В такой ситуации мне говорили : Un moment, S.V.P. ! либо Un instant, S.V.P. !
Словари также предлагают : Une minute !
Эти выражения все же не предполагают расставания, даже краткосрочного.
Совершенно верно. И в самой исходной фразе "расставание" также не подразумевается, по моему мнению. Ведь там речь идёт о "revoir dans un instant", так что это не "расставание", а действительно просьба подождать. В качестве примера мне на ум пришли ситуации, когда приходится сдавать документы в какое-то окошко или у стойки администратора. Сотрудник-приёмщик может отлучиться на минуточку в соседний кабинет для уточнений по вашему делу; при этом вам он скажет именно "un moment" (обычно без patientez или attendez), но уж никак не "À tout à l'heure".
В то же время, если вы, например, прерываете некое рабочее совещание с коллегами на время обеденного перерыва или просто отлучаетесь на некоторое время по более важным делам, предполагая вскоре вернуться к коллегам, вот тут как раз и следует употребить выражение "À tout à l'heure". Однако "revoir dans un instant" для подобных ситуаций никак не подходит.
Мне кажется, что устроители Олимпиады не совсем тщательно продумали свои задания. Но нечёткость контекста - это общая беда всех заданий, что в учебниках, что на Олимпиадах. Кроме того, мы проглядели очередную орфографическую ошибку в формулировке задания. Исправим её сейчас:
1) À quelqu'un que vous allez revoir dans un instant.