Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Май 2024, 16:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод текста про парк Xanten. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Перевод текста про парк Xanten.  (Прочитано 29297 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #20 : 19 Апрель 2011, 18:07 » Процитировать

D>>Вдохновленные этой статьей, теперь наверняка
D>>и многие другие найдут дорожку в Colonia Ulpia Traiana


Почему "дорожку", а не "дорогу"?


"Tja, Xanten ist von hier aus leider ziemlich weit weg - genauer gesagt: nach Florenz brauche ich auch nicht länger ...  Das ist wohl der Grund, warum ich schon oft in Florenz, aber noch nie in Xanten war."  

"Н-да, к сожалению Xanten довольно далеко отсюда – вернее: к Флоренции я нуждаюсь также не дальше. Вероятно, это причина, почему я был много раз во Флоренции, но еще никогда в Xanten'е."
?
« Последнее редактирование: 19 Апрель 2011, 18:09 от traven » Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #21 : 20 Апрель 2011, 10:51 » Процитировать

Цитировать
Почему "дорожку", а не "дорогу"?

потому что мне кажется по-русски в этой фразе говорится "дорожка", по крайней мере у меня так "легло на язык".


Цитировать
genauer gesagt: nach Florenz brauche ich auch nicht länger ...

здесь у меня тоже не очень клеится в контекст. Перевести можно так:

.....точнее говоря:
1 вариант - во Флоренцию мне тоже больше не нужно
2 вариант - до Флоренции ехать тоже не дольше

Возможно, больше подходит второй вариант, что если до Флоренции ехать столько же, то зачем ехать в Ксантен. Но честно говоря мне не очень нравится. Может кто другой лучше поймет, что же там хотели сказать.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #22 : 20 Апрель 2011, 17:44 » Процитировать

"Zugegebenerweise war ich auch erst von der Uni her das erste mal dort, obwohl es eigentlich um die Ecke ist."

"Надо сказать, я также первый раз там побывал от университета, хотя это, собственно, за углом находится."

"за углом" - можно заменить на "поблизости"?
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #23 : 20 Апрель 2011, 18:36 » Процитировать

Цитировать
"за углом" - можно заменить на "поблизости"?

конечно
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #24 : 20 Апрель 2011, 21:31 » Процитировать

t>>также первый раз там побывал от университета

Я перевел "erste mal", но "erst" - проигнорировал. Оно никак не задействуется?


"Vor einigen Jahren von den Geographen her eine Exkursion nach Xanten + Park gemacht und letztes Jahr im Sommer dort einige Wochen gebuddelt."

"Несколько лет тому назад от географов была совершена сюда, в Xanten и парк, экскурсия  и в прошлый год летом там несколько недель копались."
?
« Последнее редактирование: 20 Апрель 2011, 21:48 от traven » Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #25 : 21 Апрель 2011, 08:28 » Процитировать

erst - только

Несколько лет назад от географов (возможно географический факультет, раз речь об университете шла) ездил на экскурсию вКсантен и парк, а прошлым летом там несколько недель копался.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #26 : 21 Апрель 2011, 11:50 » Процитировать

t>>"Vor einigen Jahren von den Geographen her eine
t>>Exkursion nach Xanten + Park gemacht und letztes Jahr
t>>im Sommer dort einige Wochen gebuddelt."


А здесь глагол "haben" не должен присутствовать? (в какой-либо форме)

"Park wie auch Museum sind auf alle Fälle eine Reise wehrt und auch Essen und Trinken in der Taverne sollte man nicht verzichten =)

NB: Florenz natürlich auch, aber das ist ein anderes Thema =)"


"В парк, также как и в музей, на всякий случай стоит совершить путешествие, а также от трапезы и выпивки в таверне не следовало отказываться =)

NB: Во Флоренцию разумеется тоже, но это уже другая тема =) "
?
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #27 : 21 Апрель 2011, 12:04 » Процитировать

как я уже успела выяснить все эти фразы - всказывания в форуме, что весьма далеко от литературной нормы. В разговорной речи иногда опускаются. Особенно ели до этого уже было что-то сказано в перфекте.

если более литературно:

в парк и в музей в любом случае/обязательно стоит съездить, а так же не стоит упускать возможность поесть и выпить в таверне.

Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!