Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 19:07

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  foundation settled верно ли? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: foundation settled верно ли?  (Прочитано 5838 раз)
LizzyBennet
Privileged user
пользователь


Карма: +11/-0
Offline Offline

Сообщений: 372


« : 27 Февраль 2010, 16:24 » Процитировать

Переводя предложение "Фундамент здания был заложен в 1927 году" я нашла в гугле несколько похожих примеров того, что по-английски это будет: the foundation of the building settled ... Это действительно верно?  Почему нельзя использовать пассив как в русском: the foundation of the building was settled...?

Заранее спасибо!
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 27 Февраль 2010, 16:32 » Процитировать

Переводя предложение "Фундамент здания был заложен в 1927 году" я нашла в гугле несколько похожих примеров того, что по-английски это будет: the foundation of the building settled ...
Не поделитесь алгоритмом, как Вы определяете по гуглю, что по-английски это будет так? ab

Это действительно верно?
Конечно нет, для того, чтобы в этом убедиться, достаточно немного почитать тексты, ссылки на которые находит гугль.

Почему нельзя использовать пассив как в русском: the foundation of the building was settled...?
Я бы сказал "was laid", мне не нравится settled в данном контексте.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #2 : 27 Февраль 2010, 17:40 » Процитировать

PS:
foundation settled - фундамент осел/дал усадку (в результате чего треснул, перекосился и т.п.)
foundation was settled - фонд был основан, неудачный глагол для фундамента
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #3 : 01 Март 2010, 21:10 » Процитировать

yes, "settled" is wrong. the phrase is "to lay a foundation." The foundation was laid in 1927.

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #4 : 02 Март 2010, 04:28 » Процитировать

Для меня "to settle" означает, даже не "поселиться" или "обосноваться", а, скорее, "урегулировать", "рассчитаться".

Вот что хочу спросить: в выражении "фундамент заложен" выбор глагола понятен, а как правильно сказать "фундамент дал усадку" (то есть сказать, что дом угнездился на фундаменте и можно уже наводить марафет - заделывать трещины в штукатурке, шпалевать щели между кладкой и столяркой, герметизировать оконные рамы, крепить плинтус и клеить обои?)
« Последнее редактирование: 02 Март 2010, 06:20 от WS aka CE » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 02 Март 2010, 07:57 » Процитировать

Для меня "to settle" означает, даже не "поселиться" или "обосноваться", а, скорее, "урегулировать", "рассчитаться".
Не могу поверить, что для Вас каждое слово имеет только одно значение.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #6 : 02 Март 2010, 17:02 » Процитировать

Для меня "to settle" означает, даже не "поселиться" или "обосноваться", а, скорее, "урегулировать", "рассчитаться".
Не могу поверить, что для Вас каждое слово имеет только одно значение.

ab Ой, а разве я такое сказал? Не говорил я такого, не верьте!

Я о том, что со временем ОСНОВНОЙ смысл слова может меняться для человека даже в течении нескольких лет. Когда я начинал играть в "Цивилизацию" Сида Мейера, "to settle" для меня, в первую очередь, значило "поселиться", "создать поселение". Нынче глагол "to settle" приходится чаше использовать в смысле "урегулировать", "подбить бабки по результатам финансового дня". Соответственно меняются привычные словосочетания.

То же происходит и русском языке - вот, например, слова "ложить", "косить" и "забивать" существенно поменяли свой первоочередной смысл в повседневной лексике. И приходится учитывать эти изменения, вникать в новые веяния и нормы языка - иначе, иной раз, не понять российских политиков на уровне премьера и президента, такие оброты проскакивают, только держись ac Что раньше мочили? Клюкву да бруснику, и не в сортирах, а в ушатах и бочках.

В другой ветке была дискуссия по поводу употребления слова "венчание". По мне - так подобные слова позволяют очень точно определиться с контекстом, понять, где происходит действие. Но - не всегда, у Владимира Высоцкого: (http://www.kulichki.com/vv/pesni/v-korolevstve-gde-vse.html) в тексте сочетаются "королевство" (а не царство), "гусарство", "под венец", "три декрета" (а не эдикта), "трубадуры" (а не глашатаи)... Что же это за королевство такое?... Сказка!

Вот, еще, для развлечения, если интересно, пример с подачи Сидера Флорина: Джек Лондон, Железная пята (http://www.literature.org/authors/london-jack/the-iron-heel/index.html)

Абзац из главы 21: >>
The condition of the people of the abyss was pitiable. Common school education, so far as they were concerned, had ceased. They lived like beasts in great squalid labor-ghettos, festering in misery and degradation. All their old liberties were gone. They were labor-slaves. Choice of work was denied them. Likewise was denied them the right to move from place to place, or the right to bear or possess arms. They were not land serfs like the farmers. They were machine-serfs and labor-serfs. When unusual needs arose for them, such as the building of the great highways and air-lines, of canals, tunnels, subways, and fortifications, levies were made on the labor-ghettos, and tens of thousands of serfs, willy-nilly, were transported to the scene of operations. Great armies of them are toiling now at the building of Ardis, housed in wretched barracks where family life cannot exist, and where decency is displaced by dull bestiality. In all truth, there in the labor- ghettos is the roaring abysmal beast the oligarchs fear so dreadfully--but it is the beast of their own making. In it they will not let the ape and tiger die. <<
( PS: Вот этот фрагмент (в переводе Ребекки Гальпериной): >>
Положение обитателей бездны было крайне тяжелым. Обязательное школьное обучение на них не распространялось. Они жили, как скот, в обширных грязных рабочих гетто, обреченные на нищету и вырождение. Все их старинные привилегии были у них отняты. Труд стал для них рабской повинностью. Они лишены были права выбирать себе работу, свободно передвигаться по стране, хранить или носить оружие. Если фермеры превратились в невольников, прикрепленных к земле, то рабочие прикреплялись к машинам, к производству. Когда в наемной силе появлялась особая надобность, как это бывает при строительстве шоссейных дорог и авиационных линий, каналов, туннелей, метро и военных укреплений, в рабочих гетто производили насильственный набор, и десятки тысяч пролетариев – хочешь не хочешь – следовали к месту назначения. << )

Подчеркиваю: "When unusual needs arose for them, such as the building of the great highways and air-lines, of canals, tunnels, subways, and fortifications, levies were made on the labor-ghettos, and tens of thousands of serfs, willy-nilly, were transported to the scene of operations."

Building airlines... Строительство авиалиний? Строительство? Авиалиний? Может быть - аэропортов? Аэропортов? Еще до 1908 года? Так-с... Братья Райт совершили свой первый полет в 1903 году, а первый, пригодный к эксплуатации самолет появился в 1905... Роман опубликован в 1908 году... Building air-lines? Что здесь имелось в виду?

« Последнее редактирование: 02 Март 2010, 18:13 от WS aka CE » Записан
ProX
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #7 : 02 Март 2010, 17:34 » Процитировать

Насколько я понимаю, в данном случае имелось в виду строительство каких-то трубопроводов...
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #8 : 03 Март 2010, 06:43 » Процитировать

Насколько я понимаю, в данном случае имелось в виду строительство каких-то трубопроводов...

Нет, это не трубопроводы. Я, в свое время, предположил, что это - линии электропередач, какие-нибудь высоковольтные линии, просеки, мачтовое хозяйство, и т.п. - американцы начали строить электростанции в 1880-х годах. Но, оказалось, что не электролинии.

Нынче, с поиском в сети можно быстро найти ответ... А если попробовать обойтись без интернета?

PS: Кстати, может быть кто-то точно знает, кто подписывал переводы псевдонимом "Ребекка Гальперина", "Р.Гальперина". Я не думаю, что это может быть Элеонора Яковлевна Гальперина (она публиковалась под именем "Нора Галь" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%80%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BB%D1%8C). Из того времени была ещё - литературовед Евгения Львона Гальперина.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #9 : 03 Март 2010, 13:14 » Процитировать

Вот, еще, для развлечения, если интересно, пример с подачи Сидера Флорина: Джек Лондон, Железная пята (http://www.literature.org/authors/london-jack/the-iron-heel/index.html)

Подчеркиваю: "When unusual needs arose for them, such as the building of the great highways and air-lines, of canals, tunnels, subways, and fortifications, levies were made on the labor-ghettos, and tens of thousands of serfs, willy-nilly, were transported to the scene of operations."

Building airlines... Строительство авиалиний? Строительство? Авиалиний? Может быть - аэропортов? Аэропортов? Еще до 1908 года? Так-с... Братья Райт совершили свой первый полет в 1903 году, а первый, пригодный к эксплуатации самолет появился в 1905... Роман опубликован в 1908 году... Building air-lines? Что здесь имелось в виду?
Именно то, что и обозначает. 'Железная пята' -это роман-предвидение, предсказание времен, кот. еще не наступили, но наступят. В конце концов, Верн предсказал подводную лодку тогда, когда даже идеи еще такой не было.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #10 : 03 Март 2010, 19:38 » Процитировать

Во времена Жюль Верна (до выхода его книги в 1869 году) уже были подводные лодки, и он был знаком с их конструкцией (как минимум, с 1862 года). Но с подводной лодкой у него связан интересный эпизод. Наутилус наносит повреждения кораблям (и кашалотам) "бивнем", то есть в непосредственном контакте, в то время как уже было известно такое оружие, как торпеды. Некоторые утвердждают, что Жюль Верн не вооружил Наутилус торпедами, поскольку подобное оружие не соответствовало образу капитана Немо, другие говорят, что Жюль Верн был растроен тем, что узнал о торпедах уже после выпуска книги...

О значении "air-line" в 19-м веке: http://pages.cthome.net/mbartel/ARRhistory.htm
Ссылка на Сидера Флорина: http://translatorslair.com/files/Muki-perevodcheskie-Florin.pdf
>>
... основная неувязка заключалась именно в том, что авиалинии ведь не строят, — строят аэропорты, о которых тоже не могло еще быть речи. Я опять обратился к словарям и в конце концов в Funk & Wagnalls Standard Desk Dictionary (1936) нашел следующее: airline — 1. The shortest distance between two points on the earth's surface. 2. A direct railroad route; 1. Кратчайшее расстояние между двумя точками на земной поверхности. 2. Прямая железнодорожная линия, то есть единственное пригодное для меня толкование, сохранившееся явно благодаря тому, что, несмотря на декларацию издателя: «Новое расширенное и старательно исправленное издание», в нем остались непоправленными старые значения многих слов. (Это подтверждается еще и тем, что новое, вошедшее уже тогда в употребление значение этого слова — авиалиния — не приведено вообще. Если бы издательство исполнило обещание пересмотреть словарь, то есть усовершенствовать его, то и он не дал бы искомых сведений.)
<<
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #11 : 04 Март 2010, 09:48 » Процитировать

Sorry, I don't really agree with you when you say что авиалинии ведь не строят. First of all you can build airlines, as you can build any other business. Besides, the 'airlines' here can easily be looked at as 'airliners'.

As for airlines and his time, he doesn't specify what kind of airline he is talking about, doesn't he?
There'd been other players in the game before the Wright brothers. Just look up Timeline of aviation for relevant info. Anyway, the book was published after the first airplane was up and flying so I personally don't see any discrepancy here.

And then again, as we all know the first aircrafts were usually referred to as 'flying boats' a lot of 'boating' jargon used in aviation. If we had a still have shipping lines (Titanic, for example, is a White Star Line Ship), I see no reason for not makig a step from this to air lines. Seems quite logical to me anyway.

Cheers!

Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #12 : 04 Март 2010, 19:53 » Процитировать

H-m-m-m... Let us agree to disagree.

I guess there was no way "to build airlines", while Americans were going "to start airline business" in the middle of the 19th century: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Porter_02.jpg. (The first airline was, however, registered in Germany in November of 1909; the first American airline (holding a scheduled service) was the St. Petersburg-Tampa Airboat Line. The service began in the winter of 1914: "One or two passengers sat on wooden seats of aircraft and enjoyed fresh Florida air and salt spray in their faces."

Well, let's put all that aside. What I would like to highlight here is: in the London's text there is no rail-roads mentioned (except of this air-lines passage, re "The "Air Line" route got it name from the idea that the railroad would follow a path as "if a line had been drawn through the air" between the two cities."). That time railroads were the most important part of surface transportation systems. To be honest, the sea ports aren't mentioned there as well.

Then, to build an aircraft (not an airport) you don't need to move tens thousands of serfs:

>> They were not land serfs like the farmers. They were machine-serfs and labor-serfs. When unusual needs arose for them, such as the building of the great highways and air-lines, of canals, tunnels, subways, and fortifications, levies were made on the labor-ghettos, and tens of thousands of serfs, willy-nilly, were transported to the scene of operations. <<

(* WS aka CE : *) Они не были привязаны к земле, как фермеры. Они служили придатками машин ("машинным мясом" - по аналогии с "пушечным мясом") и были принуждены к рабскому физическому труду. Когда в них [в рабочей силе] возникала особая необходимость, как это бывает при строительстве магистральных шоссейных и железных дорог, каналов, туннелей, метро и военных укреплений, в рабочих гетто производили насильственный набор, и волей-неволей отправляли десятки тысяч работяг рекрутов на места проведения работ.

(* Р. Гальперина : *) Если фермеры превратились в невольников, прикрепленных к земле, то рабочие прикреплялись к машинам, к производству. Когда в наемной силе появлялась особая надобность, как это бывает при строительстве шоссейных дорог и авиационных линий, каналов, туннелей, метро и военных укреплений, в рабочих гетто производили насильственный набор, и десятки тысяч пролетариев – хочешь не хочешь – следовали к месту назначения. *)

В переводе Гальпериной мне не нравятся пассажи:
- о фермерах-невольниках -- фермеры, в отличие от наемных сельскохозяйственных работников) владели землей и были привязаны к месту своей работы и жизни этой собственностью.
- о наемной рабочей силе -- здесь речь идет не о найме, а о принудительном наборе, аналоге призыва в трудовые армии, существовавшем в советские времена, где на работу отправляли по призыву -- "вольный каналоармеец" или принуждению -- "заключенный каналоармеец, ЗК"; в системе Главного Управлений ЛАГерей даже специалисты редко бывали наемными);
- и, с чего, собственно, и завелся разговор - упоминание авиационных линий...

Я, в общем-то, не собираюсь спорить, я лишь хотел показать, как существенно со временем слово или термин может поменять свое значение. В середине и конце 19-го века -- речь шла о железной дороге, а в 20-м и 21-м веках этот же термин согласны обсуждать только в связи с авиацией.

Cheers,
« Последнее редактирование: 04 Март 2010, 20:11 от WS aka CE » Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!