forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Milika от 25 Апрель 2010, 14:50



Название: Чужой
Отправлено: Milika от 25 Апрель 2010, 14:50
Как сказать про что-то или кого-то, что это или он чужой? Например, Он мне совсем чужой? Эта старана для меня чужая? В моем словаре есть stranger, foreigner, outsider... Но ведь это незнакомец, иностранец и аутсайдер. Как же сказать-то?


Название: Re: Чужой
Отправлено: Symax от 25 Апрель 2010, 15:27
Мне кажется в Вашем случае больше подойдет
чуждый 1) ( кому-л./чему-л. ) alien (to); extraneous это мне чуждо — it is alien to me
или
strange   1) чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный  (примеры из Lingvo)


Название: Re: Чужой
Отправлено: Erica Blair от 25 Апрель 2010, 18:23
В каждом контексте будет другое слово.
Он мне совсем чужой
Имеется в виду не родственник?
тогда We are not related.
Вот из Мультитрана, найдиете много чего.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=%F7%F3%E6%EE%E9&sc=0&l1=2&l2=1


Название: Re: Чужой
Отправлено: WS aka CE от 25 Апрель 2010, 19:25
Unfriendly stranger/land/country

Название фильма "Свой среди чужих, чужой среди своих" переведено как "Friend Among Strangers, Stranger Among Friends" - (International, English title)


Название: Re: Чужой
Отправлено: asil от 26 Апрель 2010, 08:17
Эта старана для меня чужая
Depending on the situation, it's also quite possible to use 'an alien country', e.g. this country is/feels alien to me (согласна с Symax) .
'Strange' in this situation may have a different meaning, i.e. странная, непрывычная, e.g. Seoul is a strange city, but I don't feel like an alien there.

Another way to express the same idea is 'this is not my country' and/or " I don't feel as if I belong here'.

он чужой
We have nothing in common
In some situattion it's also possible to use 'We are like chalk and cheese'


Название: Re: Чужой
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 26 Апрель 2010, 08:26
Эта страна для меня чужая
I don't belong here.

PS Oops, didn't see asil's post.


Название: Re: Чужой
Отправлено: asil от 26 Апрель 2010, 08:29
Эта страна для меня чужая
I don't belong here.

PS Oops, didn't see asil's post.
Glad to see you here again. :)


Название: Re: Чужой
Отправлено: Milika от 28 Апрель 2010, 22:35
Большое спасибо за ответы.
Я говорила про такие случаи -
этот парень нам свой, а этот парень нам чужой
приемный отец мне совсем чужой
он мне брат, но мы чужие люди
здесь она чувствовала себя чужой
мне все здесь чужое
они в браке тридцать лет, но давно другу другу чужие люди

Я понимаю, что тут могут быть разные, наверное, слова. А есть одно общее? Alien подходит?



Название: Re: Чужой
Отправлено: Erica Blair от 29 Апрель 2010, 08:13
Цитировать
А есть одно общее?

Нет.


Название: Re: Чужой
Отправлено: Milika от 29 Апрель 2010, 14:53
Цитировать
Нет.

Ой. :( А как перевести тогда вот это, о чем я говорила (хотя бы что-то)?

этот парень нам свой, а этот парень нам чужой
приемный отец мне совсем чужой
он мне брат, но мы чужие люди
здесь она чувствовала себя чужой
мне все здесь чужое
они в браке тридцать лет, но давно другу другу чужие люди


Я понимаю, что об этом уже говорили, но просто хочу понять. :(


Название: Re: Чужой
Отправлено: Milika от 30 Апрель 2010, 23:34
Понимаю, что, наверное, много...
Может, вот хотя бы это:


этот парень нам свой, а этот парень нам чужой


Название: Re: Чужой
Отправлено: asil от 01 Май 2010, 09:42
Понимаю, что, наверное, много...
Может, вот хотя бы это:
... а этот парень нам чужой
Прежде всего, 'нам' - это кто: мы, Николай Второй, или мы с друзьями, или моя семья? :)

В зависимости от ситации - выбирайте!

He's not a part of our/the scene
He is not one of us
He doesn't fit in (the group/our gang)
He's not part of our family


Название: Re: Чужой
Отправлено: Est-i-etiam от 02 Май 2010, 19:38
А разве может такое быть: что бы слово не переводилось на другой язык? У них нет чужих? Это ведь не пельмени и не балалайка.


Название: Are you sure this is a friendly bomber? Then just shot this dude down.
Отправлено: WS aka CE от 02 Май 2010, 22:09
Нельзя переводить слова, нужно содержательно передавать мысль, идею и, когда присутствует, художественный образ.


Название: Re: Чужой
Отправлено: A.K.L. от 02 Май 2010, 23:07
Название фильма Н.Михалкова "Свой среди чужих, чужой среди своих" переводят "At Home Among Strangers".


Название: Re: Чужой
Отправлено: WS aka CE от 03 Май 2010, 03:55
Название фильма Н.Михалкова "Свой среди чужих, чужой среди своих" переводят "At Home Among Strangers".

That is a shortened title, the full-size one that does match the Russian original is "At home amongst strangers, a stranger amongst friends."

http://www.imdb.com/title/tt0072231

According to the IMDB it is also Known As:
Amigo entre mis enemigos    Argentina / Spain
Свой среди чужих, чужой среди своих    Soviet Union (Russian title)
A suo agio fra gli estranei, estraneo fra i suoi    Italy
Amico fra i nemici    Italy
Amico tra i nemici, nemico tra gli amici    Italy
At Home Among Strangers, Stranger at Home    International (English title)
Fremd unter Seinesgleichen    East Germany
Friend Among Strangers, Stranger Among Friends    International (English title)
Idegenek között    Hungary
Le nôtre parmi les autres    France
Toverit    Finland
Vän bland fiender    Sweden
Verraten und verkauft    West Germany

PS: Здесь почти во всех случаях, при переводе названия фильма подошли слишком буквально. У Михалкова с Адабашьяном есть и свой (Егор Шилов) и чужой ("рабочий Никодимов"), и название фильма можно трактовать по разному. Все ли свои считают Шилова чужим? А кого из своих свои считают чужим? Тут интрига, тут для зрителя (и переводчика) нетривиальная задача.

Это многослойно, как и в "Служебном романе" у Рязанова. Фильм один - а романов внутри него сколько? Калугина и Новосельцев. Рыжова и Самохвалов. Самохвалов и ... как фамилия этой девушки? Шура и профком/местком, Бубликов со своими проблемами, Верочка и ее муж (жаль что линия осталась за кадром из за болезни Александра Фатюшина, Фатюшин остался всего в нескольких кадрах...)