forum.englishteacher.ru

Испанский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: traven от 24 Май 2014, 23:56



Название: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado
Отправлено: traven от 24 Май 2014, 23:56
"Los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigados"

Виновные в организации и провокации этого случая будут наказаны.

"организовать случай"
"провоцировать случай"

Звучит забавно.

Спровоцировать ситуацию можно, но тогда, подставив,  автоматически
получим словосочетание "организовать ситуацию".


"van a ser castigados"

Переведём глагол "ir":
Цитировать
32) (в конструкции ir + а + inf употр. для обознач. действия в ближайшем будущем):
voy a comer я собираюсь обедать;
te voy a echar de menos я буду скучать по тебе;

Имеем:
Виновные в организации и провокации этой ситуации в ближайшее время будут наказаны.


Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado
Отправлено: Pinta от 25 Май 2014, 00:08
Вариант перевода вполне точный, но "в ближайшее время" всё-таки отсебятина. А в чём был вопрос?


Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado
Отправлено: traven от 25 Май 2014, 00:16
Вопрос, а как тогда узнать что Турчинов говорит про ближайшее время или
про какое-то неопределённое будущее? Из русского предложения не понятно.


Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado
Отправлено: Pinta от 25 Май 2014, 21:55
Если это очень важно, то можно и уточнить, а так - действительно, из русской фразы это не видно. :)


Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado
Отправлено: traven от 25 Май 2014, 23:20
Вы сказали, что перевод вполне точен, но "организовать случай"/"организовать ситуацию" - так не говорят на Руси...