Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Май 2024, 22:03

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Что за конструкция? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Что за конструкция?  (Прочитано 4596 раз)
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« : 11 Март 2010, 14:19 » Процитировать

Столкнулся с такой фразой: We'd better get going

чем она отличается от  we'd better go?

Записан
Psevdo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 9


« Ответ #1 : 12 Март 2010, 15:33 » Процитировать

словарь выдает сразу примерами про это неформальное выражение: "Once you get going on it, it'll be not so complicated — Когда ты начнешь всерьез работать над этим, это не покажется тебе таким сложным Wait till he gets going — Подожди, он еще так разойдется The new scheme hasn't really got going yet — Новый план еще не заработал в полную силу"
Тобишь лучше перевести как: "Мы лучше приступим к работе / начнем работать"
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #2 : 12 Март 2010, 15:42 » Процитировать

спасибо, но я виноват, что не дал контекст.
перевод я знаю.
исходя из контекста это  "нам пора идти", "давайте уже двигаться"

хотелось бы понять глубже этот оборот.

потому что я бы просто сказал we'd better go
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #3 : 12 Март 2010, 15:45 » Процитировать

...то есть насколько корректно это будет с другими глаголами ?
  get doing smth
Записан
Psevdo
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 9


« Ответ #4 : 12 Март 2010, 15:54 » Процитировать

ну... я вот чую только очень малюсенькую разницу между "We'd better go" и "We'd better get going". По идее разница - get doing smth - начать делать что-л. А на русский эти 2 выражения переводятся одинаково в данном случае... я правильно твой вопрос понял?=)
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #5 : 12 Март 2010, 16:23 » Процитировать

ok, будем считать его закрытым.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #6 : 12 Март 2010, 17:04 » Процитировать

Столкнулся с такой фразой: We'd better get going
Пора двигаться потихонечку

Цитировать
чем она отличается от  we'd better go?
Смыслом и контекстом.
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #7 : 14 Март 2010, 21:15 » Процитировать

"...потихонечку" - это супер!
всегда хотел ловить такие мелочи.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #8 : 15 Март 2010, 10:04 » Процитировать

"...потихонечку" - это супер!
всегда хотел ловить такие мелочи.
Это случайно так получилось  ah
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!