forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: A.K.L. от 12 Апрель 2010, 19:21



Название: Что ни казнь у него, - то малина
Отправлено: A.K.L. от 12 Апрель 2010, 19:21
В теме про переводы Цветаевой http://forum.study.ru/index.php?topic=16095.0  было упомянуто стиховторение Мандельштама 

Мы живем, под собою не чуя страны,
                   Наши речи за десять шагов не слышны,
                   А где хватит на полразговорца -
                   Там помянут кремлевского горца.

                   Его толстые пальцы, как черви, жирны,
                   А слова, как пудовые гири, верны.
                   Тараканьи смеются усища
                   И сияют его голенища.
                   
                   А вокруг его сброд тонкошеих вождей,
                   Он играет услугами полулюдей.
                   Кто мяучит, кто плачет, кто хнычет,
                   Лишь один он бабачит и тычет.

                   Как подковы кует за указом указ -
                   Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
                   Что ни казнь у него, - то малина,
                   И широкая грудь осетина.

А действительно, как перевести строчку "Что ни казнь у него, - то малина"? Я уже не говорю о переводе всего стихотворения. Но, может, кто-нибудт решится?


Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина
Отправлено: WS aka CE от 12 Апрель 2010, 19:43
http://www.all-art.org/Visual%20History/588a.htm

PS: "... не жизнь, а малина..."

http://booknik.ru/colonnade/facts/?id=31278

7. «Воровская малина» долго оставалась неизвестной в Америке. Эмигранты первой волны и их дети понятия не имели о фене; проникновение блатного языка в литературный — один из факторов расхождения русского языка по обе стороны океана. Один из очень известных (и обыгранных также Набоковым) анекдотов о переводе с «русского на русский» — попытка «носителя языка» из первой волны эмиграции объяснить американскому издателю Мандельштама, что означает «малина» в знаменитых стихах о Сталине: Что ни казнь у него, то малина. В отчаянии девушка-консультант  предположила, что Сталин глотает людей, как малину.

8. В 90-е годы ХХ века то же стихотворение переводил Питер Норман, человек, воссоздавший на английском языке Тарковского, Ахматову, многие стихи Мандельштама. У Питера на полке стоял только что выпущенный (перестройка!) словарь блатного языка, переводчику помогала русская жена, дочь философа Франка. С помощью словаря и друзей из «новой России» они установили, что «малина» здесь, пожалуй, и впрямь воровской притон, и следует искать аналог в сленге. И все же Наталья Семеновна Франк сомневалась: «малина», казалось ей, должна передавать и наслаждение казнями («разлюли-малина»), и цвет крови — все это исчезало в переводе.


Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина
Отправлено: A.K.L. от 15 Апрель 2010, 22:13
Вообще-то я имела в виду Ваш вариант, но уж коль скоро речь зашла о существующих переводах, какой Вам кажется удачным (ну, или какой Вы готовы принять)?


Название: Re: Что ни казнь у него, - то малина
Отправлено: WS aka CE от 15 Апрель 2010, 23:27
He spits names to death rolls like cherry stones red-berries

Cherry stones, как образ, вообще-то лучше...

PS:
... blood-berries...