Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 14:07

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  William Butler Yeats « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: William Butler Yeats  (Прочитано 10894 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 27 Апрель 2010, 23:54 » Процитировать

Вот. Еще одно стихотворение, которое хотелось бы обсудить.
Для начала - название. Как бы ВЫ перевели? Или, если Вам известны переводы,  какой из них кажется Вам удачным?

Потом очень бы хотелось обсудить переводы - не для того, чтобы похвалить или разругать, а для того, чтобы "сверить часы" в понимании стихотворения. Очень я его люблю. Просто завораживающее. Очень "английское".

William Butler Yeats

The Stolen Child

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 28 Апрель 2010, 01:47 » Процитировать


Я бы, для начала, поменял навание в английском языке: "To Every Stolen Child"
А так, в русском языке: "Потерявшемуся"
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #2 : 28 Апрель 2010, 18:01 » Процитировать

А Вы песню слышали? Очень красивая  ab
http://www.youtube.com/watch?v=Q7TkyxVIfuk&feature=related

Так как The poem is based on Irish legend and concerns faeries beguiling a child to come away with them , то "The Stolen child" переводчики переводят "Похищенный" или "Похищенное дитя". Мне ближе "Похищенный".
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #3 : 29 Апрель 2010, 14:46 » Процитировать

Песня красивая. ab  Но, видимо, во мне это стихотворение звучит слишком давно, чтобы лечь на музыку и "на голос". Песня - в свою сторону, стихотворение - в другую. Не знаю... Хорошая песня. Там есть Глен-Ка. Но нет фей, обещающих ребенку ребеночий рай и уводящих его навсегда.


Вот три перевода. Какой из них Вам кажется ближе к миру оригинала и почему? Может, нравятся или не нравятся какие-то отдельные строки? Рефрен? 

Григорий Кружков

ПОХИЩЕННЫЙ

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
      дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира -
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
   дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы -
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.
О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
   дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой
   дороги нет.

Андрей Чебышев

ЗАЧАРОВАННЫЙ РЕБЕНОК

Где облака и сосны
Купаются в воде,
Лежит волшебный остров,
Он рядом – и нигде.
Там только цапли плачут,
Пугая нежить вод.
Там эльфы клады прячут –
Никто их не найдет.
У нас там столько ягод, волшебных красных ягод! –
Никто их не найдет.

К нам иди, дитя людей!
В мир воды и камышей –
С феями играть.
Ведь в мире больше слез и снов, чем можешь  ты понять.

За самой дальней далью,
За дальней стороной,
Без боли, без печали
Мы кружим под луной.
Едва лишь лунный глянец
Коснется глади вод,
Мы пляшем древний танец, сплетаясь в хоровод.
Светлы, как мотыльки,
Мы ловим пузырьки,
Легко и осторожно.
Туда – сюда,
Туда – сюда…
А в мире горе и беда, и даже сны тревожны.

К нам иди, дитя людей!
В мир воды и камышей –
С феями играть.
Ведь в мире больше слез и снов, чем можешь  ты понять.

Мы там, где убегают
Ручьи с вершин Глен-Ка
И где звезду купает
В излучине река.
Смущая сны форели, на ушко шепчем ей
И бегаем меж елей
Среди густых ветвей.
Иль– затаясь и прячась –
Из зарослей следим,
Как папоротник плачет над ручейком лесным.


К нам иди, дитя людей!
В мир воды и камышей –
С феями играть.
Ведь в мире больше слез и снов, чем можешь  ты понять.


И лунными шагами,
В невидимом венце,
С блаженными глазами
На неживом лице
Он сам пошел за нами,
Не зная о конце…
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше
И как бычок невдалеке мычит на солнечном лужке,
Как чайник мирно дышит,
Когда кипит вода –
Он больше не услышит
Все это никогда.

Он ушел, дитя людей,
В мир воды и камышей
С феями играть…
В мире больше слез и снов, чем он мог понять.


Анна Блейз

ПОХИЩЕННОЕ ДИТЯ

Среди Слейтвуда, где склоны
Тонут в озере лесном,
Остров прячется зелёный.
Там, где цапля бьет крылом,
Крыс пугая водяных, —
Мы храним от глаз чужих
Полные до верха чаны
Вишен краденых, румяных.
   Так пойдём, дитя людей,
   В царство фей, к лесной воде, —
   Крепче за руку держись! —
   Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.

 Где луна холодным глянцем
Берег Россеса зальет,
До утра старинным танцем
Мы сплетаем хоровод —
В колыханье рук и взоров
До утра прядём узоры
Под луной у дальних вод.
Беззаботно и легко
Мы порхаем над волнами
В час, когда слепыми снами
Мир объят людской.
   Так пойдём, дитя людей,
   В царство фей, к лесной воде, —
   Крепче за руку держись! —
   Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.

 Где вода с холмов струится
В озерца на дне Глен-Ка,
Где звезда не отразится,
Затерявшись в тростниках,
Мы форели полусонной
Беспокойные виденья
На ухо поём,
Меж травы, в слезах склонённой,
То мелькнём прозрачной тенью,
То опять замрём.
   Так пойдём, дитя людей,
   В царство фей, к лесной воде, —
   Крепче за руку держись! —
   Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.

 С потемневшими очами
Он идёт на зов:
Не слыхать ему мычанья
Стада с солнечных холмов,
Не видать возни мышиной
Возле ящика с крупой,
Пенье чайника в камине
Не вдохнёт в него покой.
   Он уходит от людей,
   В царство фей, к лесной воде, —
   Крепче за руку держись! —
   Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.
Записан
Symax
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 81


« Ответ #4 : 29 Апрель 2010, 17:38 » Процитировать

Мне, в целом, перевод Григория Кружкова больше нравится.
У него, мне кажется, острее звучит мотив грусти  и  безысходности  - особенно в этих ключевых строках:

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед -
Ибо в мире столько горя, что другой  дороги нет. 
 
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.


  Там есть Глен-Ка. Но нет фей, обещающих ребенку ребеночий рай и уводящих его навсегда.

Да это версия такая, укороченная. Сам концерт очень красивый, поэтому я и разместила именно ту ссылку. Здесь полностью
http://www.youtube.com/watch?v=TRAAfEK7dBM
Записан
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« Ответ #5 : 03 Май 2010, 20:58 » Процитировать

Да это версия такая, укороченная. Сам концерт очень красивый, поэтому я и разместила именно ту ссылку. Здесь полностью
http://www.youtube.com/watch?v=TRAAfEK7dBM


Вообще-то я имела в виду другое (совсем) ab ab ab Я имела в виду не текст, а то, что в песне чувствуется "ирландское", например, Глен-Ка, но не чувствуется, как феи нашептывают и обманывают ребенка. ab

Мне, конечно, нравится перевод Чебышева. Он передает не только сказочный сюжет. Само название задает совсем другое понимание. Не согласны?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!