Вот такие встретились трудности:
He said that no one, certainly in the OS development community, wanted to have these doubts
lingering over them...
Мой перевод: он утверждал, что никто, безусловно, в сообществе разработки ОС не хотел иметь длительных сомнений, особенно пользователи.
He said it was a cold war stand over tactic.
Мой перевод: он сказал, что это холодная война, настаивать на этой тактике.
Вы не в тот форум 'попали'
Теперь по существу
1.
in the OS development community - среди разработчиков ОС (open source - не знаю как называется по русски)
особенно пользователи. - этого в Вашей цитате нет, но в
оригинале есть.
длительных сомнений - тоже непонятно откуда взялось
these doubts lingering over them = to have these doubts that will/are be lingering over them
2.
проверьте в словаре значение
standover (пишется вместе) tactics (plural form). Ваш перевод неверен.
standover tactics:
http://encarta.msn.com/dictionary_561548169/standover_tactics.htmlВ Вашем примере ед.число, как пример такой тактики.
How about: Он сказал, что подобные приемы применялись во время холодной войны.
or
... напоминают холодную войну