Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

14 Май 2024, 12:19

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  перевод предложения « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: перевод предложения  (Прочитано 44871 раз)
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #20 : 27 Сентябрь 2011, 14:16 » Процитировать

А вот это не поможет:

j-m gut sein — любить кого-л., хорошо относиться к кому-л. (источник: Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь)
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #21 : 27 Сентябрь 2011, 17:32 » Процитировать

Boyar, впервые слышу такое выражение. Возможно, оно уже настолько устарело, что больше не употребляется в немецком языке?

Спросила знакомого немца. Цитирую его ответ:
"Er (dieser Satz) könnte bedeuten: ich tue ihm gut=ich bin gut für ihn."

А что это за Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь? Кто автор? И есть ли ссылка на сайт?
Записан
Natalia Schultis
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #22 : 27 Сентябрь 2011, 21:17 » Процитировать

я вообще-то тоже у мужа спрашивала, такого выражения нет, в тексте какая-то ошибка
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #23 : 28 Сентябрь 2011, 04:54 » Процитировать

Вероятно, такая конструкция действительно является устаревшей - поэтому-то нынешнее поколение немцев и не узнаёт её. Возможно, что в XIX веке и в начале XX века она ещё была в активном употреблении - а значит, её зафиксировали большие словари, основным источником для которых были произведения немецкой классической литературы.

"Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь" находится на Академике - вот ссылка на словарную статью для слова gut, которая содержит указанный мной пример.

Кроме того, в словаре Kleines deutsch-lateinisches Handwörterbuch (Hannover und Leipzig: Hahnsche Buchhandlung, 1910) (там же, на Академике) имеется такой пример для gut: jmdm. g. sein, es mit jmd. gutmeinen, alqm diligere carumque habere (ihn lieb u. wert halten)

Ну и во всеми уважаемом Мультитране это выражение также даётся, см. Термины по тематике Общая лексика, содержащие gut sein:

j-m gut sein хорошо относиться (к кому-л.)
j-m gut sein любить (кого-л.)

Было бы интересно узнать, когда был составлен диалог, в котором это выражение обнаружил Алексей))). Я думаю, где-то в 60-70-е годы, не позже.
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #24 : 28 Сентябрь 2011, 17:27 » Процитировать

Книга 2001 года. Может быть какая-то ошибка?
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #25 : 28 Сентябрь 2011, 17:31 » Процитировать

Ну а это как перевести: "der Strauß tropfte auf seine Schuhe und erschien ihm ein bisschen wenig." ?
Записан
Natalia Schultis
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #26 : 28 Сентябрь 2011, 19:07 » Процитировать

интересно, что этот перевод есть только в немецко-русском словаре, а чисто немецкие словари это не содержат(Duden)
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #27 : 28 Сентябрь 2011, 19:13 » Процитировать

Er zog ein Bund Margeriten zu zwei Mark aus einem Eimer, der Strauß tropfte auf seine Schuhe und erschien ihm ein bißchen wenig. »Dann nehmen 5‘ doch zwei«, sagte die Blumenfrau. Dies wiederum erschien Bastian ein bißchen teuer.

Он вынул из ведра пучок маргариток за две марки, букет стекал по капле на его ботинки и казался ему немного дешевым. »Возьмите же тогда 2 букета за 5 (марок)«, сказала цветочница. Этот (букет) наоборот показался Бастиану немного дорогим.
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #28 : 28 Сентябрь 2011, 20:10 » Процитировать

Отлично! Вы, наверное, уже прочитали эту книгу? Мне придется по ней еще не мало у Вас спросить,т.к я - начинающий (если, конечно, вас это не затруднит)

Я не могу понять предложения: Auf alle Fälle hatte es etwas mit ihrem Unterleib zu tun;

и: Ihm sah man an, dass er schon 14 Tage Costa Brava hinter sich hatte
Записан
dejavu
Privileged user
пользователь


Карма: +9/-0
Offline Offline

Сообщений: 508



« Ответ #29 : 28 Сентябрь 2011, 22:02 » Процитировать

Я не читала эту книгу. Я хотела узнать контекст, поэтому пришлось найти оригинал в google.

Auf alle Fälle hatte es etwas mit ihrem Unterleib zu tun.
На всякий случай (в качестве меры предосторожности) это имело некоторое отношение к ее нижней части живота.


Ihm sah man an, dass er schon 14 Tage Costa Brava hinter sich hatte.
По нему было заметно (видно), что он уже 14 дней провел на Коста Брава.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #30 : 28 Сентябрь 2011, 22:50 » Процитировать

интересно, что этот перевод есть только в немецко-русском словаре, а чисто немецкие словари это не содержат(Duden)

В Duden тоже нашлось:

5. jmdm. in engerer Beziehung zugetan u. sich ihm gegenüber entsprechend verhaltend; freundlich gesinnt: ein -er Freund, Kamerad; es waren -e Bekannte von ihm; auf -e Nachbarschaft!; bei etwas -em Willen (innerer Bereitschaft) wäre es gegangen; (fam. : ) jmdm. g. sein; die beiden sind wieder g. miteinander/einander wieder g. (fam.; sind wieder versöhnt); seien Sie bitte so g. (nett, freundlich), und nehmen Sie das Paket mit!; sei so gut, mir das Ergebnis mitzuteilen; jmdm. g. zureden (jmdn. in freundschaftlicher Art ermuntern); mit jmdm. g. stehen, auskommen; er meint es g. mit dir (ist dir wohlgesinnt u. will auch hiermit nur dein Bestes); *<subst.:> im Guten (friedlich, ohne Streit): etw. im Guten sagen; sich im Guten einigen.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #31 : 29 Сентябрь 2011, 17:39 » Процитировать

Книга 2001 года. Может быть какая-то ошибка?
Вряд ли ошибка.
Но раз наше предыдущее предположение не оправдалось (насчёт 60-х годов издания), и поскольку Dany отыскала это выражение в Duden за 2003 год, то дело, видимо, в чём-то другом.
Возможно, это попытка избежать слишком частого употребления глагола lieben ?
Алексей, а что это за книга? Учебник? Роман? Как называется и кто автор?
« Последнее редактирование: 30 Сентябрь 2011, 03:23 от Boyar » Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #32 : 29 Сентябрь 2011, 20:06 » Процитировать

Можно я отвечу за Алексея?

Гугл может все ab

Это книга Barbara Noack - Der Bastian, написана  в 1974 году.  Возможно тогда это выражение все-таки было еще в ходу.

П.С. Dany отыскала ab
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #33 : 30 Сентябрь 2011, 03:30 » Процитировать

Спасибо, Dany, за подсказку (также буду более внимателен в дальнейшем). Что касается наших гипотез, то наличие этого выражения в Duden за 2003 год без специальных помет всё-таки что-то значит. Но, я думаю, своими силами эту загадку не разрешить; может, встретится какая-нибудь статья немецкого лингвиста, который занимался этим вопросом (например, из числа сотрудничающих с Duden), тогда и наступит ясность.
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #34 : 06 Октябрь 2011, 21:50 » Процитировать

Добрый вечер!

Да, гугл может все!

Тогда будем ждать лингвиста. А пока у меня еще есть пару предложений, которые надо бы перевести:

"Stell dir vor, Bub, sie geben einem eine Spritze, und eh man denkt, nun geht's los, ist es schon vorbei."


    "Wenn du schon hier bist,  könntest du wenigstens mal abwaschen. Seit drei Wochen hast du nicht einmal."
    "Du ja auch nicht", sagte Micky und rollte sich zur Wand.
    "Ich hab' dich nicht freiwillig aufgenommen. Dafür hab' ich Zeugen."
    "Ja", sagte Micky, "Paul und Lisa. Aber das ist doch bekannt."

Если без контекста не перевести, то я могу печатать по целому абзацу
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #35 : 06 Октябрь 2011, 22:13 » Процитировать

Цитировать
"Stell dir vor, Bub, sie geben einem eine Spritze, und eh man denkt, nun geht's los, ist es schon vorbei."

Да, вообще контекст хотелось бы. Хотя бы о чем они там в принципе говорят. А так "в лоб" можно перевести:

Парень, ты только представь, они делают кому-нибудь укол, и он не успевает даже подумать, уже все (начинает действовать), и тут же все уже позади.

Цитировать
"Wenn du schon hier bist,  könntest du wenigstens mal abwaschen. Seit drei Wochen hast du nicht einmal."
    "Du ja auch nicht", sagte Micky und rollte sich zur Wand.
    "Ich hab' dich nicht freiwillig aufgenommen. Dafür hab' ich Zeugen."
    "Ja", sagte Micky, "Paul und Lisa. Aber das ist doch bekannt."

  "раз уж ты здесь, то мог бы хоть изредка мыть посуду. За три недели ты ни разу этого не сделал."
 "ты тоже" - сказал Мики и отвернулся к стене.
   "Я тебя приютила не по доброй воле. И этому есть свидетели"
    "Да", сказал Мики, "Пауль и Лиза. Но это же известно (не секрет)."

В чем именно возникла проблема с пониманием?
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #36 : 10 Октябрь 2011, 20:05 » Процитировать

Это теперь понятно.

Теперь мне надо перевести следующие предложения:

Sie krümmte sich in einer neuen Wehe und tat Bastian so Leid. Dass man dagegen noch nichts erfunden hatte

Lieber keinen Vater für das Baby, als einen, mit dem ich mich nicht versteh'.

Mit meiner Mutter versteh' ich mich auch nicht.

Zwei Ärzte kamen heraus - eine davon war die Freude.
"Hab' ich ein Schwein!"
"Ach Sie schon wieder - ." Während ihr Kollege weiterging, musste sie stehen bleiben, das lag an Bastian, der ihr im Wege stand - nun schon zum dritten Mal in zwei Tagen.
   "Ich hab' mir so gewünscht, sie wiederzusehen", sagte er und wurde daraufhin prüfend von ihr betrachtet.

И еще не подскажете, где взять устойчивые или фразеологические выражения?

Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #37 : 11 Октябрь 2011, 08:57 » Процитировать

Алексей, как-то неинтересно за вас просто переводить полкниги, тем более чего-то особо сложного я в этих предложениях не вижу. Все в рамках обычного словаря.  Дайте свои варианты перевода, скажите с какими словами/оборотами возникли проблемы. Тогда это будет помощь, а так просто делание за вас вашей работы.

Устойчивые выражения так же есть в словарях.
Записан
Алексей)))
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #38 : 11 Октябрь 2011, 10:53 » Процитировать

Ну если бы для меня это было просто, как и для Вас, то я бы не просил  Вас о помощи. А столько писанины для того, чтобы был контекст
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #39 : 11 Октябрь 2011, 11:39 » Процитировать

Ну если бы для меня это было просто, как и для Вас, то я бы не просил  Вас о помощи. А столько писанины для того, чтобы был контекст

Ну в таком случае что из этого вопрос, а что контекст?

Вот не поверю, что для вас предсавляют проблему такие слова как Mutter, Vater и т.д.  Да и большинство других, можно посмотреть в словаре. Допускаю, что не всегда получается "собрать" правильно перевод предложения из уже переведенных слов, ну так и скажите, где именно "не складывается"?
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!