Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Май 2024, 19:40

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Вопросы обучения (Модератор: А. Л.)  |  местоимения le, la, lo и т.п. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: местоимения le, la, lo и т.п.  (Прочитано 32578 раз)
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« : 08 Январь 2008, 15:03 » Процитировать

Помогите разобраться с этими местоимениями.
Что они значат и почему используются в следующих предложениях?
1) No le hemos pagado el dinero que le debemos
2) Yo gasto mas de lo que gano
3) Le deseamos a Ud.
Спасибо
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #1 : 08 Январь 2008, 19:50 » Процитировать

Ну, в общем, примеры у тебя довольно простые.
Первое дело - перевод.

1) Мы ему (ей, вам) не заплатили денег, которые ему  (ей, вам) должны.

В этом предложении le - местоимение дательного падежа (кому, чему). (me, te, le,  nos, os, les) Используется соответственно как для лиц мужского, так и женского рода (лишь бы было 3 лицо). Для уточнения конкретного лица после глагола можно поставить a el, a ella или a Ud, соответственно.

2) Я трачу (чего-то) больше, чем (этого) зарабатываю (получаю).

Видимо речь ведётся о деньгах, хотя, в принципе, это и не важно. О чём ведётся речь можно узнать из контекста. Хотя возможно и общее выражение: Yo gasto mas que gano.
Местоимение lo здесь обозначает просто нечто неодушевлённое, о чём идёт речь (это). Применяется очень часто. (это, того, этого).

Пример:
- ¿Es esta su camisa? - Это ваша рубашка?
- Si, lo es.                     - Да. (это она)

3) Мы вам желаем.  

Видимо это отрывок из полного предложения, ибо не ясно чего именно желаем, хотя возможно, что местоимение здесь стоит не в дательном падеже а в винительном - тогда le можно заменить на lo, даже если речь идёт о одушевлённом предмете (например, мы вам его желаем) - но это что-то странное и таких примеров я не встречал. Написать то можно как угодно, но в этом случае правильно бы было Se lo deseamos a Ud.

Так что я, всё-таки, думаю, что le здесь - это местоимение в дательном падеже с уточнением после глагола.

Наверное я каряво объяснил, ибо никогда такие вещи объяснять не умел - иногда хватает просто того, чтобы почувствовать как правильно.
Но если будут какие-то более точные вопросы - задавай.
Записан
atlantaX
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 159



« Ответ #2 : 09 Январь 2008, 07:55 » Процитировать

Intmain, spasibo chto zadali etot vopros.

toje problemi s etimi vsemi lo, le, la . Slishkom uj chasto oni ih upotreblyaut.

Grizlyk, spasibo chto tak vse ponyatno obyasnili.
No primeri deystvotelno prostie, bivaet i slojnee.
naprimer:
mi hermana dice q si le aumenta la fiebre la levemos al medical center

rech idet o sobrina, yat tak ponimayu perevod : esli u nee podnimetsya temperatura me otvezem ee v med center.?
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #3 : 09 Январь 2008, 09:06 » Процитировать

Всё дело в дополнениях ! Если дополнение прямое, то ставится lo,la,los, а если дополнение косвенное, то ставится le,la.
Цитировать
No le hemos pagado el dinero que le debemos
Деньги не были заплачены кому ? ему. Дополнение косвенное, так как отвечает на вопрос кому? чему ? В этом случае ставится le
Цитировать
Yo gasto mas de lo que gano
Я трачу больше чего ? денег. Дополнение, прямое, так как отвечает на вопросы что ? кто ?Ставится lo

No lo quiero - Я это (отвечает на вопрос что ?) не хочу, я это не люблю.
No le quiero- Я не люблю его (отвечает на вопрос кого ?)
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #4 : 09 Январь 2008, 15:45 » Процитировать

Про третью фразу забыл. :oops: Тут также идёт косвенное дополнение, поэтому ставиться le , к тому же речь идёт о человеке. В этом случае, после глагола ставится a
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #5 : 09 Январь 2008, 16:33 » Процитировать

atlantaX - попробую объяснить.

mi hermana dice que si le aumenta la fiebre la levemos al medical center

Начну с простого - la конечно же обозначает сестру (mi hermana) - это местоимение в винительном падеже (кого? что?) - т.е. действие мы собираемся производить с сестрой, она же - лицо женского рода - поэтому и ставится la, причём неважно одушевлённый это предмет или нет - если местоимение женского рода 3 лица стоит в винительном падеже - всегда будет la, даже в форме на вы (в отличии от мужского рода - там возможны вариации: lo, le).

Примеры:

- me alegro (de) verla (a Ud).  - я рад вас видеть (обращение к женщине)

- me quito mi camisa y la pongo sobre la cama.
- я снимаю свою рубашку и кладу её на кровать. (тоже самое la, но только в отношении к неодуш. предмету)

Теперь к более сложному: le aumenta la fiebre - у неё поднимется температура (у неё увеличится жар). Здесь сложность для понимания заключается в том, что конструкция этого выражения отличается от русского аналога. Можно скказать так - испанцы мыслят, что не "у неё поднимется температура", а "ей поднимется температура" - отсюда и употребление местоимения le дательного падежа, возможно было бы даже добавление le aumenta (a ella) la fiebre.

Вот один характерный пример подобного характера, взятый из текста про Майа:

Practicaban sacrificios humanos; conducian a la victima por los escalones de la piramide y en lo alto le sacaban el corazon.

Перевод, я думаю, всем ясен, но, на всякий случай напишу:

(Майа) постоянно занимались человеческими жертвоприношениями; поднимали жертву по ступеням пирамиды и на вершине (lo alto - тоже довольно характерная конструкция) у неё (жертвы) вынимали сердце.

Данный перевод является не-дословным, так как по-русски - сердце вынимают у кого-то, а по-испански - кому-то le sacaban el corazon - буквально - ей вынимали сердце - отсюда местоимение в дательном падеже le, относящееся к существительному женского рода (la victima).

Вообще таких примеров много, я один сходу и написал. Употребление же таких конструкций как en lo alto (на вершине) - тоже очень интересно и встречатся должно довольно часто, - так en lo obscuro - в темноте.
Записан
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #6 : 09 Январь 2008, 16:34 » Процитировать

Спасибо, почти все понял. Все время путаюсь с этими косвенными и прямыми дополнениями. Кроме того, я знаю, в некоторых случаях правила употребления некоторых местоимений меняются. Напр., когда используются одновременно два вида метоимений (типа, "его ему дали"). Может я чтото и путаю.
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #7 : 09 Январь 2008, 16:47 » Процитировать

Цитировать
Все время путаюсь с этими косвенными и прямыми дополнениями

Это же совсем просто !
Прямое дополнение отвечает на вопросы кто ? что ?
Косвенное дополнение отвечает на вопросы кому ? чему ?
Цитировать
Напр., когда используются одновременно два вида местоимений (типа, "его ему дали"). Может я что-то и путаю.

Когда с такой фразой сталкивайтесь, смотрите на какие вопросы отвечают личные местоимения !
Его ему дали. Кому дали ? Ему = косвенное дополнение. (le)
                        Кого ? Что ему дали ? Его= прямое дополнение.(lo)
Таким образом, эта фраза переводится вот таким образом : Lo le han dado.
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #8 : 09 Январь 2008, 17:15 » Процитировать

Цитата: "belhomme"
Когда с такой фразой сталкивайтесь, смотрите на какие вопросы отвечают личные местоимения !
Его ему дали. Кому дали ? Ему = косвенное дополнение. (le)
Кого ? Что ему дали ? Его= прямое дополнение.(lo)
Таким образом, эта фраза переводится вот таким образом : Lo le han dado.


Ну с этим я согласиться не могу.

Lo le han dado - такого ни в какой стране мира вы точно не услышите (имеется ввиду грамотная речь).

Во-первых: местоимения дательного падежа ВСЕГДА идут перед местоимениями винительного падежа - так что первое иправление - Le lo han dado.

Во-вторых: в таких случаях - когда идут подряд два местоимения в соответствующих падежах 3 лица - местоимение в дательном падеже меняется соответственно с les или le на se.

Так что единственный правильный вариант такого высказывания - Se lo han dado.

Только без обид: мы же здесь ради того, чтобы учиться, например, помогая другим - сами узнаём что-то новое. Я тоже пока на вопросы отвечаю - сам вспоминаю - на пользу идёт  ab
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #9 : 09 Январь 2008, 17:22 » Процитировать

Ну я конечно перевёл не правильно. Я по-французски говорю намного лучше, чем по-испански. Я просто попытался привести примерчик, чтобы объяснить, как различить прямое дополнение, от косвенного.
Записан
atlantaX
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 159



« Ответ #10 : 10 Январь 2008, 07:04 » Процитировать

Grizlyk

Celiy doklad, spasibo vam bolshoe  ab

Цитировать
Во-вторых: в таких случаях - когда идут подряд два местоимения в соответствующих падежах 3 лица - местоимение в дательном падеже меняется соответственно с les или le на se.


eshe i menyaetsya na se?? oh i davno ya ne zaglyadivala v uchebnik po grammatike .
 poydu zaglyanu, stidno stalo
Записан
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #11 : 12 Январь 2008, 13:05 » Процитировать

Все понятно, но есть еще вопрос. Вот пример предложения:
"Lo creo", который перевели как "я в это верю". И хотя использовали lo, в переводе это не понятно. Ведь lo - это местоимение муж. рода. Тогда в каком случае будет использовано la или los? Это первый вопрос.
Второй вопрос: можно ли в предложении "Lo creo" заменить lo, например, cловом esto или eso. Хотя "Yo esto creo" как-то не звучит. Наверно, правильнее будет "Yo creo esto".
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #12 : 12 Январь 2008, 14:51 » Процитировать

С глаголом creer вообще не так всё просто. Возможны разные варианты - Creer en, Cree de, creer a - глагол в них может выступать в разных значениях - верить, доверять, считать, полагать.

 Lo creo - это скорее некое устойчивое выражение = Creo que si - и перевод, на мой взгляд, не так апофиозен как "я в этол верю", а проще - "думаю - да". Lo же означает нечто из контекста - это. И это не местоимение мужского рода, а указательное местоимение --> может относиться к любому роду.

 Как предложения "los creo" и "la creo" - невозможны, однако, возможны как части предложения. "la creo muy hermosa" - перевод в зависимости от контекста может корректироваться, но смысл такой - я считаю её очень красивой. La - здесь местоимение женского рода в винительном падеже.

На второй вопрос следует соответствующий ответ: хотя ese может использоваться в качестве указательного местоимения, заменить на него lo возможности не представляется.
Поправьте меня, ечли кто-нибудь имеет пример употребления испанцем выражения "Yo creo esto", но я полагаю, что таковое просто невозможно.
Записан
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #13 : 13 Январь 2008, 07:21 » Процитировать

Знаю такой пример - Ella no cree eso
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #14 : 13 Январь 2008, 18:13 » Процитировать

Ella no cree eso - я не могу это перевести точно, не зная контекста.
Но я думаю это очевидно, что перевод будет в корне отличяться от похожих выражений с lo.
Записан
Lapochka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #15 : 13 Январь 2008, 22:35 » Процитировать

Цитата: "Intmain"
Знаю такой пример - Ella no cree eso

она так не считает
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #16 : 13 Январь 2008, 23:49 » Процитировать

понятно что как-то так. Непонятно как - так. В зависимости от контекста можно уже думать - возможно ли было заменить lo на это eso. Я думаю что здесь ситуация другая.
Записан
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #17 : 14 Январь 2008, 14:05 » Процитировать

Grizlyk, ну и в какиом случае можно заменить lo на eso, а в каком нет?
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #18 : 14 Январь 2008, 14:19 » Процитировать

По мне - так ни в каком. Совершенно разные вещи.
Записан
Intmain
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 29


« Ответ #19 : 16 Январь 2008, 08:32 » Процитировать

А кто-нибудь может подсказать сайт, где об этом много написано?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!