Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: belcatya от 18 Апрель 2007, 23:18 переводы итальянских песен на русский можете посмотреть здесь:
www.belcatya.com поделитесь своими переводами! Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: mitra13 от 21 Апрель 2007, 17:43 если понадобится какой-нибудь перевод итальянской песни или статьи или еще чего, обращайтесь, буду рада помочь :wink:
Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Amica от 21 Июнь 2007, 16:29 Много текстов и переводов,да и сами песенки ЧЕЛЕНТАНО :wink:
http://www.celentano.ru/rus/ http://musplanet.narod.ru/Letras_Italianos.htm#16 Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 10:16 привет! итальянского не знаю, но вот что-то сильно захотелось перевести песню Ададжио в исп. Лары Фабиан... застрял на 3-м куплете, не могу найти таких слов в словаре... не поможете, а? пор фавор так сказать...
Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che в словаре слова Chiudo нет, я нашел Chi-кто, тот, кто, а вот udo нет в словаре. И примерно получается так: Кто ... глаза и видит тебя, нахожу путь который... Может udo означает имеет? Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 10:26 и еще, от какого слова производным является battare? sento battare in me - слышу ... во мне ?
Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 10:42 Цитата: "IvanXXX" Chiudo l'occhi e vedo te Закрываю глаза и вижу тебя... chiudere - закрывать, закрыть Цитата: "IvanXXX" sento battare in me - слышу ... во мне Battare скорее всего опечатка, battere - бить, стучать Чувствую стучит во мне... Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 12:26 Gràzie per l’aiuto Fiorellina! :Rose:
А что за слова travarmi и cercarmi? Они образованы от travare e cercare? Не смог найти их в словоформах этих слов, но мне кажется это просто формы от travare e cercare... Фраза вот какая: Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi Кстати в словаре написано, что sai это мн.число от saio - монашеская ряса (?).... Se это себя, верно? Значит, Нахожу себя в монашеских рясах?? Явно не то что-то... Или же если слово se использовано в значении "если", то получится Если б знать как найти, если б знать как искать... (только что наткнулся на слово sa и решил проверить, оказывается у него тоже есть производная sai) Правильно перевожу или нет все-таки? Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Sanny от 22 Ноябрь 2007, 12:29 IvanXXX
Ничего себе у вас фантазия :D Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 12:41 IvanXXX
В итальянском языке просто слабое местоимение прикрепляется к глаголу вконце и сливается trovarmi - trovare mi Sai - инфинитив sapere - знать io so tu sai lui sa Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 13:07 Sanny,
это не фантазия, просто я же не знаю грамматики итальянской, вот и получается нечто с чем-то. :oops: Fiorellina, большущее спасибо за разъяснение!!! Теперь все стало понятно! :Rose: ...какой занятный язык!....надо будет заняться им вплотную!!! :roll: Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 13:30 займитесь b]IvanXXX[/b] не пожалеете, я учу и мне очень нравится :)
Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 14:31 Fiorellina,
я уже начал! Очень красивый язык! ..Я снова наткнулся на трудное слово... dimmi Видимо, тоже присоеденено местоимение mi... Короче, решил выложить целиком песню на итальянском и то, что я перевел. Смеяться будете, конечно, долго, я знаю, но прошу учесть, что язык совершенно не знаю и учусь, так сказать, на ходу. Non so dove trovarti, non so come cercarti ma sento una voce che, nel vento parla di te quest'anima senza cuor, aspetta te adagio Le notti senza pelle, i sogni senza stelle immagini nel tuo viso, che passano al'improviso mi fanno sperare ancora, che ti trovero adagio Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che mi porta via dal' agonia, sento battare in me questo musica che ho inventato per te Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei quello che vorrei vivere in te Il sole mi sembra spento, e donna non ho abbracciami con la mente, smarritasi insanite dimmi chi sei e ci credero musica sai adagio ----- Не знаю где найти, не знаю как искать, Но слышу один голос, который говорит с тобой в виде ветра Это душа без сердца, ожидающая тебя нежно Ночи без покрова, сны без судеб Образы твоего лица, пролетающие неожиданно Я все еще надеюсь, что найду тебя нежно Закрываю глаза и вижу тебя, нахожу путь, который Ведет меня через агонию, чувствую, бьется во мне Эта музыка, созданная для тебя Если знаешь, как найти меня, если знаешь где искать меня, Обними меня там в мыслях, мое солнце выглядит потухшим Зажигаешь твое имя в небесах, Здесь я натыкаюсь на это слово dimmi и не могу его перевести... Помогите, пожалуйста! Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 14:49 Переведу дословно:
Non so dove trovarti, non so come cercarti ma sento una voce che, nel vento parla di te quest'anima senza cuor, aspetta te adagio Не знаю где найти тебя, незнаю где искать тебя Но слышу голос, который в ветре говорит о тебе эта душа без сердца, тихо ждёт тебя Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 15:05 Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi
abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei quello che vorrei vivere in te Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня обними меня в мыслях, солнце мне кажется погасшим зажги свое имя в небе, скажи мне, что ты там есть то, что хотел бы жить в тебе. Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Sanny от 22 Ноябрь 2007, 15:16 У вас слегка неправильный текст, где вы его взяли?
http://www.azlyrics.com/lyrics/larafabian/adagioitalian.html Остальные абзацы не смотрел, но в последнем точно ошибки... В остальных ещё и грамматические. :roll: Non so dove trovarti, non so come cercarti ma sento una voce che, nel vento parla di te quest'anima senza cuor, aspetta te adagio Не знаю найти тебя, не знаю как искать Но слышу голос, что в ветре говорит о тебе Эта душа без сердца, ждет тебя Адажио Le notti senza pelle, i sogni senza stelle immagini nel tuo viso, che passano al'improviso mi fanno sperare ancora, che ti trovero adagio Ночи без покрова, сны без звезд Образы в лице твоём, что уходят внезапно Меня всё ещё заставляют надеяться, что найду тебя Адажио Chiudo l'occhi e vedo te, trovo il cammino che mi porta via dal' agonia, sento battare in me questo musica che ho inventato per te Закрываю глаза и вижу тебя, нахожу путь, который Уводит меня прочь от страданий, чувствуе биение во мне Это музыка, что я написал для тебя Se sai come trovarmi, se sai dove cercarmi abbracciami con la mente, il sole mi sembra spento accendi il tuo nome in cielo, dimmi che ci sei quello che vorrei vivere in te Если знаешь как найти меня, если знаешь где искать меня Обними меня в мыслях, солнце мне кажется погасшем Зажги своё имя в небе, скажи, что ты здесь Жить в тебе - это то, чего бы я хотел Il sole mi sembra spento, e (donna non ho) abbracciami con la mente, smarrita senza di te Dimmi chi sei e ci credero Musica sei Adagio Солнце кажется погасшим и (я без женщины) (в оригинале нет) Обними меня в мыслях, я пропадаю без тебя Скажи мне, кто ты и я поверю. Ты музыка, Адажио. Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 15:45 Спасибо всем огромное!! :)
а текст я брал вот отсюда http://www.lyricsdomain.com/12/lara_fabian/adagio_italian.html Еще раз спасибо! Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 22 Ноябрь 2007, 15:49 Еще одна очень красивая песня
Gianna Nannini - MERAVIGLIOSA CREATURA Molti mari e fiumi attraversero dentro la tua terra mi ritroverai turbini e tempeste io cavalchero volero tra il fulmini per averti Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa creatura paura di averti accanto occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore e vita meravigliosa Luce dei miei occhi brilla su di me voglio mille lune per accarezzarti pendo dai tuoi sogni veglio su di te non svegliarti non svegliarti non svegliarti....ancora Meravigliosa creatura sei sola al mondo meravigliosa paura d'averti accanto occhi di sole mi tremano le parole amore e vita meravigliosa Meravigliosa creatura un bacio lento meravigliosa paura d'averti accanto all'improvviso tu scendi nel paradiso muoio d'amore meraviglioso Meravigliosa creatura Meravigliosa occhi di sole mi bruciano in mezzo al cuore amore e vita meravigliosa Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: anima83 от 22 Ноябрь 2007, 15:55 Цитата: "IvanXXX" Здесь я натыкаюсь на это слово dimmi и не могу его перевести... Помогите, пожалуйста! dimmi переводится, как скажи мне (dire +mi) В итальянском языке, если глагол в повелительной форме имеет только один слог, то местоимение присоединяется к нему и удваивается согласная, как в этом случае dimmi (di+mi), fammi (fa+mi) и т. д. Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 22 Ноябрь 2007, 16:27 Fiorellina, а где можно песню скачать?
Спасибо за текст! :Rose: Anima83, спасибо! :Rose: Если кто-то может подсказать, где в сети скачать толковую книжку по грамматике, буду признателен. Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 24 Ноябрь 2007, 14:48 Buongiorno ragazzi! :)
У меня опять сложность небольшая выскочила при переводе песни Baggio Antonacci "Pazzo di Lei" В припеве есть такие строки: Lei è sale fa male ma porta quella cosa in più quando c’è poco sapore что я перевел как Она переживает прошлые беды, но дверь (??) - (при чем тут дверь-то? :oops: ) Эта штука в более когда (не знаю что за c’è) мало вкуса - то есть что-то вроде "этого больше когда мало вкуса" получается вроде... %) Что за слово такое è? в словаре есть просто е, без всякого знака сверху... Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Dany от 24 Ноябрь 2007, 15:41 Она - это соль,
причиняет боль, но и делает лучше, если всё слишком пресно (мало вкуса). Все предложение целиком достаточно аллигорично, дословно перевести и сохранить красоту не получится. Смысл вобщем получается что-то типа - она может причинять боль, но в то же время придает ощущениям остроту, красоту и т.д. è это форма глагола essere в третьем лице, единственного числа (он, она, оно) c’è - по аналогии с английским there is porta -это опять глагол, portare в третьем лице, единственного числа portare qualcosa in piu - здесь будет "сделать лучше" Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: IvanXXX от 24 Ноябрь 2007, 15:53 Dany, спасибо большое! Но я не понял перевода слова fa
словарь дает: fa (1) м. неизм. (муз.) фа Ñ fa bemòlle maggióre фа-бемоль мажор; fa dièsis minóre фа-диез минор fa (2) назад (при обозначении времени) Ñ un’óra fa час назад male- плохо, зло, грех а вместе что получается? fa male - у меня даже вариантов нет. То же самое и относительно ma porta... Почему вы это переводите как причинет боль, делает лучше? разве porta - это не дверь? Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Dany от 24 Ноябрь 2007, 16:51 IvanXXX
fa - это опять форма глагола (3 лицо, ед.число), на этот раз от fare. У глагола fare несколько значений, среди которых "делать" и "причинять", а так же с ним существует много устоявшихся выражений, в том чиссле и fa male, которое само по себе еще часто переводится просто как "болит". Например - Mi fa male la schiena - у меня болит спина. А male так же переводится еще как "боль", "болезнь" про porta (portare) я уже в прошлом сообщении написала. А выражение "in piu" в данном случае обозначает процеесс добавления чего-либо, улучшения. Отсюда и такой перевод. La porta это, естественно, дверь, но к нашему вопросу она отношения не имеет :) Вообще, я думаю, вам стоит хотя бы бегло ознакомится с основами грамматики, тогда будет намного проще. можно например тут - http://www.studyitalian.ru/grammar/ Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Fiorellina от 29 Ноябрь 2007, 11:37 IvanXXX, если вам ещё интересно,
выкладываю ссылку на песенку "Meravigliosa creatura" http://ifolder.ru/4345393 Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Cla от 26 Декабрь 2007, 20:01 Привет! Кто-нибудь, пожалуйста, помогите мне с песней, в которую я буквально влюбилась. Нет, сначала влюбилась в клип, а потом в песню. И с вами хочу поделится, вдруг кому-то понравится тоже.
Клип: http://webfile.ru/1632189 Песня: http://webfile.ru/1632187 Вот ее текст o bella mia io vado via e non ti porto con me c'è un viaggio che ognuno fa solo con se perché non è che si va vicino perché un destino non ha un mattone vuole esser casa un mattino divenire chiesa ed il matto che c'è in me che si chiede che cos'è vuole diventare qualche cosa e sar... una strada senza fine sotto una spada o su una fune a cercare il mio Far West a trovare il Santo Graal una corsa brada oltre il confine una luce prenderò per te l... fuori quando io camminerò le vie dei colori scalerò le rocce in mezzo al vento sulle tracce di chi ha perso o vinto vagherò la mia odissea nella idea di te mia idea tagliati le trecce e vai in convento una voce prenderò per te là fuori quando io camminerò le vie dei colori c'era un cavaliere bianco e nero prigioniero senza un sogno né un mistero senza fede né eresia senza le ali di un destriero senza le onde di un veliero se la sorte rivolesse ciò che speso io forte non sarei per il tuo peso a volare in un rodeo a valere in un torneo della morte ed essere il tuo sposo una pace prenderò per te là fuori quando io camminerò le vie dei colori c'era un cavaliere bianco e nero prigioniero senza un posto né un sentiero senza diavolo né Dio senza un cielo da sparviero senza un grido di un guerriero io ti lascio senza perderti e ti perdo un po' anche se poi lasciarti è un po' perdermi o bella mia o bella ciao io sono via con un pensiero di te immenso e un nuovo senso di me c'era un cavaliere giallo che rubò un cavallo alle scogliere e un cristallo alle miniere di un metrò sulle ciminiere disegnò un castello di corallo e al ballo tutto il quartiere andò c'era un cavaliere rosso che salì sul dosso di bufere sopra il fosso delle sere di città dietro un cielo mosso di ringhiere dentro il mare grosso di un braciere di immensità c'era un cavaliere blu che catturò la gioventù- di primavere che portò chimere in schiavitù- liberò le gru dalle lamiere di un cantiere verso un campo di preghiere laggiù- dove arriverai anche tu camminando le vie dei colori Я изучаю испанский и в-принципе понимаю кое-что, но слишком мало. :( Название: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Cla от 26 Декабрь 2007, 20:03 И вот еще, я тогда по гроб жизни буду обязана :lol: Могу эту песню тоже предоставить, если кому-то надо будет )))
MALE DI ME solo nella mia pelle incontro a brividi avvoltoi a frugare le celle di lunghi bianchi corridoi dove uscirmene a caccia di questa mia inquietudine prima o poi fino a che faccia a faccia resteremo noi un'eclissi di cuore e il mio fucile spianerò dietro ad ogni rumore e ombra o belva che vedrò tra radici di un lampo in questa selva di sterpai mirerò io non le darò scampo finché camperò e l'avrò viva o morta la sniderò dovunque sia sparerò con tutto il piombo dell'oblio l'ho inseguita l'ho scorta ma era lei o chissà forse ero io? male oscuro male dentro male di me che male è male di vivere male duro male detto che male fa un male dell'anima quest'animale lei mi sta addosso mi sta sopra come una bestia lurida in questa vita in brutta copia di un'alba ruvida e di un amore mosso che navigammo io e te finché una notte ci annegò come un cavallo scosso lui corse ancora un po' senza sapere perché male oscuro male dentro male di me che male è male di vivere male duro male detto che male fa un male dell'anima quest'animale Название: Re: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Vikuni4ka от 07 Февраль 2009, 19:03 Пожалуйста помогите!!!! Обожаю эту песню!!!!! А перевода
Abbassa un Pò la voce la gente dorme forse già da un pò lo sai che non mi piace quando mi parli così sono mesi che mi tratti male la tue parole sono lame dentro me fanno più male di un dolore senza fine quando la fine non c'è Rit: Va Va da lei io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono e sentirti dire sotto voce lei non è niente per me. Vorrei farti trovare al posto mio farti provare quel che sento io. Va Va da lei questa volta non serve una scusa non devi nasconderti io non voglio a casa il suo profumo lascialo pure dov'è Se lei ha vinto quel che ho perso io. È inutile fermarti amore mio Portale tante rose tutte le spine puoi lasciarle qua puoi farle una sorpresa dopo cena puoi dormire là nella valigia ho messo tutte le tue cose pure le lacrime che ho regalato a te Ormai non voglio aspettare più la mia fine quando la fine non c'è Rit: Va Va da lei io non voglio vederti parlare ogni notte al telefono e sentirti dire sotto voce lei non è niente per me. Vorrei farti trovare al posto mio farti provare quel che sento io. Mai ho mai pensato un giorno di doverti perdere io che credevo al nostro amore indissolubile indistruttibile Va va da lei non è il caso di farla aspettare fa presto raggiungila e quando lei sarà tra le tue braccia Almeno pensami un pò Ricordati di quando c'ero io e quante volte hai detto amore giuro non ci lasceremo mai Название: Re: переводы итальянских песен на русский Отправлено: iuliasalvie от 10 Февраль 2009, 10:29 Aiutami,per favore - кто-то знает слова "Ave Maria" Шуберта
Grazie anticipamente. :) Название: Re: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Anastasia1991 от 29 Июль 2016, 15:05 Нужен был перевод песен на итальянский обращалась на платформу 2Polyglot. Большое спасибо переводчику за качество и оперативность - https://2polyglot.com/ru/translation-services
Название: Re: переводы итальянских песен на русский Отправлено: Serious от 05 Август 2016, 16:13 Добрый день!
Есть очень красивая ария. Автором считается Вивальди. Из серенады Освобождение Андромеды. Вот ссылка послушать: https://www.youtube.com/watch?v=Of46qcGRs_0 Весь текст - десять строчек. Sovvente il sole risplende in cielo piu bello e vago se oscura nube gia l'offusco E il mar tranquillo quasi senza onda talor si scorge, si ria procella pria lo turbo. Я, к сожалению, не знаю итальянского. Но понимать хотелось бы. Автопереводчик переводит ну очень уж коряво. Вплоть до риска потери правильного смысла. Мог бы кто-нибудь перевести с итальянского на русский? Максимально точно по смыслу и корректно. |