Почему "дорожку", а не "дорогу"?
потому что мне кажется по-русски в этой фразе говорится "дорожка", по крайней мере у меня так "легло на язык".
genauer gesagt: nach Florenz brauche ich auch nicht länger ...
здесь у меня тоже не очень клеится в контекст. Перевести можно так:
.....точнее говоря:
1 вариант - во Флоренцию мне тоже больше не нужно
2 вариант - до Флоренции ехать тоже не дольше
Возможно, больше подходит второй вариант, что если до Флоренции ехать столько же, то зачем ехать в Ксантен. Но честно говоря мне не очень нравится. Может кто другой лучше поймет, что же там хотели сказать.