forum.englishteacher.ru

Другие языки => Вавилон => Тема начата: Нептуанка от 06 Февраль 2012, 14:59



Название: Анжелика Анн и Серж Голон
Отправлено: Нептуанка от 06 Февраль 2012, 14:59
 Привет! Кто читал книги про Анжелику в оригинале, на французском. Насколько сильно отличается от русского перевода? Дело в том что мне попалась книга про Анжелику " Путь в Версаль" так вот там роман очень отличается от того что я читала в другой книге " Путь в Версаль" Даже причины поступков и характер Анжелики там разные.  Посмотрела разные переводчики. Я так подозреваю что советская цензура тогда работала на совесть. А в оригинале все иначе.


Название: Re: Анжелика Анн и Серж Голон
Отправлено: Pinta от 06 Февраль 2012, 15:23
Это касается не только Анжелики, но и других переводов французской литературы на русско-советский язык ))) Например, Ги де Мопассан Жизнь.


Название: Re: Анжелика Анн и Серж Голон
Отправлено: Нептуанка от 07 Февраль 2012, 09:28
 А в наше время есть правильные переводы, а не отцензуренные? Или надо учить французский язык дабы читать заграничную литературу?