Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Май 2024, 08:23

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  значение got « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: значение got  (Прочитано 25006 раз)
Alexana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« : 26 Декабрь 2007, 19:56 » Процитировать

подскажите пожалуйста, в предложении Mother got to travel in style какое значение имеет глагол to get?
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 27 Декабрь 2007, 00:59 » Процитировать

я бы подумал, что она с некоторых пор "начала путешествовать с шиком"
got - начала, привыкла
Записан
Alexana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #2 : 27 Декабрь 2007, 08:25 » Процитировать

Спасибо за ответ...
да наверное больше подходит значение начала
это предложение из к/ф Грязные танцы 2, недавно смотрела с субтитрами, перевод на русский там совершенно не совпадает с тем, что в действительности говорят.
Смысл таков, что американская семья (отец, мать, две взрослые дочери) переезжает из США на Кубу. Рассказ ведется от лица старшей из дочерей, которая очень недовольна этим переездом.
."... I was really scared. At least everyone else was happy. Dad got his big promotion from Ford. Mom got to travel in style. And Susie... I swear that girl could adjust in a hurricane..."
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #3 : 04 Январь 2008, 21:03 » Процитировать

Your mental gymnastics  speak loud and clear. Maybe there is nothing to get  about it. Maybe you can just take their word for it, that they are helped by Venkata.

“Ваша умственная гимнастика говорит громко и ясно. Возможно пустяк распространяться об этом. Возможно вы вполне  можете считать за идеал их слова, …  “

Как  правильно перевести ?

to get  about  -  распространяться ( о слухах )
take for  - принимать за ( кого-л. )
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #4 : 04 Январь 2008, 21:36 » Процитировать

to get about - распространяться, но только не о слухах в данном контексте а о предмете разговора
take for - принимать, только не за кого-л, а на веру

“Ваша умственная гимнастика говорит сама за себя. Возможно не стоит распространяться о ней. Возможно вы просто сможете принять (поверить на слово) слово на веру -  им помогает Венката “
Сорри, не знаю что такое Венката (может это название умственной гимнастики?)
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #5 : 04 Январь 2008, 21:41 » Процитировать

Your mental gymnastics speak loud and clear. - Возможно лучче: Ваши занятия умственной гимнастикой демонстрируют красноречивые результаты. (и ли что то в таком духе) - а то громко и отчетливо - как-то не звучит(но это правильно).
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #6 : 05 Январь 2008, 19:45 » Процитировать

Венката -  имя чела.

" ... they are helped by Venkata"

"им помогли Венкатой" ?
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #7 : 05 Январь 2008, 20:01 » Процитировать

Нет получается как я писал выше
Цитировать
им помогает Венката

Хотя не вижу большого смысла в этом изречении. Может контекст даст большее понимание.
Вот чуть изменено:
“Все сказано отчетливо вашей умственной гимнастикой. Возможно она еще не широко распространена (или "ничего о ней неизвестно"). Может вы просто поверите на слово, что  им помогает Венката “

Вот где-то так. Во 2-ом предложении у меня есть расхождения. 1 и 3 вроде ясны.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #8 : 05 Январь 2008, 20:08 » Процитировать

Я понял, я пропустил одно слово: "Может вы просто поверите им  на слово о том, что Венката им помогает
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #9 : 06 Январь 2008, 08:38 » Процитировать

to tourist
1. С Новым Годом.
2. почему ты решил поддерживать людей, которые менять тему топика? хотят спросить - пусть создают новую ветку...
3. я думаю, что это выдержка из какой-то Индийской новой религии типа ОШО, Саи-Бабы и т.д.
Я бы перевел так: Ваши сомнения, игры Вашего разума, Ваше мнение о реальности данного мира, попытки найти правильные решения = отчеливо видны (чистые и громкие = "на лбу написано"). а может быть это всё ерунда, пустота. Вам достаточно поверить на слово (а не искать доказательста и убеждать себя), что они были спасены верой в Венкату. (типа - Бог помог им. он обрели веру и нашли смысл жизни.)

4. Основной топик = Mother got to travel in style.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=get*54+0&dict=A
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=get*53+0&dict=A
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=style*1+0&dict=A
я бы перевел = мама смогла заняться собой. придумала себе занятие. забыла о семье и дочери. маме хорошо. но при этом фактического, географического движения по Кубе не производилось.
5. I swear that girl could adjust in a hurricane..." =
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=swear*2+0&dict=A
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=adjust*1+0&dict=A
Я вам клянусь, когда девушка попадает в сложную ситуацию ....
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #10 : 06 Январь 2008, 13:17 » Процитировать

Tushino С Новым Годом!
Я честно говоря не обращаю внимания на то меняет ли кто-нить топик. Я над этим никогда не задумывался, тем более, что предыдущий вопрос отвечен.

Ваши рассуждения по Венкате интересны. Но чтобы делать такой вывод нужно точно знать смысл этой религии, ее происхождения - а я этого не знаю и пытаюсь интерпритировать безконтекстный отрывок. Практически переводить буквально без подтекста и фоновых знаний. Аскер может уточнить или дополнить контекст если у него будут вопросы. Может Ваши рассуждения окажутся самыми точными, но я об этом пока не знаю.

А насчет изначального вопроса - это уже Вы точно фантазируете. Хотя я верю, что это все правильно, но слова не точны. А своего добавлять,  я думаю, не стоит.
I swear that girl could adjust in a hurricane... - Я клянусь эта девушка найдет самообладание и во время урагана (справится с любой ситуацией).

Успехов в Новом Году!
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #11 : 07 Январь 2008, 07:25 » Процитировать

то есть = я бы подумал, что она с некоторых пор "начала путешествовать с шиком"  = это 100% ответ?
мне реально интересно, Вы думаете, что она фактически путешествовала по Кубе? или согласны со мной - "но при этом фактического, географического движения по Кубе не производилось."

"Венката - имя чела".
индуса - я так думаю.
стандартный религиозный текст.

"А своего добавлять, я думаю, не стоит" = то есть, если я прочитаю на английском языке пословицу - родиться с серебряной ложкой во рту = и переведу на русский, как "родиться в рубашке" --- то я "добавлю своего"???

чем отличается Ваше "справится с любой ситуацией" от моего "когда девушка попадает в сложную ситуацию "
http://www.lingvo.ru/lingvo/Translate.asp
здесь ведь нет "справляться", хотя и "попадать" то же нет.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #12 : 07 Январь 2008, 08:32 » Процитировать

Tushino Слово Куба встречается в комментариях, а не в самом тексте. Путешествовать она могла не только по Кубе но и в окрестностях.
"начала путешествовать с шиком" - пойдет здесь, но я не говорил, что это 100%
Ваш вариант приемлем, но Вы его выдали в качестве рассуждения, а не конечного продукта - соберите мысли вкучу и изложите по-существу.
Сами мысли мне нравятся - их сжатого изложения не вижу

Я тут уже обсуждал вопрос о серебрянной ложке, если вам интересен результат - можете посмотреть http://www.forum.study.ru/viewtopic.php?t=6874

ничем не отличается от Вашего "когда девушка попадает в сложную ситуацию "
просто Вы не закончили мысль
как Вы перевели adjust in ?
Записан
Alexana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #13 : 19 Январь 2008, 05:38 » Процитировать

Thanks all of you for your guess-work, I wish you good luck and new progress in English!
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #14 : 20 Январь 2008, 07:07 » Процитировать

автор закрыл топик.
Турист - из всего написанного Вами, меня очень заинтересовало =
окресности Кубы?
за всё остальное спасибо.
но вот окресности Кубы?
там Америка. потом океан. потом???
куда путешествовать-то с шиком? на МАТЕРИК?
возможно, я, как житель равнины, не понимаю, куда
можно путешествовать с шиком! с острова.

как Вы перевели adjust in ? =
http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=adjust
в принципе, с моей точки зрения, приводить в порядок, улучшать, привыкать, набираться опыта...
Записан
Андрей Фомичев
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #15 : 20 Январь 2008, 09:39 » Процитировать

Цитата: "Alexana"
Спасибо за ответ...
да наверное больше подходит значение начала
это предложение из к/ф Грязные танцы 2, недавно смотрела с субтитрами, перевод на русский там совершенно не совпадает с тем, что в действительности говорят.
Смысл таков, что американская семья (отец, мать, две взрослые дочери) переезжает из США на Кубу. Рассказ ведется от лица старшей из дочерей, которая очень недовольна этим переездом.
."... I was really scared. At least everyone else was happy. Dad got his big promotion from Ford. Mom got to travel in style. And Susie... I swear that girl could adjust in a hurricane..."


Dad got his big promotion from Ford.  - Папа получил существенное повышение в должности (стал получать больше)
Mom got to travel in style. - Мама получила возможность путешествовать с шиком.
Записан
Alexana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 24


« Ответ #16 : 20 Январь 2008, 10:20 » Процитировать

Я не могу закрыть тему со спокойной душой, ведь так осталось не ясно по поводу путешествия с шикоjavascript:emoticon(':)')м.
Как я уже выше писала, эта фраза из фильма, субтитр. Одновременно с текстом, который произносит главная героиня на экране присходит действие: В автомобиле едет семья. Всех показывают довольными,  отец доволен так как  "got his big promotion from Ford", мать довольна, ведь она  got to travel in style, а  младшая сестра главной героини Сьюзи, тоже в хорошем настроении, ведь она  "could just in a hurricane"  они, (видимо, только что прибыли на Кубу) направляются в отель.  Похоже, что мама путешествовала с шиком из США, а также по самой Кубе. Раз уж она получила такую возможность.
а по поводу фразы "could just in a hurricane" вы и tourist правы.
О, кстати ,увидела ответ Андрея Фомичева, да вы совершенно точно выразили "мама получила возможность путешествовать с шиком. "Спасибо.
Ну теперь уж, все ясно.
Спасибо всем, что приняли участие и помогли javascript:emoticon(':)')
Записан
Tushino
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 335


« Ответ #17 : 20 Январь 2008, 12:07 » Процитировать

Alexana
это моё мнение.
первое - насколько я помню, Турист живет то ли Сахалин, то ли Магадан. поэтому его мнение о возможности путешествовать на острове будет определяющим.
второе - моё мнение о Кубе.
у меня в доме три года жили 8 семей кубинцев. родители их учились в военной академии.
книги. фильмы. мнения друзей, кто там был.
остров маленький. всё дёшево.
как я понимаю.
раньше семья жила бедно. теперь они приехали на Кубу.
зарплата выше. цены на Кубе ниже, чем в США.
раньше мама должна была всё сама делать.
теперь можно нанять работников.
большой дом.
в США она была одна из многих.
здесь она будет ВЫСШИЙ СВЕТ.
это как если бы Вы сейчас переехали в Таджикистан.
с зарплатой в 8 тысяч долларов в месяц.
стали бы Вы путешествовать по Таджикистану?
вот как я понимаю эту фразу.
узнать бы мнение Миланьи или Чайки.
жаль, что их давно не видно.
и потом, путешествовать в своё удовольствие -
это одна из маленьких составляющих большого
"Жить в своё удовольствие".
Вот.
уф.,,,
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #18 : 22 Январь 2008, 22:39 » Процитировать

Смотрел на  http://garshin.ru/linguistics/model/systematics/English/_htm/get.htm
пример употребления   фразы  get ahead:
get ahead: 1) продвигаться The horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race. — Лошадь, на победу которой мы надеялись, начала завоевывать лидерство еще на половине дистанции.

Почему  так  написано, а не, скажем:
“The  horse on that we were hoping she would win began to get ahead halfway through the race.” ?
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #19 : 23 Январь 2008, 00:52 » Процитировать

Цитата: "traven"
Почему так написано, а не, скажем:
“The horse on that we were hoping she would win began to get ahead halfway through the race.” ?

Потому что то, что Вы пишете, это по-русски, хотя и не совсем ab А это английское предложение. Давайте проанализируем его.
[The horse (that (we were hoping) would win) began to get ahead halfway through the race].
Предложение сложное. Как видно из схемы, главное предложение
The horse began to get ahead halfway through the race.
Надеюсь, здесь все понятно. the horse - подлежащее, began to get ahead - сказуемое и т.д.
Внутри главного - 2 придаточных. Одно вложено в другое. Первое that would win - определительное (лошадь какая? которая бы выиграла, которая могла бы выиграть).
Второе  we were hoping - вводное (parenthetical clause) (как мы надеялись).

Изначальное предложение, как мне кажется, можно упростить:
The horse that we were hoping to win began to get ahead halfway through the race.
Тогда тут уже будет одно определительное придаточное that we were hoping to win.
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!