Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

02 Май 2024, 12:43

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  farther's assistance « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: farther's assistance  (Прочитано 5765 раз)
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« : 20 Январь 2014, 14:38 » Процитировать


He was harrying to his father's assistance -
перевод в книжке "чтение по методу Ильи Франка" такой: он спешил на помощь отцу.

я хочу спросить, а как тогда подобным образом сказать "помощь отца"?
скажаем: "он спешил к отцу за помощью"

he was harrying for his father's help??? так?

правильно я понимаю что все дело в предлоге to или for?
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #1 : 20 Январь 2014, 17:21 » Процитировать

правильно я понимаю что все дело в предлоге to или for?
To - не предлог, а частица к инфинитиву, которого здесь нет, и, соответственно, всё, что за ней следует, относится именно к вашему примеру:
скажаем: "он спешил к отцу за помощью"

he was harrying for his father's help
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #2 : 21 Январь 2014, 06:20 » Процитировать

Спешить- hurry, а harry- совсем другое слово.
Определитесь с оригиналом для начала.

Инфинитива в приведенном примере нет, так что to здесь- именно предлог.
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #3 : 21 Январь 2014, 16:10 » Процитировать

Цитировать
Спешить- hurry, а harry- совсем другое слово

я ошибся, конечно hurry

если честно я так и не понял почему "father's help" - это "помощь отцУ" а не "помощь отцА"
Может всё дело в контексте? А так эти два выражения одинаковы. Да-нет?
Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #4 : 22 Январь 2014, 01:37 » Процитировать

Инфинитива в приведенном примере нет, так что to здесь- именно предлог.
Правильно, а предлогу to здесь делать нечего. Одним словом, опечатка.
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #5 : 22 Январь 2014, 10:08 » Процитировать

если честно я так и не понял почему "father's help" - это "помощь отцУ" а не "помощь отцА"
Может всё дело в контексте? А так эти два выражения одинаковы. Да-нет?
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #6 : 30 Январь 2014, 14:20 » Процитировать

честно я так и не понял почему "father's assistance" - это "помощь отцУ" а не "помощь отцА"??
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #7 : 30 Январь 2014, 15:46 » Процитировать

del,mistake.
« Последнее редактирование: 31 Январь 2014, 04:16 от ксандр » Записан
PeterValk
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #8 : 31 Январь 2014, 15:57 » Процитировать

"He was hurrying to his father's assistance"
= "он спешил к отцу на помощь"
There is actually a well-known Christian prayer that begins with "God, come to my
assistance" (Бог, помоги мне!)

"He was hurrying to his father for help"
= "он спешил к отцу за помощью"
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!