Thanks, but... Y/N question does not necessarily imply just yes or no answer. To rephrase, are there any ideas about when it is better to use "larger"(with no than) than "large"?
Or there are not?
See also my initial question and heed the word specific in it.
As to my "also", it is about yet another wording for suggested interpretation of using comparative "larger" instead of regular adjective "large".
Не вижу, в чем сложность.
Используйте larger banks там, где по-русски сказали бы не просто "крупные банки, а "более крупные банки".
See also standard vow:
"I, ____, take you, ____, to be my lawfully wedded(husband/wife), to have and to hold, from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer..." (BTW in Russian it would not sound acceptable: "...для лучше, для хуже..." Что называется "не в дугу").
Не все нужно переводить дословно.
Например, for good означает насовсем, а не "для хорошо".
Кроме того, архаичная церковная формула- плохая иллюстрация современной грамматики.
По смыслу же все ясно: ... [станем ли жить] лучше или хуже, богаче или беднее...