Название: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado Отправлено: traven от 24 Май 2014, 23:56 "Los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigados"
Виновные в организации и провокации этого случая будут наказаны. "организовать случай" "провоцировать случай" Звучит забавно. Спровоцировать ситуацию можно, но тогда, подставив, автоматически получим словосочетание "организовать ситуацию". "van a ser castigados" Переведём глагол "ir": Цитировать 32) (в конструкции ir + а + inf употр. для обознач. действия в ближайшем будущем): voy a comer я собираюсь обедать; te voy a echar de menos я буду скучать по тебе; Имеем: Виновные в организации и провокации этой ситуации в ближайшее время будут наказаны. Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado Отправлено: Pinta от 25 Май 2014, 00:08 Вариант перевода вполне точный, но "в ближайшее время" всё-таки отсебятина. А в чём был вопрос?
Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado Отправлено: traven от 25 Май 2014, 00:16 Вопрос, а как тогда узнать что Турчинов говорит про ближайшее время или
про какое-то неопределённое будущее? Из русского предложения не понятно. Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado Отправлено: Pinta от 25 Май 2014, 21:55 Если это очень важно, то можно и уточнить, а так - действительно, из русской фразы это не видно. :)
Название: Re: los culpables de organizar y provocar estos acontecimientos van a ser castigado Отправлено: traven от 25 Май 2014, 23:20 Вы сказали, что перевод вполне точен, но "организовать случай"/"организовать ситуацию" - так не говорят на Руси...
|