forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: olegh от 16 Апрель 2009, 16:13



Название: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 16 Апрель 2009, 16:13
Вызывает затруднение перевод предложения:
The article to be translated is published in our journal.

is published - вроде настоящим временем надо переводить.
Тогда вроде: Статью, которую переводят, публикуется в нашем журнале.

Что-то не очень.))
Как тогда правильно будет?



Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: anne-fleur от 17 Апрель 2009, 08:45
Вот мой вариант перевода: Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 17 Апрель 2009, 09:29
Вот мой вариант перевода: Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале

Спасибо,
Тогда выходит вроде:
"публикуется в нашем журнале" можно заменить на "будет опубликована в нашем журнале".
То есть если to be translated - будущее время, то is published тоже переводится в будущее (без will).
Так?


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: asil от 17 Апрель 2009, 09:43
Вызывает затруднение перевод предложения:
The article to be translated is published in our journal.
The article (which is) to be translated is published in our journal.

Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 17 Апрель 2009, 10:29
Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.
[/quote]

Спасибо за ответ, я постараюсь уточнить контекст. :)
Можно вопрос к вашему переводу:
значит is published можно перевести прошлым временем?,
тогда будет ли отличие в переводе если использовать:
1. was published
2. has been published
?


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: anne-fleur от 17 Апрель 2009, 11:06
Действительно, вторая часть предложения вызывает сомнения. Is published похожа больше на "публикуется", причем на регулярной основе, систематически.

А откуда это предложение взято? Я тоже хотела бы выяснить контекст


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 17 Апрель 2009, 11:56
Is published похожа больше на "публикуется", причем на регулярной основе, систематически.

А откуда это предложение взято? Я тоже хотела бы выяснить контекст
[/quote]

Да, я  тоже склоняюсь к этому ответу,
если найду первоисточник, обязательно сообщу...  :bv:


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: asil от 17 Апрель 2009, 12:16
Цитировать
Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике. -

если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.

Спасибо за ответ, я постараюсь уточнить контекст. :)
Можно вопрос к вашему переводу:
значит is published можно перевести прошлым временем?,
тогда будет ли отличие в переводе если использовать:
1. was published
2. has been published

А с каих пор 'опубликована' - прошедшее время?
Дверь открыта - сейчас, это просто факт. Магазин работает с 9 до 5 - а сейчас, когда я это говорю вообще может быть 12 ночи.  :(
Да и речь-то идет скорее всего о последнем издании журнала.

Отличия в переводе, безусловно, будут, в зависимости от того, какую смысловую нагрузку Вы вкладываете в предложение. И от контекста.


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 17 Апрель 2009, 13:21
если бы дали контекст, то было бы гораздо легче понять как переводить the article to be translated: для перевода или надо (требуется) перевести! А также, что конкретно имеется в виду под journal.
[/quote]

Возможно я прошлое время с совершенным глаголом перепутал :ah::
Итак разберем все по полочкам  :)
Без учета контекста возможны 2 перевода этого предложения:
1. Статья для перевода опубликована в нашем журнале / ежемесячнике.
2. Статья, которую нужно перевести, публикуется в нашем журнале.

Первые части предложения вроде похожи.
Вот по вторым значит нужно уточнять:
1.) В первом предложении:-Статья (уже) опубликована в журнале. Однозначно.
2.) Во втором: или она уже опубликована или просто сообщается факт, что эту статью можно найти в журнале. Но при этом неизвестно, опубликована она в нем или еще нет.
Так? :)



Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 17 Апрель 2009, 15:09
Кстати вот еще нашел в другом форуме варианты переводов.
В предложениях используется пассивный залог, но время разное.

1. The work is done. Работа выполняется (делают). Настоящее время. Но не выполнена!
2. The work has been done. Работа выполнена. Здесь нужно иметь в виду, что действие произошло в прошлом, но результат налицо, т.е. вы можете, например, ознакомиться с результатом. Время Present Perfect Passive.
3. The work was done. Работа (была) выполнена. Время Past indefinite Passive
4. The work is being done. Работа выполняется в данный момент. Время Present Continuous Passive
5. The work has done. Так нельзя писать.
Вроде переводы со второго по пятое предложение не вызывают сомнения.
Первое тоже правильно?


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: Asya от 17 Апрель 2009, 21:30
The work is done - работа выполнена.
 А то что ты написал - Выполняется, может быть в том смысле что она (процесс) "запущена" и находится в процессе выполнения? Следовательно именно на данный момент работа ВЫПОЛНЯЕТСЯ


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: denmakh от 18 Апрель 2009, 00:33
1. The work is done. Работа выполняется (делают). Настоящее время. Но не выполнена!
Почему "но не выполнена!"? Очень даже выполнена :) Простая форма пассива, как, впрочем, и актива, констатирует факт.
Ср. The girl is beautiful. The boy is serious. The work is done. The letter is written.
Перфектная форма пассива показывает результат действия. Работа выполнялась, и вот она выполнена.
The work has been done.
Просто в современном русском языке этот нюанс трудно отразить (утрачена глагол-связка: работа [есть] выполнена, изменилась система времен, категория вида).
Что касается перевода "Работа выполняется (Работу делают)", он тоже возможен, если в оригинале не просто сообщается факт, а указывается на регулярность действия. Работа  выполняется всегда, регулярно, постоянно..., т. е. кто-то постоянно делает эту работу. Но это все-таки т. н. грамматический перевод.



Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: asil от 19 Апрель 2009, 05:41
......
You are welcome to ignore me but...
Для чего Вас так интересует перевод? Если Вы учитесь на переводчика, то я это отчасти могу понять, хотя и там смысловой перевод важнее всего. Если же Вы просто изучаете язык, то подобные, вырванные из контекста предложения на перевод, приносят только вред! IMO

I'll play golf when the work is done - И буду играть в гольф, когда работа будет сделана/завершена
The work is done, I can play golf now.  -  Работа сделана, можно играть в гольф.
Playing golf is my reward when the work is done. - Игра в гольф - моя обычная награда когда работа сделана.
He told me he was playing golf because the work is done.
vs
He told me he was playing golf because the work had been done / compeleted


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 20 Апрель 2009, 08:03
Всем большое спасибо!
(извиняюсь, что некоторых уже сильно помучил) :ah:
Просто действительно хотелось разобраться.
В принципе картина вроде вырисовывается. Можно отметить:
1. Важен контекст. Поскольку данные словосочетания обычно включаются в более длинные предложения.
2. Особенности перевода английских глаголов на русский язык несколькими вариантами.
То есть все зависит от глагола который мы имеем в виду. Например:
The work is done.
1. Do - делать, сделать, выполнить.
1.1. Работа есть (какая или является какой) деланная, сделанная, выполненная = работа сделана.
1.2. Работа есть (какая или является какой) делаемая, выполняемая = работу выполняют.
Возможно еще:
3. Различные глаголы уже имеют устоявшиеся формы первовода. Поэтому наверно вариант 1.2. в данном примере употребляется редко (или вообще не употребляется!).

Уф. вроде все. Если что-то опять не так - добейте меня окончательно (ответом).  :)



Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: pick up от 20 Апрель 2009, 16:02
проще простого и с контекстом и без него - Статья которую надо перевести опубликована в нашем журнале. (и ни каких - должен, требуется, для перевода - и уж тем более будущего времени здесь нет ]:->)


Название: Re: Перевод инфинитива
Отправлено: olegh от 21 Апрель 2009, 08:38
Спасибо.
Главное рассмотрели принцип построения предложения.