forum.englishteacher.ru

Английский язык => Вопросы обучения => Тема начата: IZ от 14 Май 2011, 11:49



Название: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 14 Май 2011, 11:49
В общем, после приобретения некоторого опыта работы с параллельными текстами у меня начали возникать сомнения. Мне стало казаться, что отдача выше, если ты читаешь оригинал и у тебя нет под рукой никаких подсказок. Раньше, бывало, встретишь ну уж очень непонятное выражение на английском и вобьешь его себе в голову, и начнешь искать ключ к разгадке. Темп чтения, конечно, очень низкий в таком случае. А тут - на тебе, все на блюдечке с голубой каемочкой. Пыхтеть не надо - читай да читай. Что вы думаете по этому поводу?

Да плюс ко всему, когда я пытаюсь перевести что-то с русского на английский, я частенько в памяти ищу аналог в прочитанном ранее. Но вот беда - я в большинстве случаев вспоминаю русский перевод, а не оригинальное предложение или словосочетание. Об оригинале только воспоминание: "В этой книжке мне это точно встречалось..." :(


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Katzelmacher от 17 Май 2011, 19:37
Согласен. Параллельные тексты - то же, что субтитры в кино. Отвлекают от оригинала, постоянно соблазняют воспользоваться подсказкой. Хочешь плавать - ныряй, а не держись за надувной круг.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 17 Май 2011, 22:38
Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 18 Май 2011, 16:02
Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.

А можно поширше? :ah:


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Plutonia от 18 Май 2011, 16:28
Не согласна!
Параллельные тексты очень полезны, если хотите прочувствовать язык. Также они помогают новичкам в чтении. А любителям языков - лингвистические комментарии. Читать не понимая бесполезно, возить с собой словарь, в метро. напрмер, нет возможности. А текст справа и поможет понять и запомнить слово и тут же увидеть, как его употребляют в предложении.
Очень важно, на мой взгляд, читать такие тексты будущим переводчикам, учиться мастерству перевода, художественного.
Есть возражения? :)


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 18 Май 2011, 16:49
возить с собой словарь, в метро. напрмер, нет возможности

Это не аргументы... Словарь всегда у меня в кармане, электронный (в телефоне). Да и вообще в транспорте читать вредно для зрения.

Вопрос заключается вот в чем: как их читать (параллельные тексты), чтобы я запоминал не перевод, а оригинал?


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Kurukum от 18 Май 2011, 16:51
Все зависит от того, как читать, что и на каком этапе.

Я читаю, читаю их и на Study.ru. Мне нравится, видимо на моем этапе и так как я это делаю - читать полезно и интересно.
Соглашусь и с вышенаписанным - будущим переводчикам полезно почитать, однозначно.  Вот так.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Kurukum от 18 Май 2011, 16:57
 IZ, вам просто не нравятся парал.тексты?
Читайте оригинал, а переводом пользуйтесь в крайней ситуации, ну если совесм непонятен смысл. Словарь далеко не всегда переведет устойчивую фразу, сленговое выражение или устаревший оборот правильно. А профессиональные переводчик, который пыхтел над правой колонкой, переведет :)


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 18 Май 2011, 18:42
Цитировать
А профессиональные переводчик, который пыхтел над правой колонкой, переведет
Я бы уточнила: когда мы читаем на языке, не всегда важно умеь ПЕРЕВОДИТЬ, гораздо важнее как раз читать без перевода - ПОНИМАТЬ написанное. И параллельный текст, написанный профессионалом, в сложных случаях даст возможность удостовериться, что поняли Вы "в ту сторону".


На сайте есть статья с рекомендациями и описанием некоторых возможных методик чтения параллельных текстов.
http://www.study.ru/support/lib/note107.html


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: sept от 18 Май 2011, 22:40
 В приведенной A.K.L. статье кое-что сказано и о методе чтения параллельных текстов, который может быть применен на более продвинутом уровне (когда само понимание смысла текста не является больше проблемой): грамматич. и лексич. сопоставление. При этом желательно, чтобы оба языка были иностранными (т.к. необходимо осознанное понимание логики обоих языков, что для родного языка требует гораздо больших дополнительных усилий). Во многих случаях такой метод сопоставления позволяет увидеть то, чего иначе никогда не увидишь в языке. То, что нередко, можно сказать, отделяет хорошее владение иностранным языком от естественного владения языком.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Dinka от 19 Май 2011, 11:38
Читайте оригинал, а переводом пользуйтесь в крайней ситуации, ну если совесм непонятен смысл. Словарь далеко не всегда переведет устойчивую фразу, сленговое выражение или устаревший оборот правильно.

Полностью согласна:) Лично я читаю оригинал и в перевод заглядываю только если не поняла смысла предложения. Если не знаю какое-то слово, то смотрю в словарь и пытаюсь понять смысл всего предложения, только после этого сверяюсь с переводом.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: domingo от 24 Май 2011, 03:16
Хотелось бы ещё просветиться по вопросу использования всяких программ для параллельного чтения, типа biReader, IE_Poliglot, MakeBiLingua. Есть ли польза от них какая, или с бумаги лучше читать?


Название: Параллельные тексты: польза/вред
Отправлено: traven от 02 Июнь 2011, 21:53
При этом желательно, чтобы оба языка были иностранными...
Где вы такие достаете? )


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: Lika Felix от 14 Июнь 2011, 11:10
Параллельные тексты - это вред. В том случае, если вы хотите сами разобраться в написанном, а не подсмотреть в уже переведенное. Фразы и слова запоминаются гораздо легче, если вы сами докопаетесь до глубины их смыла.Проверенно лично она себе:)))  А параллельные тексты хорошо использовать, когда например срочно нужно выполнить какое-то  задание по инглишу. Если времени в обрез или лень.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 14 Июнь 2011, 14:05
Ну, для того, кто делает задания с помощью уже существующих переводов, параллельные тексты, конечно, вред. Вряд ли он станет читать оригинал - сразу перевод прочитает.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 14 Июнь 2011, 20:44
Ну, параллельные тексты очень полезны, если их использовать для отработки навыка обратного перевода. В этом случае они - незаменимый помощник. Но чтением это уже не назовешь... Темп, знаете ли, не тот...


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 14 Июнь 2011, 22:50
IZ, Вы спрашивали, можно ли поподробнее почитать что-то о параллельных текстах, я дала Вам ссылку. В статье на сайте описаны лишь очень немногие методики, в том числе для тех, кто хочет именно читать, а не выполнять упражнения. Обратный перевод - это один из изощренных методов, далеко не самый востребованный.

На темп чтения параллельный текст ну никак не может повлиять в сторону замедления. Уж либо темп чтения есть, либо его нет; перевод, с которым можно свериться или разобраться с трудным местом, тормозить чтение никак не может.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 15 Июнь 2011, 12:30
A. K. L., заранее прошу простить за дальнейший словесный понос и сумбур. Нужно Ваше мнение.

Собственно, вопрос у меня состоит вот в чем. С переводом с иностранного языка на родной более-менее все понятно. Какие механизмы нужно задействовать, чтобы научиться быстро переводить с родного языка на иностранный?
Как известно, мы лучше всего запоминаем то, что вызвало у нас сильную эмоцию. Поэтому, если я хочу освоить простые бытовые ситуации, я полагаю, лучший способ изучения – фильмы с субтитрами. Я вижу, что написано на лице у героев, запоминаю интонации, тембр голоса. С помощью фильмов можно изучить обширный набор бытовых ситуаций, и при необходимости сказать что-то по-английски просто вспомнить аналогичную ситуацию из какого-нибудь фильма. Реакция будет почти мгновенная. Но как быть, если захотелось выразиться «поцветастее»? Или просто знакомый иностранец, изучающий русский язык, ткнет пальцем в русскую классику и попросит перевести? Я вот что делаю в последнее время. Взял один рассказ Чехова и его английский перевод. В Ворде сделал таблицу из двух колонок. В первую копирую предложение, во второй пытаюсь состряпать перевод. После некоторого количества бесплодных попыток заглядываю в английскую версию и перепечатываю по памяти, пока не добьюсь отсутствия ошибок. Это дает, конечно, результат, но мне пока кажется, что время извлечения из памяти нужного отрывка довольно длительное, в живой речи будет очень длинная пауза. Может, существуют люди, у которых хорошая память на тексты? Я себя к таким не могу отнести.

И еще меня один вопрос всегда интересовал, но спросить не у кого. Вот синхронные переводчики (кажется, так это называется). Они правда могут на конференции тарабанить в обе стороны и ни разу не запнуться при этом?


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: domingo от 26 Июнь 2011, 02:43
Можно ещё смотреть варианты переводов,  Мастера и Маргариты, например, можно как минимум два варианта найти. Забавно в некоторых местах смотреть, как один текст разные переводчики по-разному перевели - тоже эмоция получается.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 09:06
Можно ещё смотреть варианты переводов,  Мастера и Маргариты, например, можно как минимум два варианта найти. Забавно в некоторых местах смотреть, как один текст разные переводчики по-разному перевели - тоже эмоция получается.

Отличная мысль, кстати... Спасибо.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 10:40
Вот, кстати, отличная эмоция получается при обратном переводе. Берешь параллельный текст. Переводишь предложение, а потом смотришь перевод профессионала. И несоответствия врезаются в память.

A.K.L., а почему обратный перевод - невостребованный способ обучения? Из-за трудоемкости или неэффективности?


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 26 Июнь 2011, 10:57
IZ, по-моему, трудный или нет путь Вы выбрали, зависит от того, насколько у Вас вообще есть привычка к этому стилю, насколько он Вам "родной". Если не очень, то то, что Вы делаете, рановато. По-моему, стиль сначала "обживается" пассивно, а уже потом приживляется как возможность говорить. Сначала читается (читается естественно - ради текста и получения удовольствия от стиля) много текстов определенного стиля, а потом возникает естественный навык и естественные попытки его воспроизведения. Ведь здесь важно не просто подобрать слова, но и сложить их, попав в стиль.
Юнг говорил о компетенции слушающего и компетенции говорящего. Первая всегда выше. Так вот невозможно формировать вторую в обход первой.

Цитировать
Можно ещё смотреть варианты переводов.
На всякий случай сообщаю, что на сайте постепенно делается комментированное сравнение переводов одного произведения, правда, с английского на русский. Может, пригодится:
http://www.study.ru/support/parallel/text2.html

Еще есть комментарии к переводу с русского на английский:
http://www.study.ru/support/parallel/text7.html

И комментарии к переводу публицистики (англ-рус):
http://www.study.ru/support/parallel/text8.html
http://www.study.ru/support/parallel/text6.html

И вообще коллекция параллельных текстов с лексическими ссылками:
http://www.study.ru/support/parallel/

Кстати, при чтении параллельных текстов отпадает принципиальная необходимость того, чтобы оригинал был именно на русском. Ведь читать можно в обе стороны. И, так как Ваше внимание сконцентрировано именно на английском, может быть, оригинал на английском более предпочтителен. Но это уже, конечно, слишком тонкие нюансы...

Еще вот такая мысль. Если Вы себе даете задание именно по переводу, попробуйте переводить поэзию. Наверченные метафорически тексты плохо подойдут. Я бы остановилась на Бунине, Набокове; Тютчеве, Фете. Первые два предпочтительнее. ...Гумилеве (сб. "Костер", например).

О синхронистах. Вообще, если все мероприятие синхронист работает один, это ненормальная ситуация. Обычно чередуется работа двух-трех переводчиков, так как концентрация внимания очень велика. На особо ответственных официальных мероприятиях (озвучивание речи президента, всякое такое), у синхронистов на руках часто есть болванка происходящего (то, что скажут в запланированной речи, им более или менее известно). Ну, и почему без запинок-то? Бывает, и с запинками. Кроме того, синхронный перевод очень часто - "в ту сторону". Как говорит моя одноклассница: "Главное, чтоб войны не было".

Цитировать
A.K.L., а почему обратный перевод - невостребованный способ обучения?
А почему он невостребованный? Очень даже востребованный.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 11:20
Обратный перевод - это один из изощренных методов, далеко не самый востребованный.

А почему он невостребованный? Очень даже востребованный.

 :be:


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 11:23
Спасибо за ответы. Только поэзию переводить - это для меня непосильно :bm: Даже если верлибром.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 26 Июнь 2011, 11:45
Так "не самый" и "не" - это разные вещи. :)
Еще все зависит от того, как его организовать. И с какой целью.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 26 Июнь 2011, 11:46
Цитировать
Только поэзию переводить - это для меня непосильно
Все так говорят. И все переводят.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 12:04
Цитировать
Только поэзию переводить - это для меня непосильно
Все так говорят. И все переводят.


Я не совсем понимаю. Вы имеете в виду, что надо перевести, а потом свериться с хорошим переводом профессионала? А то я окажусь на месте героя одного анекдота.

Мальчик Петя, страдающий дальтонизмом, до сих пор уверен, что собирает кубик Рубика за 15 секунд.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 26 Июнь 2011, 12:32
Вы знаете, IZ, часто нужно более нагло и уверенно относиться к своим способностям и возможностям и включать свой собственный гамбургский счет. Зачем себя сразу в дальтоники записывать? Если Вы сами для себя будете переводить стихотворение, самым жестким критиком будете Вы сами.

Но это во-первых. А во-вторых - да, если Вы найдете такое стихотворение, которое многократно переведено, переведете его сами (не кое-как, а выжмете все, что можно, дадите переводу отлежаться, снова скорректируете что-то, посмотрите свежими глазами), а потом сравните, это будет очень полезным даже не столько с точки зрения изучения языка как такового, а с точки зрения развития языковой рефлексии, воспитания вкуса к слову, поэтического чувства и т. д. Судя по Вашим занятиям, у Вас есть к этому интерес и склонность.

Скажем так, само по себе сравнение нескольких переводов - дело очень интересное. Но ведь надо еще знать, на что обратить внимание. А вот когда Вы промучаетесь с текстом, Вы уже будете знать, на что именно смотреть, и заметите те нюансы, которые бы прошли мимо Вас, если  бы Вы не работали с текстом.

Но при этом "уровень" оригинала должен быть одновременно и стоящим, и подъемным. И стихотворение должно Вас очаровывать, Вам должно захотеться передать это очарование на иностранный язык...


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: IZ от 26 Июнь 2011, 12:54
Вы знаете, IZ, часто нужно более нагло и уверенно относиться к своим способностям и возможностям и включать свой собственный гамбургский счет. Зачем себя сразу в дальтоники записывать? Если Вы сами для себя будете переводить стихотворение, самым жестким критиком будете Вы сами.

Да какой из меня критик? Я язык практически не знаю! А что такое гамбургский счет?

Вот я сейчас чеховский рассказ "Мечты" "перевожу", у меня под рукой проф. перевод есть... Очень много нового узнал для себя за короткий срок... Особенно по части предлогов.


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: A.K.L. от 26 Июнь 2011, 12:56
Ну тык если нравится и идет, то в чем вообще вопрос :)


Название: Re: Параллельные тексты: польза или вред?
Отправлено: domingo от 07 Июль 2011, 14:46
Спрашивал я тут про программы для чтения параллельных текстов, а случилось, что свою написал - frinyaz.narod.ru - может пригодится кому.