Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

19 Май 2024, 17:53

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Common mistakes « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 11 Ответ Печать
Автор Тема: Common mistakes  (Прочитано 238515 раз)
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #40 : 27 Декабрь 2010, 11:20 » Процитировать

Ага, всё понятно, спасибо!

Asil,  а вы не могли бы объяснить подробнее про "shall"
It's actually quite easy. 'Shall' is a  modal verb.

It hasn't been used for Future Indefinite since the 50s, and this was one of the first 'discoveries' that changed my perception of English. I was learning English in the 70s and we were still taught that 'shall' is used as an alternative for 'will' with 'I' and 'We'. This was not the case even then! Thus, I shall see you tomorrow is not the same as I'll see you tomorrow.

I might be wrong but I believe in AmE 'shall' is seldom used even in its modal meaning.
« Последнее редактирование: 27 Декабрь 2010, 11:22 от asil » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #41 : 27 Декабрь 2010, 11:24 » Процитировать

I might be wrong but I believe in AmE 'shall' is seldom used even in its modal meaning.
It is used a lot in American legalese ad
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #42 : 27 Декабрь 2010, 11:36 » Процитировать

I might be wrong but I believe in AmE 'shall' is seldom used even in its modal meaning.
It is used a lot in American legalese ad
ag ag ag
Legalese is a different language altogether  ak


Do you speak Legaleses?  bp
« Последнее редактирование: 27 Декабрь 2010, 11:41 от asil » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #43 : 27 Декабрь 2010, 11:51 » Процитировать

Do you speak Legalese?  bp
Not really, but I have to sign it occasionally...  ah
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #44 : 04 Январь 2011, 21:00 » Процитировать

13.
Бояться   =  to afraid ? Нет,   to be afraid.
Вот недавнее предложение:
I don't afraid to make mistakes. Why should we afraid?
Я не боюсь делать ошибки. Почему мы должны бояться? (Зачем нам бояться?)

Это неверно. Надо
  I am not afraid of making mistakes. Why should we be afraid?
 
Почему так? Зачем добавлять глагол  be ?
Да потому, что afraid – не глагол, а прилагательное испуганный, боящийся.

То есть, бояться = быть боящимся = to be afraid
Я боюсь –       I am afraid
Он боится –       He is afraid
Они боятся –       They are afraid
Возьмем и прошедшее:
Мы боялись –    We were afraid

Есть и синонимы,  именно глаголы - to dread, to fear . Вот им-то глагол be и не нужен.
Я боюсь – I dread, I fear
Он боится – He dreads, he fears
Мы боялись – We dreaded, we feared

Но они гораздо реже используются, имеют другой оттенок, другие контексты.
to be afraid – самое употребительное соответствие нашему слову бояться.

Сегодня я рассказала только об одной проблеме глагола бояться. . Есть и другая, посложнее.
Знаете, какая?
Если никто не изъявит желание о ней рассказать, напишу в следующий раз.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:28 от А. Л. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #45 : 15 Январь 2011, 21:48 » Процитировать

Хм, несколько разочаровывает отсутствие обратной связи – никаких вопросов, уточнений …
13а
Итак, продолжим о глаголе to be afraid.
Если за ним стоит существительное, ставим предлог of.
Девочка боялась пауков.
The girl was afraid of spiders.
Девочка очень боялась пауков.
The girl was very much afraid of spiders.

С этим проблем нет.  Они возникают, если дальше в русском неопределенная форма глагола (инфинитив).
Я боюсь говорить по-английски.
I am afraid to speak English.
У нас инфинитив – у них инфинитив.

Я боюсь делать ошибки.
  I am afraid to make mistakes.
Нет, неверно! Здесь нужен герундий (инговая форма).
  I am afraid of making mistakes.

А в чем разница, почему? Вот это и есть главная проблема.

Герундий необходим, если мы опасаемся, что что-то может произойти помимо нашей воли.
Было скользко, старушка боялась упасть (были шансы упасть).
It was icy, the old woman was afraid of falling.
Я боюсь делать ошибки (могу нечаянно наделать ошибок).
I am afraid of making mistakes.

Инфинитив ставим,  если действие требует нашего решения, воли.
Я боюсь говорить по-английски (поэтому предпочитаю молчать).
I am afraid to speak English.
Я боюсь идти к зубному (все откладываю до последнего).
I am afraid to go to the dentist.


Еще один способ выбора нужной формы – герундий подойдет там, где в русском можно сделать придаточное предложение:
Старушка боялась, что упадёт.
Я боюсь, что наделаю ошибок.

Об этом можно почитать в синем Мерфи ( afraid to do or afraid of doing , Unit 58a )

А теперь потренируйтесь сами, определите, где нужен инфинитив, а где герундий:
1.    Она боится носить в школу деньги.
2.   Она боится потерять деньги.
3.   Я боюсь опоздать на поезд.
4.   Мы боимся говорить учителю о его ошибках.
5.   После этого случая он боится летать на самолете.
6.   Сын боялся сказать матери правду.
7.   Мы говорили шепотом, потому что боялись разбудить ребенка.
 

Примечание:
Если придираться, то можно возразить – в случае принятия решения делать что-то или нет, герундий тоже может употребляться (в таком случае смысл станет несколько другим, углубляться в эти тонкости для начинающих ни к чему).
Это отмечает и авторитетный лингвист Майкл Свон. Однако на практике раскладка такая, о которой я написала выше. По результатам поиска инфинитив употребляется в 10 -100 раз чаще.

afraid of speaking - 754,000 results, BBC - 263 results
afraid to speak - 7,760,000 results, BBC  -24,200 results
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:30 от А. Л. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #46 : 30 Январь 2011, 12:49 » Процитировать

14. walk - гулять ?

Абсолютно все школьники, с которыми мне доводилось заниматься, переводили walk только как гулять , а гулять как walk . Где корни такого повального  заблуждения,  не знаю.

- What do you do at weekends? - Что ты делаешь по выходным?
-  I walk with my friends . Гуляю с друзьями.
На самом деле это переводится         Я хожу (пешком) с друзьями.
Можно было бы сказать хотя бы   I meet with my friends.

Давайте разберемся с глаголами walk и go.

go обозначает двигаться к нужной цели любым способом - ходить, ездить, летать, отправляться, плыть.
She went to the shop. 
Она пошла в магазин .
 
They don’t often go abroad. 
Они редко ездят за границу.

I am going to Cairo by plane.
Я лечу в Каир на самолете.

Admiral Montojo went to Hongkong on board the steamer Esmeralda.
Адмирал Монтохо отправился (поплыл) в Гонконг на борту парохода Эсмеральда.

  walk - идти пешком ; выгуливать (собаку и т.д.)
Shall we take a bus or walk there?
Поедем на автобусе или пойдем туда  пешком? 

I’m so tired, I can’t walk any more.
Я так устала, больше не могу идти.

… instead of going in the car I walk with my friends to the beach, that kind of helps the environment, right?
… вместо того, чтобы ехать на машине , я иду с друзьями на берег пешком, это как бы лучше для окружающей среды, верно?

А как же будет гулять ? По-разному.
1. гулять с друзьями (общаться на отдыхе) - hang out with friends, socialize.
2. Ходить не торопясь для отдыха, для удовольствия – stroll, go for a walk,  take a walk / stroll, stroll around, walk around

В заключение давайте послушаем классику – Roy Orbison, Pretty woman.
http://www.youtube.com/watch?v=_PLq0_7k1jk
Pretty woman, walking down the street …
Милашка не гуляет , а просто идет по улице.
( Заодно обратите внимание, что  down - это не вниз .)
……
Pretty woman, don't walk away
  не уходи
…..
Is she walking back to me?
она поворачивает и идет ко мне?

А вот еще анекдотик с нашим ключевым словом.

Santa Claus, one smart and one stupid policeman are walking together when they spot a hundred dollars on the ground. Who will take the money?
- ???
- The stupid policeman, since Santa Claus and the smart policeman don’t exist.

Не гуляют они, а идут – все занятые люди.
http://www.a-jokes.com/policemen.htm
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:31 от А. Л. » Записан
Teddy BeEr
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #47 : 01 Февраль 2011, 08:47 » Процитировать

аналогично hotel часто слышу ошибку в слове clothes - кловИс и все тут. слышала даже от преподавателей
Записан
zeoga
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 28


« Ответ #48 : 02 Февраль 2011, 10:02 » Процитировать

Erica, а где вы находите правильный перевод песен? Я вот нашла Pretty woman (к слову: ссылка, что вы написали выше, не на "pretty", а на Senator);

http://songi.ru/perevod/R/Roy%20Orbison/Pretty%20Woman/

Pretty woman, walking down the street …
Красотуля вышла погулять

по песням очень интересно заниматься, может подскажите сайт с хорошим переводом?

спасибо
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #49 : 02 Февраль 2011, 14:49 » Процитировать

Цитировать
ссылка, что вы написали выше, не на "pretty", а на SenatorSinatra;

Да? Ужас.  Спасибо, что подсказали. И почему так получилось?? Вот Рой Орбисон
http://www.youtube.com/watch?v=_PLq0_7k1jk

Зачем же мне искать перевод, я и сама справляюсь.
И вам не советую – во-первых, бывает неправильно переведено; во-вторых, нередко это не перевод, а переложение, текст, подобранный под нужный ритм. Видимо, в данном случае именно так.

Переводите сами со словарем, это будет надёжнее и полезнее.
Лучше слушать песни с текстами, вот на этом сайте есть несколько битловских.
http://www.youtube.com/watch?v=BKvee-w0uBc

kanarejka,
Буду писать по-русски, это же для начинающих.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:32 от А. Л. » Записан
Teddy BeEr
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #50 : 02 Февраль 2011, 15:42 » Процитировать

дополнения не возбраняются, тогда я добавлю))

used to do    vs     to be/get used to doing

I used to live in Wales. раньше я жила в уэльсе.
I used to read a lot, but now I'm pressed for time. раньше я много читал, но сейчас совсем нет времени.


I'm used to reading a lot. Я много читаю

used to do - повторяющееся действие в прошлом, на русский переводится - раньше, бывало

 to be/get used to doing-  что-то является/становится для меня привычным

Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #51 : 02 Февраль 2011, 16:27 » Процитировать

Цитировать
дополнения не возбраняются, тогда я добавлю))
Дополнения приветствуются, и Ваш выбор темы правильный, в used to/be used to часто путаются. Однако считаю необходимым приводить примеры реальных ошибок – не только показать, КАК НАДО, но и КАК НЕ НАДО.
Потому что надо указать и ямы-ловушки – Осторожно вот здесь и вот там!.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:33 от А. Л. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #52 : 05 Февраль 2011, 16:47 » Процитировать

15. to be used to – привыкнуть.
Тему подсказали, давайте посмотрим детально.
Здесь два коварных момента.

1. Несовпадение времен в русском и английском. Это настолько часто встречается, что пришлось написать правило.

Вам всем знакомо:
Ты опоздал (в русском прошедшее). =  You are late (в английском настоящее).
Аналогично
Я привык (в русском прошедшее). =  I am used (в английском настоящее).

Почему? Потому что англичане подходят с другой стороны:
You are late = Ты являешься опоздавшим .
I am used = Я привычен = Я являюсь привыкшим .

2. Что идёт после be used to ?
а) Может идти существительное
Я привык к такой погоде.
I am used to such weather.

 б) В русском после привык   идет инфинитив.
Я привык читать в постели.
  I am used to read in bed.
Неверно, в английском нужен герундий (инговая форма):
  I am used to reading in bed.

  to является не частицей инфинитива, а предлогом к.

Герундий в предложении выполняет те же роли, что и существительное.  Можно даже существительным его и перевести  –
Я привык к чтению в постели.

Увы,  в русском не всегда есть нужное отглагольное существительное.
Она привыкла есть два раза в день. = Она привыкла к ….?
She is used to having two meals a day.
Мы не привыкли зубрить фразы. = Мы не привыкли к зубрежке фраз.
We are not used to learning phrases by rote.

to be accustomed - это синониним, только более формального стиля. После него тоже идет предлог и герундий. Но, по аналогии с русским, ставят инфинитив. Вот свежий пример от нашей юной форумчанки:
I am even accustomed   to take my  copybook-dictionary  everywhere.
I am even accustomed   to taking   my vocabulary  with me everywhere.

Наверное, на сегодня хватит, но эта тема еще не закончена.




« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:33 от А. Л. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #53 : 12 Февраль 2011, 14:24 » Процитировать

15a)
Он привык …= He is used to …? He was used to …?
Итак, во всех примерах предыдущего поста в английском использовалось настоящее время:
Я привык читать в постели.
I am used to reading in bed.

Настоящее время используется, если о привычке говорят в реальном времени, то есть, она есть во время сообщения о ней.

В рассказах о прошлом используется прошедшее время.

Мэри встала в шесть. Она привыкла вставать раньше всех (быть на ногах первой).
Mary got up at six. She was used to being the first one up in the morning.

Когда Джеффри вошел, девушки даже не повернулись.  Он был уязвлен. Он не привык, чтобы его не замечали.
When Jeffrey entered the room the girls didn’t even turn their heads. He was piqued. He was not used to being ignored.

В детстве мама мне никогда не помогла с уроками. Я привыкла их делать самостоятельно.
In my childhood, my mother never helped me with my homework. I was used to doing it by myself.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:34 от А. Л. » Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #54 : 19 Февраль 2011, 16:08 » Процитировать

16. Listen to your heart
Речь пойдет о предлогах. С ними приходится трудиться гораздо больше, чем с якобы ужасными английского временами.
Предлоги в английском и русском чаще всего не совпадают.  Бывает также, что  в русском после глагола  нет предлогa,  а в английском идет  предлог.

Возьмем распространенную ошибку:
Я люблю слушать музыку.
  I like to listen music.
Нужен предлог to .
  I like to listen to music.

Припев из этой песни поможет зацементировать    правильное употребление
http://www.youtube.com/watch?v=yCC_b5WHLX0 - Roxette - Listen To Your Heart

Конечно, если дальше не идет существительное, то и предлог не нужен:

Послушай, хочешь знать секрет?
Listen, do you want to know a secret?
http://www.youtube.com/watch?v=yHhRC7K0RHA

Еще часто ошибки делают с глаголом объяснять - explain .  После него тоже нужен предлог   to .
Она мне вчера вечером всё объяснила.
She explained to me everything last night.

О предлогах продолжим в следующий раз.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:34 от А. Л. » Записан
Amanda
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 272



« Ответ #55 : 19 Февраль 2011, 17:41 » Процитировать

15. to be used to – привыкнуть.
а если сказать  I am used to read in bed - это очень грубая ошибка? Я так и выражалась все время, пока не увидела Ваше объяснение. Читать ведь будет to read... А как можно разнраничить, когда использовать инфинитив в данных конструкциях, а когда герундий? 
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #56 : 21 Февраль 2011, 12:08 » Процитировать


Цитировать
15. to be used to – привыкнуть.
а если сказать  I am used to read in bed - это очень грубая ошибка?

 Читать ведь будет to read...
А как можно разграничить, когда использовать инфинитив в данных конструкциях, а когда герундий? 

Да, это очень грубая ошибка. После слова привыкнуть идет предлог к = to и герундий: Я привык к чтению в постели.

Инфинитив ставят во-первых, по аналогии с русским; во-вторых, сбивает с толку to, его принимают за частицу инфинитива, а не предлог.

Советую написать штук 10 предложений по этой модели на русском и английском и зазубрить перевод с русского, напрмер,

Я привык вставать поздно. – I am used to getting up late.
Он привык на всех кричать. – He is used to shouting at everybody.
Она привыкла утром пить кофе. – She is used to having coffee in the morning.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:35 от А. Л. » Записан
Amanda
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 272



« Ответ #57 : 21 Февраль 2011, 15:34 » Процитировать

Спасибо, особенно за предложения. Есть с чего брать пример/
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #58 : 02 Март 2011, 15:13 » Процитировать

17. Предлоги :  У нас есть, у них нет.

В предыдущей части речь шла о случаях, когда в русском после глагола предлога нет, а в английском есть.
Сегодня – об обратной ситуации: в русском есть предлог, в английском нет.

Я выбрала 5 употребительных глаголов:
1.    познакомиться с кем-то – meet somebody
2.    войти в комнату – enter the room
3.    ответить на вопрос - answer the question
4.    выйти замуж за кого-то (жениться на) - marry somebody
5.    присоединиться к кому-то или чему-то (вступить в) - join somebody/something

  Красным – неверно ,   зелёным – верно. 

1. Кейт Миддлтон познакомилась с будущим мужем в Эдинбургском университете.
Kate Middleton  met with  her future husband at Edinburgh University.
  Kate Middleton met her future husband at Edinburgh University.

2. Мэри вошла в прихожую.
Mary  entered in  the hall.
  Mary entered the hall.

3. Почему Вы не ответили на мой вопрос?
Why didn’t you  answer to  my question?
  Why didn’t you answer my question?

Примечание:
В сочетании ответ на предлог нужен!

Ответ на этот вопрос так и не нашли.
The answer to that question was never found.

Зачем он женился на этой старой карге?
Why did he marry on  that old hag?
  Why did he marry that old hag?

Она вышла замуж за бывшего одноклассника.
She  marrried on  her former classmate.
  She married her former classmate.

Присоединяйся к нам!
   Join to  us!
  Join us!

Я не хочу вступать в эту партию.
I don’t want to  join in  the party.
  I don’t want to join the party.

О предлогах будем говорить и третий раз.
« Последнее редактирование: 31 Октябрь 2011, 17:35 от А. Л. » Записан
Amanda
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 272



« Ответ #59 : 04 Март 2011, 16:59 » Процитировать

У меня вопрос. Вот, Вы сказали, enter the hall - войти в прихожую. а ведь можно же так тоже сказать come INTO the room. в данном случаем ведь употребляется into?
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 11 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!