, 00:17
Кто-нибудь может мне объяснить-то, что такого неправильного, когда диктор говорит "На этом я прощаюсь. Берегите себя"? У меня мозг уже разложился.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 05 Сентябрь 2011, 00:25
Кто-нибудь может мне объяснить-то, что такого неправильного, когда диктор говорит "На этом я прощаюсь. Берегите себя"? У меня мозг уже разложился.
Сема,
Дайте отдых компьютеру и мозгу, а завтра мы Вам все объясним.  :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 05 Сентябрь 2011, 00:27
Tell it to the Marines.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 05 Сентябрь 2011, 00:37
The Marines are all asleep.  :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 05 Сентябрь 2011, 23:39
Ну и? Я проснулся уж давно. Очень узнать надо. Что ж такого неправильного-то? Может, я уж того... Не по-русски давно шпарю.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 05 Сентябрь 2011, 23:59
Видно я оказался прав, поставив под сомнение возможность что-либо объяснить. Судя по суточному молчанию, тема себя исчерпала.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 06 Сентябрь 2011, 02:05
Ну, тогда надо обсудить выражения простите, пожалуйста и большое спасибо. Это явно перевод с английского!!! Я даже знаю, почему.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 06 Сентябрь 2011, 02:07
Давай не сегодня. Лучше почитай про фаст фуд. Специально по твоей просьбе настучал.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Erica Blair от 06 Сентябрь 2011, 10:07
Эрика,
Перечитала еще раз все сказанное мной и Вами и прихожу к выводу, что мы просто в терминах запутались. Точнее сказать, я Вас запутала, начав разговор о заимствованиях (и никто меня не поправил). А ведь речь здесь не о заимствовании идет, а именно о неправильном употреблении своего родного языка, то бишь неправильном переводе на родной язык и последующим неправильном употреблением этого неправильного перевода, так?
В общем да, так.
Цитировать
  Хотя, опять же, возникает вопрос: какое все это имеет отношение к изначальной английской фразе, к иностранщине? По логике вещей-то корень зла тогда получается не в замусоривании русского языка иностранными заимствованиями, а в неумении правильно употреблять свое, родное. Понимаете, что я хочу сказать или опять путано выражаюсь?
 
Да нет, люди прекрасно знают родной язык.
Телеведущие в английской манере используют русскую фразу. Ну, какой бы еще пример придумать … Как если бы мы стали говорить чихнувшему человеку «Благослови тебя господь» (Bless you), а не привычное «Будь здоров»; или «Добро пожаловать» в ответ на благодарность.
Также предположу, что Берегите себя стало гордым словом-меткой: «Я – телеведущий». Шибболет – очень интересная тема, и если бы я собиралась писать еще одну статью, она была бы об этом.

 Иностранщина не сводится только к словам-заимствованиям, она многогранна. Это копирование стиля, узуса, синтаксиса, жестов и так далее. 
Так, в последнее время в печатные и эфирные (большей частью) выпуски новостей проникает английский порядок слов: подлежащее → сказуемое → дополнение → обстоятельство. При этом нарушается привычное для русского расположение ремы в конце.
Одной из причин может быть то, что не только притерпелись к плохому переводу, но и стали считать такой порядок слов нормальным для новостей.

Истребитель МиГ-31 рухнул в Пермском крае.
Солдат бросил «КамАЗ» с боеприпасами в лесу Забайкалья.
Четверо подростков сбежали из приюта в Амурской области.
Начальник областного ГИБДД попал в ДТП на Кузбассе.
Съедобные галстуки поступят в продажу в грузинские магазины.

Я хотела включить в статью раздел об этом, но фактология и исследование этой непростой темы заняли бы много времени.

SemaRogov,
Mой муж – большой любитель фильмов, так что информацию есть от кого получить; да и я за несколько лет успела услыхать в урывках, которые довелось видеть.
Что касается остальных Ваших вопросов, я уверена, что не смогу Вам на них ответить, лучше и не рыпаться. :bn:



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 06 Сентябрь 2011, 11:23
Цитировать
Так, в последнее время в печатные и эфирные (большей частью) выпуски новостей проникает английский порядок слов: подлежащее → сказуемое → дополнение → обстоятельство. При этом нарушается привычное для русского расположение ремы в конце.
Одной из причин может быть то, что не только притерпелись к плохому переводу, но и стали считать такой порядок слов нормальным для новостей.

Истребитель МиГ-31 рухнул в Пермском крае.
Солдат бросил «КамАЗ» с боеприпасами в лесу Забайкалья.
Четверо подростков сбежали из приюта в Амурской области.
Начальник областного ГИБДД попал в ДТП на Кузбассе.
Съедобные галстуки поступят в продажу в грузинские магазины.

Довольно своеобразное представление о темах и ремах. :) Особенно если речь идет о заголовках. :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: TessTS от 06 Сентябрь 2011, 15:47
SemaRogov,
Mой муж – большой любитель фильмов, так что информацию есть от кого получить; да и я за несколько лет успела услыхать в урывках, которые довелось видеть.
Что касается остальных Ваших вопросов, я уверена, что не смогу Вам на них ответить, лучше и не рыпаться. :bn:
Ну почему же? Ответ на вопрос Семы Рогова о том, что неправильно в ‘берегите себя’ (в форме прощания) Вы уже дали. Вашу точку зрения. А что касается других, то тут мнения разделились. Каждый высказал свое и каждый, как я понимаю, так при своем и остался. Так что все нормально. Не вижу повода для беспокойства.  :)


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 07 Сентябрь 2011, 15:43
Вот Вы меня простите, уважаемая TessTS, но я человек простой, русский, темпераментный, холодного интеллигентского равнодушия во мне не найти. И свое мнение выскажу. Ничего "в порядке" в этой ветке нет. Плохо все в общем. Автор статьи, с которым тут все пытаются разговаривать и вокруг которого все прыгают - только делает вид, что "обсуждает", а на самом деле - как вратарь замечания и вопросы ловит и отбрасывает куда подальше.

Цитировать
Mой муж – большой любитель фильмов, так что информацию есть от кого получить; да и я за несколько лет успела услыхать в урывках, которые довелось видеть.
Вот анекдот-то.

А про сварку кузова автомобиля автор случайно не пишет статьи со слов мужа? Или людей не лечит "по урывкам" разговоров врачей?

Убедительная просьба к модераторам меня не банить. Сказал как умею. Извините, коль чего опять напортачил. Я и так уже половину стер, чего написал. Уже проголодался весь. От вежливости.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 07 Сентябрь 2011, 16:15
Кстати, TessTS , я чет пропустил, где мне ответили, в чем ненормальность.

а ветка примерно такая:

Удалено модератором



Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Yuri P от 07 Сентябрь 2011, 18:14
SemaRogov
Вы так сплеча не обобщайте. Мне лично статья понравилась, написана хорошо. Чего Вы так возбудились, не совсем понятно. Пишите свои статьи, которые будут лучше (если будут). Но думаю, что не напишете ничего.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 07 Сентябрь 2011, 19:46
SemaRogov, это уже все границы переходит. Если Вы хотите принять участие в дискуссии, выражайте свою точку зрения на здоровье, общайтесь, спорьте. Но зачем паясничать? Ваш вклад в ветку минимальный, а криков - на всю округу. Вас никто не уполномочивал выступать от имени "обсуждающих". Тут все вполне обойдутся и без арбитра.

Что значит "убедительная просьба не банить"? Вы еще подпись к своим постам присовокупите: "за хамство прошу меня извинить".

Вы забанены на три дня.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 08 Сентябрь 2011, 16:23
Жалко Севу ... Он же не со зла ... Ну, может, исправится. Только бы вернулся.


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: A.K.L. от 08 Сентябрь 2011, 17:59
Scratch, жалко, конечно. А что делать? Паясничать нехорошо. :(


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: SemaRogov от 11 Сентябрь 2011, 14:17
Цитировать
Жалко Севу ... Он же не со зла ... Ну, может, исправится. Только бы вернулся.
Цитировать
Scratch, жалко, конечно. А что делать? Паясничать нехорошо.

 :bh:  :bh: :bh:
Не исправлюсь я, наверное, уже. Уж очень я г-горячий парень.
Пантомима, конечно, риск уже был.
A.K.L.,  :ax:

На свободу с чистой совестью!
Тока всиравно я прав.  :bg:  :ap:


Название: Re: Статья "Иностранщина"
Отправлено: Scratch от 12 Сентябрь 2011, 00:01
 :bp: Welcome back, SemaRogov! Be good!