|
|
|
|
|
IrinaS
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 341
|
|
« Ответ #5 : 18 Январь 2009, 16:42 » |
|
JuliaK, По отношению к "жизни" скорее всего применяется adj instable une quantité применяется в математике, скорее всего Можно сказать еще: La vie est comme un arc-en-ciel : il lui faut à la fois de la pluie et du soleil
|
|
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 17:13 от savir »
|
Записан
|
|
|
|
|
|
CartN.
Privileged user
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 655
|
|
« Ответ #8 : 18 Январь 2009, 21:26 » |
|
La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная. Веселая какая фраза. Мне кажется в данном контексте нужен частичный артикль: Il me semble qu'on a besoin de l'article partitif dans ce contexte. La vie est de la quantité variable.
|
|
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 21:28 от CartN. »
|
Записан
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
belhomme
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 873
|
|
« Ответ #19 : 18 Январь 2009, 22:33 » |
|
по-моему, quantité более применимо к математике, в смысле -количество
Совсем наоборот, савир ! В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
|
|
« Последнее редактирование: 18 Январь 2009, 22:40 от belhomme »
|
Записан
|
|
|
|