Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

17 Май 2024, 02:58

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  ПОМОГИТЕ!перевести очень надо! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] Ответ Печать
Автор Тема: ПОМОГИТЕ!перевести очень надо!  (Прочитано 63999 раз)
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #60 : 14 Октябрь 2008, 23:32 » Процитировать

an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #61 : 15 Октябрь 2008, 21:24 » Процитировать

an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short
Имеет смысл назначить встречу на дневное время. Если ты мне наскучишь, как в прошлый раз, я просто уйду.

Контекста бы побольше, а с пунктуацией — поаккуратнее, знаки препинания, там, заглавные буквы...
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #62 : 16 Октябрь 2008, 10:03 » Процитировать

an afternoon date makes sense. because when you bore me like you did i can just cut it short
Имеет смысл назначить встречу на дневное время. Если ты мне наскучишь, как в прошлый раз, я просто уйду.

Контекста бы побольше, а с пунктуацией — поаккуратнее, знаки препинания, там, заглавные буквы...

Milanya, I like your translation, but I'd offer a slightly different version:
Cвидание днем - это разумно. Когда ты мне наскучишь, как раньше, я смогу просто уйти.
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #63 : 16 Октябрь 2008, 17:23 » Процитировать

I'd offer a slightly different version:
Same difference. (Как говорит моя младшая дочь)
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #64 : 17 Октябрь 2008, 10:35 » Процитировать

Как говорит один мой знакомый друг, здесь две небольшие разницы.

Referring to the future "when" is used if/when you are sure that something will happen. "If" is used if/when you are unsure.
Compare:
When you see him say hi.
If you see him say hi.
Записан
JuliaK
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 353


« Ответ #65 : 17 Октябрь 2008, 10:42 » Процитировать

One man decided to write his will. "When I die..." -- started he. He stopped for a moment, thought and corrected it: "If I die..."
ab
Записан
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #66 : 18 Октябрь 2008, 08:53 » Процитировать

Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #67 : 20 Октябрь 2008, 13:29 » Процитировать

Вам с английского на русский?
Цитировать
Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Ваще, я имел в виду вид работы, которую вы выполняете, способствует росту стоимости строения и это помогает нам продолжать или завершать. Таким образом, мы считаем данные расходы на снаряжение обоснованной причиной, и мы ходим сделать пожертвования.

Но текст для меня неясный. Поэтому хотелось бы побольше контекста. Может кто сталкивался в жизни с подобными выражениями и может перевести без дополнительного контекста?
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #68 : 20 Октябрь 2008, 14:01 » Процитировать

Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.

Что я имею ввиду, это то что такая работа, которой вы занимаетесь, способствует росту стоимости здания (the building), а это помогает нам (на нашей стороне - on our end). Поэтому мы считаем, что эта компания послужила хорошей причиной и мы хотим сделать пожертвлвание.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #69 : 20 Октябрь 2008, 16:16 » Процитировать

Now what I mean is the kind of work that you do makes the price of building go up and that helps us on or end. So we figure this outfit was a good cause any we wanna make a donation.

Я имею в виду характер вашей работы , поднятие цен на жилье, это поможет нам или нет. 
Таким образом мы хотим зделать пожертвования.

Поправте пожалуйста мой перевод.
Не хватает контекста.
Лично мне кажется, что под good cause имеется в виду благотворительность, как здесь например:
они стригутся наголо в целях благотворительности (т.е. собрать пожертвования), помогая good cause. Поэтому в Вашем тексте они и готовы на пожертвование.
Записан
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #70 : 22 Октябрь 2008, 17:33 » Процитировать

How would you like to hold one of these for a week

Не могу перевести, хотя все слова понятны, но не могу понять что к чему...
до этого парни разговаоривали, что из-за неосторожности одного, он может провести остаток жизни в тюрьме, а другой ему говорит :
How would you like to hold one of these for a week bu
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #71 : 22 Октябрь 2008, 18:41 » Процитировать

Хотели бы Вы подержать у себя один из них недельку.

или

Не хотите ли взять к себе на недельку один из них.
Записан
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #72 : 22 Октябрь 2008, 19:13 » Процитировать

вот у меня это какк -то к контексту не подходит((((( bu
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #73 : 22 Октябрь 2008, 19:21 » Процитировать

К какому?

Я так представляю что речь о детях или в крайнем случае о животных. Ну может об автомобилях или картинах, о том что можно взять на недельку.

А где контекст?
Записан
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #74 : 22 Октябрь 2008, 19:24 » Процитировать

речь идет об украденных  деньгах, которые пересчитывают,
Один парень говорит, что если не будут они осторожны, то попадут в тюрьму.
а другой говорит:
то что я ни как не переведу!  bm
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #75 : 22 Октябрь 2008, 20:04 » Процитировать

Может тогда

"Как ты насчет того чтобы подержать недельку один из них (мешков? миллионов?) у себя?

Как насчет такого перевода?
Записан
abismo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 42


« Ответ #76 : 23 Октябрь 2008, 17:26 » Процитировать

You wanna stack sentences on me, stack them up to the goddamn moon, i do not give a damn.

Вы хотите пустить в ход приговор,  разделаться с этим до вечера,  мне до лампочки.
Так?
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #77 : 23 Октябрь 2008, 17:34 » Процитировать

Можно и так. Суть ясна по-моему.

Может только так и надо (после раздумий)

я про луну не совсем понял - т.е -  выполнить приговор до вечера? - я не знаю этого выражения.

Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #78 : 23 Октябрь 2008, 20:33 » Процитировать

Суть ясна по-моему.

А по-моему, без контекста ничего не ясно.
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!