Название: Что ни казнь у него, - то малина Отправлено: A.K.L. от 12 Апрель 2010, 19:21 В теме про переводы Цветаевой http://forum.study.ru/index.php?topic=16095.0 было упомянуто стиховторение Мандельштама
Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца - Там помянут кремлевского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны. Тараканьи смеются усища И сияют его голенища. А вокруг его сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет, Лишь один он бабачит и тычет. Как подковы кует за указом указ - Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него, - то малина, И широкая грудь осетина. А действительно, как перевести строчку "Что ни казнь у него, - то малина"? Я уже не говорю о переводе всего стихотворения. Но, может, кто-нибудт решится? Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина Отправлено: WS aka CE от 12 Апрель 2010, 19:43 http://www.all-art.org/Visual%20History/588a.htm
PS: "... не жизнь, а малина..." http://booknik.ru/colonnade/facts/?id=31278 7. «Воровская малина» долго оставалась неизвестной в Америке. Эмигранты первой волны и их дети понятия не имели о фене; проникновение блатного языка в литературный — один из факторов расхождения русского языка по обе стороны океана. Один из очень известных (и обыгранных также Набоковым) анекдотов о переводе с «русского на русский» — попытка «носителя языка» из первой волны эмиграции объяснить американскому издателю Мандельштама, что означает «малина» в знаменитых стихах о Сталине: Что ни казнь у него, то малина. В отчаянии девушка-консультант предположила, что Сталин глотает людей, как малину. 8. В 90-е годы ХХ века то же стихотворение переводил Питер Норман, человек, воссоздавший на английском языке Тарковского, Ахматову, многие стихи Мандельштама. У Питера на полке стоял только что выпущенный (перестройка!) словарь блатного языка, переводчику помогала русская жена, дочь философа Франка. С помощью словаря и друзей из «новой России» они установили, что «малина» здесь, пожалуй, и впрямь воровской притон, и следует искать аналог в сленге. И все же Наталья Семеновна Франк сомневалась: «малина», казалось ей, должна передавать и наслаждение казнями («разлюли-малина»), и цвет крови — все это исчезало в переводе. Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина Отправлено: A.K.L. от 15 Апрель 2010, 22:13 Вообще-то я имела в виду Ваш вариант, но уж коль скоро речь зашла о существующих переводах, какой Вам кажется удачным (ну, или какой Вы готовы принять)?
Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина Отправлено: WS aka CE от 15 Апрель 2010, 23:27 He spits names to death rolls like
Cherry stones, как образ, вообще-то лучше... PS: ... blood-berries... |