forum.englishteacher.ru

Обсуждение материалов сайта => Обсуждение материалов сайта => Тема начата: A.K.L. от 23 Апрель 2010, 20:51



Название: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 23 Апрель 2010, 20:51
Уловив поэтичность многих форумчан, в качестве новой статьи для сайта мы подобрали статью о переводе сказки Чуковского "Телефон" на английский язык. Первая часть посвящена тому, какое отношение сказки Чуковского имеют к английским стишкам для малышей, а вторая - тому, как сказка "Телефон" переведена на английский.

Статья "Сказка К. Чуковского «Телефон» и ее англоязычные читатели" находится здесь: http://www.study.ru/support/lib/note143.html

Что думаете? С чем бы поспорили?


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 25 Апрель 2010, 00:06
Огромное спасибо и за статью и за тему!
Одно плохо - перевод  в интернете  мне найти не удалось  :( Нашла только пару страничек.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 25 Апрель 2010, 12:28
В ближайшее время мы надеемся опубликовать перевод на сайте в разделе "Параллельные тексты". Над сведением текстов и комментариями к переводу уже работают. :)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: dyadya zu от 25 Апрель 2010, 12:32
Статья прекрасная. Мне по работе часто приходилось сталкиваться с теорией нонсенса, но о Чуковском в этой связи я даже не задумывался. Автор популярно и грамотно показал не только связь Чуковского с нонсенсом, но и несовпадение русской и английской традиций. И комментарии очень тонкие. Спасибо


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: А. Л. от 26 Апрель 2010, 13:39
Параллельный текст (http://www.study.ru/support/parallel/text7.html)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 26 Апрель 2010, 22:44
Огромнейшее спасибо за текст и прекрасные  комментарии к нему.
Сам перевод мне не пришелся по душе ИМХО, хотя очень и очень многое порадовало..
Однако, не мне судить автора перевода, само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!
Очень бросилось в глаза то, что нет моей любимой  фразы

Ox, нелёгкая это работа -
Из болота тащить бегемота!

Such a task least to desire
To get Hippopotamus out of the mire!


Это мой вариант, а Ваш?

Кстати, нашла еще пару страничек книги (есть шанс собрать всю книжку).


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 27 Апрель 2010, 23:30
Вариант здоровский. :) И ритмически "английский", насколько я могу судить.  Рада бы поучаствовать в конкурсе на лучший перевод, но поэтическим даром не обладаю.

Мне этот перевод, опубликованный,  понравился гораздо больше, чем читанный мною когда-то перевод русского переводчика. Тот был слишком уж академический, а этот - такой нагло-разухабистый.   Думаю, Чуковскому бы понравился.

А вот иллюстрации мне что-то не нравятся. Точнее, совсем не нравятся. Все стильно и профессионально, но как-то не о Чуковском и не для деток, на мой взгляд.  А Вам нравятся? А деткам Вашим или знакомым?



Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 27 Апрель 2010, 23:48
само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!


Но это, насколько мне известно, традиция у них такая. Это претензия не к этому конкретному переводчику.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 28 Апрель 2010, 23:14
Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?


А вот иллюстрации мне что-то не нравятся. Точнее, совсем не нравятся. Все стильно и профессионально, но как-то не о Чуковском и не для деток, на мой взгляд.  А Вам нравятся? А деткам Вашим или знакомым?


Вы правы, иллюстрации  хуже не куда, ни мне, ни мужу (Академия художеств за плечами), ни деткам (правда, взрослым уже) такие иллюстрации Чуковского не понравились (((
Я бы такую книгу детям не стала бы покупать. Да, книжка яркая по оформлению, но вряд ли такие иллюстрации   положительно повлияют  на чувства юного читателя и не думаю, что такие картинки  помогут  полнее раскрыть содержание самого стихотворения.
Вот сайт этого художника http://www.vladimirradunsky.com/look.html
«Телефон» – самая отвратительная работа (извините).
Посмотрите, как он проиллюстрировал «Багаж» Маршака (последняя книга, можно полистать кликами). Что же Чуковский ему так не пришелся по душе, что он его желто-красным уродом изобразил?


само название  Telephone by Jamey Gambrell after Telephone by Korney Chukovsky говорит само за себя!


Но это, насколько мне известно, традиция у них такая. Это претензия не к этому конкретному переводчику.

Без претензий, если бы Чуковский сам так не поступал, то и  не узнали бы мы того же АЙБОЛИТА (английский  то – ДУЛИТЛ ничего не говорит!), да и многих других прекрасных произведений! 

Согласна, что перевод такой нагло-разухабистый  :).  Колорит оригинала передан точно, написано в  стиле Чуковского – читается легко, плавно и выглядит удивительно  реалистично (я не про картинки, я про содержание).
 Это удача, да!  :)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 29 Апрель 2010, 13:50
А почему three pair?

“Wait a minute!
Not so fast!
I sent you three pairs
the week before last!”

Это ошибка? Или так правильно? Не поняла.



Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 14:28
А почему three pair?

“Wait a minute!
Not so fast!
I sent you three pairs
the week before last!”

Это ошибка? Или так правильно? Не поняла.



Это не ошибка мн. от pair - pair или pairs
ссылка: http://www.answers.com/topic/pair



Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 29 Апрель 2010, 15:17
Цитировать
Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?

А почему именно здесь глагол? Здесь-то он, по-моему, как раз ни к чему.

Цитировать
Без претензий, если бы Чуковский сам так не поступал, то и  не узнали бы мы того же АЙБОЛИТА (английский  то – ДУЛИТЛ ничего не говорит!), да и многих других прекрасных произведений!

Ну, все-таки заимствование сюжета (как произошло, например, с Буратино, Волшебником Изумрудного города или Айболитом) и перевод - это все-таки разные вещи. Другое дело, что в английской традиции как раз не видеть границ между  созданием нового на основе заимствования и переводом.
Но это действительно традиция. У них так принято. У нас переводчик пишется "маленькими буквами" в библиографических данных или комментариях, а у них - на обложке. Считается, что автор и переводчик, самое скромное, вдвоем создали произведение.

Да уж, чего церемониться, картинки плохие. :( Правда, с иллюстрацией на массовом уровне в России в последнее время тоже беда. Все какие-то штампованные яркие рожицы.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 16:15
Цитировать
Есть вопрос – нужен или нет to be в предложении Such a task is least to desire
или в стихотворной речи to be можно опустить?

Что касается глагола, то вот что гуглится Transparency is least to be expected.
a task is least to ...

Such a task is least to desire
To pull Hippopotamus out of the mire...


Но это отступления...
Возвращаясь с Чуковскому  :)
Мне не очень понравилось начало, а особенно вот это:

- Да пудов этак пять.
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!

 “Just a ton
for my son,
care of Pachyderm Station.”

ну не передает английский перевод такого милого абсурда -  несоответствия веса и возраста  :)
 
Цитировать
Но это действительно традиция. У них так принято. У нас переводчик пишется "маленькими буквами" в библиографических данных или комментариях, а у них - на обложке. Считается, что автор и переводчик, самое скромное, вдвоем создали произведение.


Ага...
А взять того же Маршака - там другая история. Да и перевод (судя по тому, что можно сравнить)ближе к оригиналу.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 29 Апрель 2010, 16:23
А как понять "care of Pachyderm Station"?


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 17:13
А как понять "care of Pachyderm Station"?

Весь текст тщательно разобран ЗДЕСЬ  :)
http://www.study.ru/support/parallel/text7.html




Название: Re: Just kidding
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 19:14
Jing-a-ling-a-ling.
The telephone began to ring.
Who’s there?
Elephant  from the Mare.
Where? Where?
The Dromedary is there.
What would you like?
Just some chocolate to bite (занимать в долг).
For whom?
For my Sonny to munch
Sorry, how much?
To munch … dozen five or four...
He won’t eat more!
He is too young baby elephant!
 :D


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 29 Апрель 2010, 19:23
Классно. Мне нравится :)

А почему to bite - занимать в долг? Вроде это кусать?


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 19:25
Классно. Мне нравится :)

А почему to bite - занимать в долг? Вроде это кусать?

И кусать тоже!


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 29 Апрель 2010, 19:29
Что вы хотите?
Немножко  покусать шоколада. :)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 19:55
Назовем это каламбуром!
Пусть каждый увидит то, что хочет  :)
По смыслу больше подходит занимать в долг (просить), так как мне представляется, что у Чуковского слон именно клянчит шоколаду.
 :)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 29 Апрель 2010, 21:59
Вообще этот диалог в переводе на английский действительно отдает абсурдом. Одновременно похож на knock-knock jokes и elephant jokes. И слон тут как тут. :)

Цитировать
у Чуковского слон именно клянчит шоколаду.
А мне кажется, он привычно и нагло требует. :) Тут, наверное, у каждого свои детские ощущения, пронесенные через года :) 


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 29 Апрель 2010, 22:36
Может быть, появление слона в начале диалога и заставляет англичан опознавать стихотворение как английское? Да еще "Откуда" - "От верблюда". Англичанин-то не знает, что это такая фишка и думает, что это глупость и абсурд. А начало задает прочтение всего остального....


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 29 Апрель 2010, 23:28
Может быть, появление слона в начале диалога и заставляет англичан опознавать стихотворение как английское? Да еще "Откуда" - "От верблюда". Англичанин-то не знает, что это такая фишка и думает, что это глупость и абсурд. А начало задает прочтение всего остального....

Вот, вот, вот!!! начало задает прочтение всего остального....
Мне показался английский перевод этой части ОЧЕНЬ тяжеловесным и скучным. У Чуковского намного легче, с юмором. А фишка-то не в верблюде! Откуда – От верблюда  по русски-то  звучит как НИОТКУДА! Т.е. каков вопрос – таков ответ. Ведь вопрос-то был не ОТ КОГО? От того-то...
Могу сказать, что я  ни к переводам, ни к  стихам никакого отношения (профессионально) не имею. Набросать данный отрывочек я смогла менее, чем за полчаса. Я это говорю к тому, что автор именно с этим кусочком работал по принципу – как пошло, да и ладно. Что вышло, то вышло.... Уж начало можно было обыграть поинтереснее.

Хорошо. А где ГАЗЕЛИ? Разве можно было вычеркнуть такие строки??? Это называется – не пошло...

А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 29 Апрель 2010, 23:52
Цитировать
Это удача, да!
Цитировать
не пошло...
:) :) :)
(Я все понимаю, просто бросилось в глаза  :) )

Мне перевод в целом нравится.

Понравился ход с голубями и мартышками. Только у Чуковского что зайчатки, что мартышки - вежливые такие, цивилизованные, как правильные детишки. А у переводчика все это теряется.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 30 Апрель 2010, 15:41
Да, с голубями - это здорово! Абсурднейший абсурд - перчатки на лапки! Но как подходят!!! А для чего? Может модницы они, эти голубки, может холодно, может не хотят свои лапки пачкать.... Полет фантазий для ребенка.  Baboons хотят spoons - тоже хорошо, культурные, значит, обезьянки!
Мне очень понравилось про свинью, танцующую джигу и поющую дуэтом с лягушкой! А в  иллюстрациях  Вы заметили свиней  в "Танце", танцующих отнюдь не джигу? Создается такое ощущение, что художник всю книгу “подтянул” под Матисса.. Зачем???

Но в целом, у меня все-же больше негативное отношение к тому, что получилось у переводчика.  Слишком много ненужных замещений!

Притом, такая подмена животных не ценивалась и самим Чуковским!  Например  в «Записках пострадавшего» часть VII   (в конце сайта) он пишет:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava8.htm

Когда-то я написал «Тараканище» - детскую сказку. В сказке между прочим говорилось:

Бедный крокодил
Жабу проглотил.

Теперь эту сказку перевели на английский язык. В переводе - о жабе ни слова. Там это двустишие читается так:

Бедный крокодил
Позабыл, как улыбаться.

Таким образом, жабу, как видите, пришлось проглотить не крокодилу, а мне.

И не одну жабу, а пять или шесть.

Начать с того, что переводчики нагнали в мою сказку животных, которых там не было и быть не могло: каких-то скунсов, каких-то енотов, черепах, единорогов, улиток...
...

Английский язык отлично приспособлен для художественного перевода нашей поэзии и прозы. Но чуть только дело дойдет до детской поэзии, здесь под пером у неумелых дилетантов он сразу становится слаб и убог.
...

Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причем слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики. Так, концовка моего «Телефона» утратила бы и ту долю своей экспрессивности, какая имеется в ней, если бы не опиралась на такие спаянные между собой три созвучия:

Ох, нелегкая это работа - Из болота тащить бегемота.

Без этих трех созвучий (и без этого ритма, выражающего изнеможение от тяжких усилий) стихи не существуют совсем. Но английский переводчик «Телефона» нимало не смущается этим: он отнимает у моих стихов и рифму и ритм (то есть решительно все, что давало им дыхание жизни) и предлагает читателям такие колченогие строки:

By golly it's really a job To pull Hippo out of the bog!31

Нужно быть глухонемым, чтобы думать, будто в таком переводе есть хоть какое-нибудь подобие подлинника!
....

И еще одна тяжелая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике - одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил.
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по буль-ва-ру.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки.
(Что он проделывал раз в неделю) -
Это очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.
...

 Если бы кто-нибудь у нас попытался выступить с таким переводом английского текста, против него ополчилась бы вся наша критика, и литературная честь Доктора Сьюса была бы спасена. Между тем я что-то не слыхал, чтобы кто-нибудь в США или в Англии вступился за честь наших русских стихов для детей, воспроизведенных с таким же пренебрежением к подлиннику.


Этюды о переводчиках новой эпохи
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava8.htm
 


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 30 Апрель 2010, 19:47
Ну, тот перевод, о котором идет речь, конечно, не сравнить с этим. Правда, там не самая лучшая, на мой взгляд, сказка, еще не совсем "Чуковский", меня поэтому тот перевод как-то не ранит. Может быть, напрасно.
А в этом переводе  - если говорить об адекватности Чуковскому, то, конечно, есть потери, а если говорить о том, что вообще получилось, то вполне даже (на мой русскоязычный вкус).

А что касается рисунка про танцующих свиней, то у меня такое в детских книжках вызывает аллергическую реакцию. Такое ощущение, что художнику нечего нарисовать "серьезного", он рисует книжки для детей, но время от времени переживает и рассказывает всем своими рисунками, какой он есть умный и образованный. Для кого он нарисовал этот танец?
Нет, иллюстрации - расстройство.

А про подмену - думаю, так как обошлось без скунсов и единорогов, Чуковского это не так бы расстроило, как с Крокодилом. А вот то, что у мартышек пришлось отобрать книжки и вручить ложки, весьма большое расстройство. Но это все, конечно, мои грубые догадки.

Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим? Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь. :) 


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 30 Апрель 2010, 20:29

  Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь. :) 


Да и я не спорю, тема-то действительно интереснейшая! Только активных интересующихся что-то маловато   ;)   Где свежие идеи???   :br:


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 30 Апрель 2010, 20:57
Цитировать
Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь.

Это я вот о чем: :)

Цитировать
Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим?

Кстати, многие вот любят Крокодила. А мне он кажется недо-Чуковским. Чуковский там только мерцает, причем очень разно.  Именно поэтому его сложно ПЕРЕВЕСТИ. А Вы как думаете? Вы любите Крокодила? :) :) :) 


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 30 Апрель 2010, 22:33
Цитировать
Это я не спорю и не защищаю, а интересуюсь.

Это я вот о чем: :)

Цитировать
Про "жабу проглотил". Это же наполовину "реальность", наполовину фразеология. Переводчик понял фразеологически.  Чуть в сторону от темы: а как в английском можно перевести адекватно, чтобы сохранился хотя бы намек на фразеологизм? С жабой или чем-то похожим?

Кстати, многие вот любят Крокодила. А мне он кажется недо-Чуковским. Чуковский там только мерцает, причем очень разно.  Именно поэтому его сложно ПЕРЕВЕСТИ. А Вы как думаете? Вы любите Крокодила? :) :) :) 

 

:) Я была влюблена в него. Сейчас перечитаю, посмотрю,  может что и изменилось в моем восприятии Крокодила... :)




Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 30 Апрель 2010, 22:52
Жжждем. :)

А я вот...  как-то живу без Крокодила, так сказать. :) С детства.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 30 Апрель 2010, 23:22
Цитировать
dozen five or four...
А в английском так же как в русском можно говорить для неопределенности - дюжин пять, а не пять дюжин? Штук пять (неопределенно) - пять штук (определенно)?

Крокодила я тоже не люблю. Он длинный. Когда мне его читали, мне казалось, что это какая-то ерунда. Простите, если кому-то это неприятно читать. Это мое мнение :) :)


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 01 Май 2010, 00:10
Things do not change, we do (Thoreau)

Да...  :(признаюсь, что читала последний раз Крокодила лет 20 назад ... детям своим. Внукам читать уже вряд ли буду. Сейчас, конечно, это произведение воспринимается не так, как раньше, хотя и  исполнено оно в духе Тараканища (который, безусловно, и нравится гораздо больше и , слава богу, не утратил своей актуальности).

За что любила? Да, хотя бы, вот за это (извините за этакую «нарезку», выбирала самое, самое)

Отвечал ему Ваня Васильчиков:
"Хоть и жаль мне твоих крокодильчиков,
Но тебя, кровожадную гадину,
Я сейчас изрублю, как говядину.
Мне, обжора, жалеть тебя нечего:
Много мяса ты съел человечьего". …..
Трубы затрубили!
Пушки запалили!
Очень рад Петроград.
Все ликуют и танцуют,
Ваню милого целуют,
И из каждого двора
Слышно громкое «ура».
Вся столица украсилась флагами.
……

Там есть один среди людей -
Сильнее всех богатырей!
Он страшно грозен, страшно лют,
Его Васильчиков зовут,
И я за голову его
Не пожалел бы ничего!"

Ощетинились зверюги и, оскалившись, кричат:
"Так веди нас за собою на проклятый Зоосад,
Где в неволе наши братья за решётками сидят!
Мы решётки поломаем, мы оковы разобьём,
И несчастных наших братьев из неволи мы спасём.
А злодеев забодаем, искусаем, загрызём!"


Закрывайте окна, закрывайте двери,
Полезайте поскорее под кровать,
Потому что злые, яростные звери
Вас хотят на части, на части разорвать!

Кто, дрожа от страха, спрятался в чулане,
Кто в собачьей будке, кто на чердаке...
Папа схоронился в старом чемодане,
Дядя под диваном, тётя в сундуке.


Нашла диафильм (2 часть), который был у меня в детстве. Ой, как он мне  тогда нравился! Но сейчас, это художество   с этой озвучкой, воспринимается как пародия.

О УЖАС!!!  :D
http://www.youtube.com/watch?v=vxOdYyxOD6k


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: dyadya zu от 02 Май 2010, 15:38
А может, дело не изменившемся времени. а просто в том, что дети иначе чувствуют и понимают стихи. Где-то непосредственнее, а где-то, напротив. ироничнее. "Папа схоронился в старом чемодане" - для ребенка забавно вне каких-то причин и контекстов. Взрослый скажет "ужас", ребенок - "смешно". Другое дело, что талантливый стих для детей должен, по- моему, объединять детей и взрослых, у него должны быть два смысла, один доступный ребенку, другой - взрослому. Но и там и там должна быть прелесть, как в "Телефоне" или "Мойдодыре". А тут "взрослый смысл" мрачноват, конечно. На грани черного юмора


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Est-i-etiam от 02 Май 2010, 19:36
Прочитал статью. Спасибо. Я даже не представлял, что эти сказки как то связаны с Англией. Очень интересно. Паралельный текст тоже прочитал. Было очень легко. Очень интересно читать ваши рассуждения. Я даже не знал, что у Чуковского есть сказка Крокодил. Моя любимая сказка - Мойдодыр. А она переведена на английский?


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Symax от 02 Май 2010, 20:23
Моя любимая сказка - Мойдодыр. А она переведена на английский?

Считаю, что отлично переведена!  :) 
А Вы что скажете?

WASH 'EM CLEAN
trans. E. Felgenhauer

From my bed
The blanket fled,
And the sheet refused to stay,
And the pillow,
Like a billow,
Gathered up and flew away.

I got up to reach the light,
But it also took to flight.
I decided I would look
At my coloured picture-book –
In a twinkling it had fled,
Hiding underneath the bed.

When I thought I'd have some tea,
Cups and saucers ran from me.
Teaspoons, teapot, cream and eggs
Ran as though they all had legs!

What has happened?
What's the matter?
What's the reason
For this rout?
What a tumult,
What a clatter!
Has the world turned inside out?

Mother's irons
Chased
The dippers,
While the bird-cage
Chased
The slippers.
And the slippers
Chased the nippers,
And the poker
Chased the toys.
What a tumult,
What a racket,
What a horrid, horrid, noise.

Suddenly from Mummy's bedroom,
Crooked-legged, old and lame,
Straight towards me came the
Wash-stand,
And he scolded as the same:

“Oh, you nasty little slacker!
Oh, you naughty little sqirt!
There's no chimney-sweep who's
Blacker,
There's no pig as fond of dirt!
Take a look into the mirrow.
See the ink spots on your nose?
And your neck, your dirty fingers,
Never wash them, I suppose?
So no wonder even socks
Couldn't stand a sight so shocking.

Every morning, bright and early,
All the little mice go washing,
And the kittens, and the ducklings,
And the ants and spiders too.
All but you have washed this morning,
Cleaned their teeth and brushed their
Hair.
You're the only dirty devil,
So you've nothing left to wear!

I'm great and famous wash-stand,
Wash 'Em Clean that is my name.
I command the other wash-stands,
I have troops of spongers tame!

If I bring my foot down hard
All the soldiers I command
Will come rushing bang and boom!
They will start to snort and howl,
They will stamp their feet and growl.
Though it won't be quite a whipping,
You'll be scrubbed untill you glean,
And a dipping,
And a dipping,
They will give you in the steam!”
Then he smote his bowl of brass,
And he cried: “Kara-baras!”

And at ones a swarm of brushes
Chirped and darted round like
Thrushes,
And they scrubbed, and scrubbed, and
Scrubbed me,
Saying as they scrubbed and rubbed me:

“We will wash this little blighter
whiter, whiter, whiter, whiter!
We will scrub this naughty mite
White, white, white, white!”

Then the soap jumped up, or rather,
Simply pounced upon my head,
And it covered me with lather,
Till I thought I'd soon be dead.

To escape the raging sponge,
In the ocean I could plunge
For it wouldn't let me be,
Everywhere it followed me.

I rushed out into the square,
Jumped across a railing there,
But it followed like a hound,
Biting me at every bound.

Suddenly around a turning
I saw Uncle Crocodile,
With his twins he was returning
From a walk in family style.
And that sponge which dared to follow,
Like a bit of fluff he swallowed.

Then he turned and glared at me,
Then he stamped and flared at me.
“This is simply a disgrace,”
he exclaimed.
“Go and quickly wash your face,”
he exclaimed
“If you don't, I'll beat you up,”
he exclaimed.
“If you don't, I'll eat you up!”
he exclaimed.

I ran homeward like a stresk of
Lighting then,
Till in front of Wash' Em Clean
I stood again.
Soap and water,
Soap and water,
I applied with all my might.
Washed the dirt off,
Washed the ink off,
Till my face was gleaming white.

Back my clothes came in a band,
Jumping straight into my band.

And a pie stood up on end,
Saying: “You can eat me, friend.”

Then an orange from the south
Landed straight into my mouth.

There's my picture-book returning,
All my toys, both small and big,
There's my book of sums and textbook
Joining in a merry jig!

Then the great and famous
Wash-stand,
Wash' Em Clean, that is his name,
Who commands all other wash-stands,
Who has troops of sponges tame,
Ran towards me dancing, prancing,
Kissing me, he said and smiled:

“That's a darling! Now you're
splendid,
Now that all your ways have mended,
All your nasty habits ended,
Now you look a decent child!”
Every morning, every evening,
We must play the washing game,
And to those,
Who're always dirty –
Lasting shame!
Lasting shame!

Hurray for soap and sponges!
Hurray for towels and lots of foam!
Hurray for tooth-paste, white and tasty!
Hurray for my own brush and comb!

Let us all wash every day,
Let us splash in water and play

In bath-tubs, in wash-tubs, in basins
And bowls,
In oceans, in rivers, with boats and
With balls.

Washing is healthy for young and for
Old,
So hurray for water, whether steaming
Or cold!



Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 02 Май 2010, 22:28
О "Крокодиле". Все-таки даже из тех отрывков, которые приведены, чувствуется, насколько "не вставший" еще стиль. В каждой строфе чувствуются наводки разных стилей.

And the pillow,
Like a billow...

Классика :)

Мне не нравится ритмика и фонетика - очень скованная, читаешь так, как будто зубы болят.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: A.K.L. от 03 Май 2010, 12:24
Кстати, а кто переводчик? В смысле, какой у него родной язык? Ставлю на то, что русский, ритмика очень русская, англоязычный переводчик так бы не копировал. Как мне кажется.


Название: Re: Чуковский на английском
Отправлено: Milika от 05 Май 2010, 17:08
А мне страшно понравился перевод Мойдодыра. Полностью соблюден ритм.

Особенно понраволь:

What has happened?
What's the matter?
What's the reason
For this rout?
What a tumult,
What a clatter!
Has the world turned inside out?

Легко и просто читать.

А вам что больше понравилось?