Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

12 Май 2024, 02:25

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  тонкости модальной окраски « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: тонкости модальной окраски  (Прочитано 14296 раз)
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« : 06 Декабрь 2012, 16:55 » Процитировать

Не могу ли я попросить небольшую лекцию?

В словаре я наткнулась на поговорку: ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement.
Дается перевод: чтобы ясно выразить, нужно хорошо понять.

Удивительно и непонятно, почему и отчего выбирается именно такая грамматическая конструкция.
В первой половине поговорки действует абстрактный l'on, во второй - "методом возвратного глагола" действует уже само содержимое (обозначенное через ce que). А в переводе вообще звучит императив (спрашивается, откуда тут взялся императив?)

Если бы мне эта фраза попалась не в словаре, я бы ее прочитала буквально, то есть примерно как "то, что ты хорошо понял, тебе будет легко ясно выразить (оно ясно выразится само)". Но словарь дает совсем другую окраску.

Что тут на самом деле происходит?
Записан
littleFrau
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 199


« Ответ #1 : 06 Декабрь 2012, 19:03 » Процитировать

Цитировать
А в переводе вообще звучит императив (спрашивается, откуда тут взялся императив?)

dlia nachala razberites' s terminami.
zdes' net imperativa. eto infinitiv.
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #2 : 06 Декабрь 2012, 19:18 » Процитировать

Я имею  в виду не название наклонения, а модальность смысла.

"Надо сделать то-то" эквивалентно "сделай то-то", здесь главное - модальность долженствования.
Записан
littleFrau
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 199


« Ответ #3 : 06 Декабрь 2012, 19:30 » Процитировать

po vsei vidimosti pogovorka ne pro vas.

( chaque fois je me bats les mains pour ne pas lire vos posts ...
sorry, bolshe ne budu)
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #4 : 06 Декабрь 2012, 19:38 » Процитировать

Casandra, désolé, je ne comprends pas ce qui vous chagrine?

Marjo, que se passe t-il avec votre clavier?
Записан
littleFrau
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 199


« Ответ #5 : 06 Декабрь 2012, 19:54 » Процитировать

pas d'alphabet russe  bn

casandra veut savoir (autant que j'ai pu comprendre) pourquoi on utilise cette construction grammaticale dans le proverbe, telle et pas une autre, et pourquoi la traduction est exactement comme ca et pas autre...
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #6 : 06 Декабрь 2012, 21:43 » Процитировать

Цитировать
А в переводе вообще звучит императив (спрашивается, откуда тут взялся императив?)
dlia nachala razberites' s terminami.zdes' net imperativa. eto infinitiv.
Всем bonjour,
где императив и где инфинитив? Это синтаксис 17 века, тогда можно было опускать подлежащее. И это не совсем  поговорка, а отрывок из виршей-наставлений Буало:

Il est certains esprits dont les sombres pensées
Sont d'un nuage épais toujours embarrassées ;
Le jour de la raison ne le saurait percer.
Avant donc que d'écrire, apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.


Но если замысел у вас в уме готов,
Все нужные слова придут на первый зов.

Ce que l'on= cе qu’on, “l” введена исключительно для благозвучая, дабы избежать  “con”.  Во второй части опущено подлежащее  “cela” s'énonce clairement. “То, что хорошо  (четко, понятно) задумано, то ясно выражается  (на словах – Буало пишет здесь об искусстве стихосложения)” .
Если в чем ошибся, думаю меня поправят . ad
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #7 : 08 Декабрь 2012, 19:24 » Процитировать

Спасибо (особенно - за отрывок из Буало).
Получается, что перевод Лингво, мягко говоря, неверен.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #8 : 08 Декабрь 2012, 20:41 » Процитировать

Получается, что перевод Лингво, мягко говоря, неверен.
Ну, почему же сразу неверен? Просто это разные уровни эквивалентности перевода. Перевод Лингво и стихотворного варианта выполнены  на уровне цели коммуникации. 
Нужно четко понимать исходную конструкцию, чтобы не возникало вопросов. "On" -это не нечто эфемерно-абстрактное, это всего лишь неопределенно-личное местоимение.
Записан
casandra
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 149


« Ответ #9 : 09 Декабрь 2012, 10:47 » Процитировать

Ладно.
Видимо, придется удовлетвориться отменной фразой


Просто это разные уровни эквивалентности перевода.


На мой взгляд, выражения

1. то, что хорошо понято, само выразится без труда
и
2. чтобы ясно выразить, нужно хорошо понять

совершенно разные. Но вам так не кажется. Так что разговора у нас с вами не получится.
Возможно, выражения вроде
"сегодня светит солнце, можно пойти гулять"
и
"гулять можно только когда светит солнце"
вам тоже кажутся эквивалентными (хоть и разного уровня).

Простите за беспокойство.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #10 : 09 Декабрь 2012, 13:24 » Процитировать

Забавно... Я смотрю у Вас нервишки пошаливают.  Учту, буду впредь избегать отвечать на Ваши посты.
“чтобы ясно выразить, нужно хорошо понять”, ведь  "то, что мы хорошо (ясно) задумываем, (это) ясно выражается (нами на словах)” 
"сегодня светит солнце, можно пойти гулять",  ведь   "гулять можно только когда светит солнце" .
Найдите отличия.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #11 : 10 Декабрь 2012, 18:11 » Процитировать

Les ésprits s'échauffent à ce que je vois. Le jeu en vaut-il vraiment la chandelle?.... Cependant, il faut savoir être juste et rendre à César
ce qui lui appartient. srgsts avait fait une réponse courtoise, me semble t-il?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!