forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Mike67 от 28 Апрель 2012, 14:08



Название: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Mike67 от 28 Апрель 2012, 14:08
Bonjour, je lis un livre, et quelques choses parfois je ne comprends pas, s'il vous plaît m'aidez.
--------------------------------
• Nous sommes "prisoniers" à bord du Nautilus depuis 6 mois. - Мой перевод: Мы заключены на борту Нотилюса с 6 месяцев.
--------------------------------
• Il ne pense qu'à s'enfuir.  - Мой перевод: Он не думает о побеге.
--------------------------------
• J'ai de longues conservations avec lui et j'essaie de lui faire prendre patience. - Мой перевод: У меня длинные сбережения с ним и я пробую с ним делать брать терпение.
--------------------------------
• Un jour, il me redit son désir de paritr. - Мой перевод: В один день, он мне повторил свое желание уехать.
--------------------------------
• Je commence penser comme lui car mon livre est presque terminé et j'aimerais qu'il soit un jour publié. - Мой перевод: Я начинаю думать как он поэтому моя книга была почти закончена и я хотел бы либо один день выпустить.
--------------------------------
• Le 02 avril, nous nous trouvons dans les mers chaudes des Antilles. - Мой перевод: 20 апреля мы находимся на жарких морях Антильских островах.
--------------------------------
• Ned, Conseil et moi, nous admirons de grandes roches recouvertes de hauted herbes par les vites de la salle à mange du Nautilus. - Мой перевод: Нэд, Консей и я, мы восхищались большими скалами, открытые вершины  травы быстрые столовая Нотиюса.
--------------------------------
• Soudain, ned attire mon attenction sur un mouvement qui semble se produire entre les herbes. - Мой перевод: Вдруг, Нэд приклек мою заботу на движении которое кажется проявляться между травами.
--------------------------------
• Ici, dis-je, il doit y avoir de véritables grottes à poulpes. Il se peut qu'on voit un de ces monstres. - Мой перевод: Здесь, я говорю, он должен тут иметь истинные пещеры осьминогов. Он может что видно этих монстров.  ou Он может видеть этих монстров, ou Ему видны эти монстры.
--------------------------------
Поправьте пожалуйста, а то у меня очень плохо с пониманием таких вещей. Заранее спасибо!


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: ксандр от 28 Апрель 2012, 19:47
не на все 100% правда :bn:

Nous sommes "prisoniers" à bord du Nautilus depuis 6 mois. - Мой перевод: Мы пленники на борту Наутилуса вот уже 6 месяцев.
--------------------------------
• Il ne pense qu'à s'enfuir.  - Мой перевод: Он   думает лишь о побеге.
--------------------------------
• J'ai de longues conservations avec lui et j'essaie de lui faire prendre patience. - Мой перевод: У меня длинные разговоры с ним и я пробую заставить его набраться терпения.
--------------------------------
• Un jour, il me redit son désir de paritr. - Мой перевод: В один день(однажды) , он мне вновь сказал о своем желании уехать.
--------------------------------
• Je commence penser comme lui car mon livre est presque terminé et j'aimerais qu'il soit un jour publié. - Мой перевод: Я начинаю думать как он так как моя книга   почти закончена и я хотел бы  чтобы она была опубликована однажды
• Le 02 avril, nous nous trouvons dans les mers chaudes des Antilles. - Мой перевод: 20 апреля мы находимся в теплых водах Антильских островов.
--------------------------------
• Ned, Conseil et moi, nous admirons de grandes roches recouvertes de hautes  herbes par les vites de la salle à mange du Nautilus. - Мой перевод: Нэд, Консей и я, мы восхищемся  большими скалами покрытыми густыми травами------?через иллюминаторы из столовой Наутилуса (par les vites- par les vitres?)
--------------------------------
• Soudain, ned attire mon attention sur un mouvement qui semble se produire entre les herbes. - Мой перевод: Вдруг, Нэд привлек внимание на движение которое как казалось происходило в травах
• Ici, dis-je, il doit y avoir de véritables grottes à poulpes. Il se peut qu'on voit un de ces monstres. - Мой перевод: Здесь,  сказал я  ,  должно быть настоящие пещеры осьминогов.  Возможно что увидим одного из этих чудовищ


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Mike67 от 28 Апрель 2012, 22:16
Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: ксандр от 29 Апрель 2012, 05:15
Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.

Перевод с французского на русский в cловаре общей лексики depuis  
1. prép
1) с, начиная с, от
2) конструкции с depuis выражают
а) местные отношения
depuis Paris jusqu'à Marseille — от Парижа до Марселя

transmis depuis Marseille — передаётся из Марселя (критикуемое употребление)

depuis le perron — с крыльца

б) временные отношения
travailler depuis quatre heures — работать с четырёх часов

je ne l'ai pas vu depuis son départ — с тех пор как он уехал, я его не видел

être malade depuis deux jours — чувствовать себя больным в течение двух дней

depuis trois ans il a fait des progrès — за три года он сделал успехи

il est malade depuis un an — он болеет уже целый год

в) отношения последовательности
depuis le premier jusqu'au dernier — от первого до последнего

manteau depuis 1000 fr — пальто за 1000 франков и выше

3) depuis входит в состав сложных наречий
depuis peu — с недавних пор, недавно

depuis longtemps — с давних пор, давно

depuis toujours — всегда

depuis quand? — с каких пор?, давно ли?

4)
depuis que loc conj — с тех пор как, после того как, за то время как

depuis que vous êtes ici rien n'a changé — за то время, как вы здесь, ничего не изменилось

2. adv
потом, после, после того; с тех пор, с этих пор; впоследствии
je ne l'ai pas vu depuis — я его с тех пор не видел


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: ксандр от 29 Апрель 2012, 05:23
1 il est malade depuis un an — он болеет уже целый год
2 выделительный оборот     ne…que      часто путают с  ne….pas
http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/neque.html


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Mike67 от 29 Апрель 2012, 13:54
1 il est malade depuis un an — он болеет уже целый год
2 выделительный оборот     ne…que      часто путают с  ne….pas
http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/neque.html
Точно, спасибо большое, я об этом читал, но уже забыл, а он часто встречается? Например в разговорной речи.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 30 Апрель 2012, 19:27
Спасибо, возникли несколько вопросов:
• depuis - это "Вот уже" ? смотрел в словарях там совсем другое.
• Il ne pense qu'à s'enfuir. - почему это переводится что он думает только о побеге?

p.s. верно - par les vitres, я ошибся. Все таки чтобы отлично переводить нужно наверное лет 20 учить этот язык.

Перевод с французского на русский в cловаре общей лексики depuis  
1. prép
1) с, начиная с, от
2) конструкции с depuis выражают
а) местные отношения
depuis Paris jusqu'à Marseille — от Парижа до Марселя

transmis depuis Marseille — передаётся из Марселя (критикуемое употребление)

depuis le perron — с крыльца

б) временные отношения
travailler depuis quatre heures — работать с четырёх часов

je ne l'ai pas vu depuis son départ — с тех пор как он уехал, я его не видел

être malade depuis deux jours — чувствовать себя больным в течение двух дней

depuis trois ans il a fait des progrès — за три года он сделал успехи

il est malade depuis un an — он болеет уже целый год

в) отношения последовательности
depuis le premier jusqu'au dernier — от первого до последнего

manteau depuis 1000 fr — пальто за 1000 франков и выше

3) depuis входит в состав сложных наречий
depuis peu — с недавних пор, недавно

depuis longtemps — с давних пор, давно

depuis toujours — всегда

depuis quand? — с каких пор?, давно ли?

4)
depuis que loc conj — с тех пор как, после того как, за то время как

depuis que vous êtes ici rien n'a changé — за то время, как вы здесь, ничего не изменилось

2. adv
потом, после, после того; с тех пор, с этих пор; впоследствии
je ne l'ai pas vu depuis — я его с тех пор не видел

Merci Касандр pour ce rappel utile sur l'utilisation de Depuis en Russe.

 — от Парижа до Марселя
on dira plus souvent : DE Paris a Marseille.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 12 Май 2012, 21:44
depuis toujours — всегда

Comment traduiriez-vous en russe la phrase suivante:

- Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 13 Май 2012, 09:43
 Перевод зависит от контекста (его нет).
 Вариант перевода:
 Мне не везло всегда, (то есть) с самого моего рождения (все пошло наперекосяк).
 Или:
 Сколько себя помню, мне всегда не везло.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Mike67 от 14 Май 2012, 16:19
Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.
---
Мне никогда не везло, и се всегда


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: casandra от 14 Май 2012, 18:48

Comment traduiriez-vous en russe la phrase suivante:

- Je n'ai jamais eu de chance et ce, depuis toujours.
Ну вот так всегда! вечно мне не везет


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: И.В. от 16 Май 2012, 00:33
Предлог Depuis употребляется в том случае, если действие началось, но еще не закончилось.+ глагол - в наст.времени. Другой предлог времени - Pendant показывает, что действие началось и уже закончилось + глагол в прошедшем времени.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Muhammad от 05 Январь 2013, 04:24
Здравствуйте! Не могли бы перевести следующий текст:


1. D’habitude il passe son soir tranquillement.

2. Patrick, où est ta soeur?

3. Il est bon fils, ses parents sont contents.

4. Ils peuvent choisir, c’est leur droit.

5. Je suis fidèle à mes habitudes.

6. Il tient toujours sa parole.

7. Lavez vos mains!

8. Venez nous voir, notre maison n’est pas loin.

9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée.

10. Ils doivent le décider eux-mêmes, ce sont leurs problèmes.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: ксандр от 05 Январь 2013, 07:26
1. D’habitude il passe son soir tranquillement.-обычно он проводит свой вечер спокойно.

2. Patrick, où est ta soeur? Патрик,где находится твоя сестра?

3. Il est bon fils, ses parents sont contents.он-хороший сын,его родители довольны.

4. Ils peuvent choisir, c’est leur droit. они могут выбирать,это их право.

5. Je suis fidèle à mes habitudes. я верен своим привычкам.

 остальные попробуйте сами,таковы правила.

   


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 05 Январь 2013, 18:09
1- D'habitude, il passe ses soirees tranquillement.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Muhammad от 05 Январь 2013, 18:46
Ксандр, Огромное спасибо!!! Я так и перевел. Просто я хотел себя проверить... Остальные я перевел следующим образам...

6. Il tient toujours sa parole. Он всегда держит своё слово.

7. Lavez vos mains! Помойте ваши руки!

8. Venez nous voir, notre maison n’est pas loin. Приходите нас навестить (увидеть) наш дом недалеко.

9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée. Я думаю, что он нашел выход, мне нравиться эта идея.

10. Ils doivent le décider eux-mêmes, ce sont leurs problèmes. Они должны решить это сами, это-их проблема.

Правильно я ли это перевел? Кстати, о каких правилах вы говорили?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: ксандр от 05 Январь 2013, 19:13
1. правила форума очень мудрые: сначала сделай сам,и если выплывут ошибки,Вам поправят-очень квалифицированно. Так происходит обучение желающих. познавать языки
2.Вы справились великолепно,возможно ,кто-то даст другие варианты.

P.S.пропустил фразу(извиняюсь) D'habitude, il passe ses soirees tranquillement.
 


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 05 Январь 2013, 19:20
Цитировать
il passe son soir tranquillement.

Да, учебник явно русский. В корзину!

Цитировать
Il est bon fils
Alain, et ça, ça vous choque pas ?
 
Цитировать
Lavez vos mains !
Сложный случай, имхо.
Без контенкста я бы перевел
Lavez vos mains ! = Мойте руки перед едой (Минздрав рекомендует)
Lavez-vous les mains ! = (Дети,) идите мыть руки!

Цитировать
9. Je pense qu’il a trouvé une issue, j’aime son idée.
Осталось une issue (т.е. "выход из безвыходной ситуации", простите за каламбур) заменить на обычную une solution, и все будет OK.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 05 Январь 2013, 19:46
Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.

C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : :bj: (c'est une blague- шутка)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 05 Январь 2013, 19:50
Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.

C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : :bj: (c'est une blague- шутка)

очень вкусный сынок

Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 05 Январь 2013, 20:00
Цитировать
vous avez l'oeil.
J'ai surtout mes deux oreilles... qui saignent... :D

Цитировать
Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?
Si, un sens cannibale !  :bg:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 05 Январь 2013, 22:00
Sept, vous avez l'oeil. Ca fait tres vieux francais, epoque Rablesaisienne.C'EST UN BON FILS = сынок очень вкусный  : :bj: (c'est une blague- шутка)
очень вкусный сынок
Tiens, c'est drole mais comme ca, ca prend a un autre sens, non?
Ecoutez, à quoi bon exagérer  et chercher  ces mouches-là?  8O Pour mettre du désordre dans les têtes de néophytes?
«Il est bon fils… bla-bla… » -  certes ça sonne un peu faux, mais il n`y a pas de gros crime. «Etre (un) bon fils; bon enfant etc..» - ça existe quand-même.
Ou la phrase «C`est un bon professeur » - faut-il  aussi la traduire dans le sens gastronomique?  :ay:
Et ça remonte à quand? A Charlemagne, je crois… :D


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 06 Январь 2013, 00:42
 Здесь это, конечно, не из Рабле или из времен Карла Великого, а банальная калька с русского "хороший сын".

Цитировать
il n`y a pas de gros crime
Ca c'est sûr, c'est pas un crime contre l'humanité, srgsts, faut pas exagérer quand même.
 Ce n'est rien qu'une "déformation" de la langue francaise qui n'existe que dans les têtes de certains professeurs de francais dans certains pays étrangers.
 Là où ca devient bien plus sérieux, c'est au moment où ces professeurs se font l'idée qu'ils sont à même d'écrire un manuel ou un texte de ce genre...
  
Цитировать
«Etre (un) bon fils; bon enfant etc..» - ça existe quand-même.
"Etre bon fils" ne tient pas la route que dans la phrase:
"Nul n'est bon citoyen, s'il n'est bon fils, bon père, bon frère, bon ami, bon époux"
 Ce n'est que mon avis personel, mais - faites attention - c'est aussi un avis basé sur les résultats de mes recherches faites sur Google.  
 


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 06 Январь 2013, 02:09
Ca c'est sûr, c'est pas un crime contre l'humanité, srgsts, faut pas exagérer quand même.
Je ne parle pas politique, je parle linguistique…

Здесь это, конечно, не из Рабле или из времен Карла Великого, а банальная калька с русского "хороший сын".
«Un(e) bon(ne) enfant, un bon parent, un bon fils, une bonne fille….etc » ... La signification peut être variable selon le contexte, mais ce n`est pas défendu comme « mariage de mots ». 
Par exemple, « il est bon enfant de croire… »= « il est assez simple de croire… », mais
«il est bon enfant » peut signifier aussi «être de bon caractère etc».

"Etre bon fils" ne tient pas la route que dans la phrase:
"Nul n'est bon citoyen, s'il n'est bon fils, bon père, bon frère, bon ami, bon époux"
 Ce n'est que mon avis personel, mais - faites attention - c'est aussi un avis basé sur les résultats de mes recherches faites sur Google. 
Comment, donc, traduiriez-vous le titre du thriller américain «The good son» ? Si ma mémoire ne me trahit pas, c`était belle et bien «Le bon fils » et en russe : « Хороший (добрый) сын (сынок)». Encore un calque du russe, hein ?…

Ce n'est rien qu'une "déformation" de la langue francaise qui n'existe que dans les têtes de certains professeurs de francais dans certains pays étrangers.  Là où ca devient bien plus sérieux, c'est au moment où ces professeurs se font l'idée qu'ils sont à même d'écrire un manuel ou un texte de ce genre...
Vous savez, je suis loin d`être si catégorique…. La critique est facile, mais c`est une autre chose qui est difficile…hélas. :bn:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 06 Январь 2013, 10:44
The good son = un fils comme il faut :D

Un bon fils



A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 06 Январь 2013, 12:59
A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"
Cela dépeint le niveau linguistique.  Il faut contacter l`Alliance française, qu’est-ce qu'ils foutent  là? :D  :bn:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 07 Январь 2013, 09:57
A propos, je rencontre parfois des gens qui parlent francais et beaucoup ont la mauvaise habitude de dire "Bon matin" a la place de "Bonjour"
Cela dépeint le niveau linguistique.  Il faut contacter l`Alliance française, qu’est-ce qu'ils foutent  là? :D  :bn:

Le paradoxe est qu'il s'agissait de gens parlant assez bien francais, pouvant aborder des sujets de societe....

De meme, on m'a dit plusieurs fois "Bonne chance" au lieu de "Au revoir"


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 07 Январь 2013, 12:01
De même, on m'a dit plusieurs fois "Bonne chance" au lieu de "Au revoir"
A mon avis, "bon matin" est une lacune de formation, mais "bonne chance " - peut être on voulait dire exactement cela  au lieu de banal "au revoir" ?  "Bonne chance" = "удачи"="que la fortune vous favorise" = "good luck" ou ="bon courage".  Cela dépend de la situation. L`oreille français est trop blessé? ;)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Muhammad от 09 Январь 2013, 04:27
переведите пожалуйста:
Elle est choquée par ces manières.

Nous sommes fatigués de cette route.
Je crois que cette personne est dangereuse.
Ils trouvent cet hôtel très confortable.
Vous devez décider ces questions ensemble.
Ne mange pas ce halva, il n’est pas bon.
C’est étrange de vous voir ici à cette heure!
ce monde devient fou.
Le temps médiéval est romantique, j’aime cet âge.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 09 Январь 2013, 11:53
Цитировать
Vous devez décider ces questions ensemble.
Тут, скорее всего, имелось в виду:
résoudre ces questions.

Цитировать
Le temps médiéval est romantique, j’aime cet âge.

Le temps médiéval --> Le Moyen Âge
cet âge -->  époque, période historique

Без комментариев.  :(




Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 23 Январь 2013, 23:54
Как правильно перевести на французский фразы типа:

Что ты ему предложил?
Что вы им посоветовали?


Сомневаюсь в порядке слов. Спасибо заранее.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 24 Январь 2013, 12:20
Если почти дословно:
Qu'est-ce que tu lui a proposé?


Обычно же без контекста я бы перевел:
Et quelle était ta proposition ?

Что вы им посоветовали?
Et quel était ton conseil?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 24 Январь 2013, 16:25
Как правильно перевести на французский фразы типа:
Что ты ему предложил?
Что вы им посоветовали?

Сомневаюсь в порядке слов. Спасибо заранее.
Если это был вопрос об инверсии, тот где-то так:
Que lui avez-vous conseillé?
Que lui as-tu conseillé?
Lui as-tu vraiment conseillé de partir?
Que lui as-tu  proposé?
Que leur as-tu  proposé?

Ну и немного поэзии: Qu`en avez-vous fait?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 24 Январь 2013, 17:20
Et quelle était ta proposition ?
Et quel était ton conseil?
Французы в таких ситуациях, по моим наблюдениям, чаще всего "квакают":  :)

C'était quoi, ta proposition ?
C'était quoi, ton conseil ?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 24 Январь 2013, 22:48
О, merci, друзья, за столько вариантов! :)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 25 Январь 2013, 04:46
Boyar, ce sont deux niveaux de langue différents qu'on trouve dans nos phrases et je ne suis pas sûr qu'on ait besoin de les mettre côte à côte comme ça ?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 25 Январь 2013, 13:33
Êtes-vous donc sûr, sept, que l'on ait besoin d'en cacher un ?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: idrisov от 05 Февраль 2013, 12:06
Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver :al: :bc:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: idrisov от 05 Февраль 2013, 12:10
Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver :al: :bc:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: idrisov от 05 Февраль 2013, 12:16
Уважаемые, у меня путаница. Перевидите пожалуйста
1) "Je vais travaller" Я это перевел, как "Я иду работать"/"Я собираюсь работать"/"Я буду работать". Перевите то, что на русском на французский "Я иду работать"и т. д.

2) elle va arriver :al: :bc:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: sept от 05 Февраль 2013, 13:38
Цитировать
Я иду работать
Контекст?
Если без контекста и совсем приблизительно:
1. Je vais / viens / me rends au travail (à pied)
2. Je commence travailler / je commence mon travail

Цитировать
2) elle va arriver
Она вот-вот (сейчас) прибудет


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 21 Март 2013, 00:37
Mes amis! Pouriez-vous m'aider s'il vous plait. Qu'est-ce que c'est:

tant pis

???


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 21 Март 2013, 01:17
tant pis

???
А контекст?? или хотя бы приведите ту фразу, в которой это выражение встретилось (догадываюсь, что словарный вариант перевода как "тем хуже" не подходит по смыслу?)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 21 Март 2013, 01:45
tant pis

???
А контекст?? или хотя бы приведите ту фразу, в которой это выражение встретилось (догадываюсь, что словарный вариант перевода как "тем хуже" не подходит по смыслу?)

В группе французского языка в контакте было сообщение о том, что сегодня всемирный день франкофонии. К этому посту написали комментарий:
je crois que aujourd'hui c'est le jour du bonheur ^^ mais tant pis !


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 21 Март 2013, 05:02
В интернете можно найти пояснения носителей, что выражение tant pis также означает, что говорящий смиряется с обстоятельствами, в которых оказался. В русском языке в аналогичных случаях обычно говорят:

ну да ладно
пусть будет, что будет
и т.п.

... было сообщение о том, что сегодня всемирный день франкофонии. ...
je crois que aujourd'hui c'est le jour du bonheur ^^ mais tant pis !
А я-то думаю, что сегодня - день счастья ... но тоже ничего!


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 21 Март 2013, 15:52
Merci :)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 13:50
Mes amis! Я тут сама потихоньку перевожу, очень прошу просто проверить правильность перевода:

1. BAGAGE:  Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, vous devriez prendre une etiquette dans la reception. Ecrivez le numero de votre chambre et fixez l'etiquette a votre bagage.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 14:06
2. CLE: La cle de votre chambre est une carte vous permettant egalement d’enclencher l’electricite dans votre chambre. Un boitier, en rentrant dans votre chambre, est prevu a cet effet. En cas de perte de la cle adressez-vous a la reception pour l'annuler. La nouvelle cart vous sera facturee 10 euro.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 26 Март 2013, 17:21
Pas mal du tout.
On dirait plutôt allumer la lumière dans la chambre quand il s'agit de l'éclairage du domicile, à l'hôtel, etc.
Un boîtier, ça veut dire quoi ou qui ? Quelqu'un qui pourrait rentrer dans les chambres ?!  8O

Et encore, une remarque générale : toutes les phrases sont un peu très longues. On utilise des phrases bien plus courtes (et précises !) quand on dit quelque chose aux gens.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 26 Март 2013, 18:21
CLE: La Carte-Clé Magnétique vous permet d`accéder à votre chambre et d'activer l'électricité - un  interrupteur de commande d'éclairage est situé en entrée de la pièce. 
En cas de perte de clé adressez-vous  immédiatement à l'accueil: celle-ci sera annulée et reproduite à vos frais (facturation : 10 €).

BAGAGE: Vous pouvez obtenir  les services de notre bagagiste. Pour cela, demandez  les étiquettes à la réception et identifiez vos valises en écrivant le numéro de la chambre.

Где-то так, если использовать ваши исходники.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 26 Март 2013, 18:23
Mes amis! Я тут сама потихоньку перевожу, очень прошу просто проверить правильность перевода:

1. BAGAGE:  Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, vous devriez prendre une etiquette dans la reception. Ecrivez le numero de votre chambre et fixez l'etiquette a votre bagage.

- Vous devrez ....... à la réception.

Autre alternative:
1 Bagage : Si vous souhaitez bénéficier de notre service bagagiste, veuillez retirer une étiquette à la réception. Inscrivez-y votre numéro de chambre, puis attachez-la à votre bagage.  :)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 26 Март 2013, 18:26
srgsts, vous m'avez pris de court.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 26 Март 2013, 19:00
srgsts, vous m'avez pris de court.
Pas exprès...  :bk:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 21:53
Pas mal du tout.
On dirait plutôt allumer la lumière dans la chambre quand il s'agit de l'éclairage du domicile, à l'hôtel, etc.
Un boîtier, ça veut dire quoi ou qui ? Quelqu'un qui pourrait rentrer dans les chambres ?!  8O

Et encore, une remarque générale : toutes les phrases sont un peu très longues. On utilise des phrases bien plus courtes (et précises !) quand on dit quelque chose aux gens.

boitier - это специальная розетка при входе в номер, куда вставляется карта. Я неправильно употребила en rentrent? - тут в смысле "на входе, при входе".


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 22:01
Mes amis! Я тут сама потихоньку перевожу, очень прошу просто проверить правильность перевода:

1. BAGAGE:  Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, vous devriez prendre une etiquette dans la reception. Ecrivez le numero de votre chambre et fixez l'etiquette a votre bagage.

- Vous devrez ....... à la réception.

Autre alternative:
1 Bagage : Si vous souhaitez bénéficier de notre service bagagiste, veuillez retirer une étiquette à la réception. Inscrivez-y votre numéro de chambre, puis attachez-la à votre bagage.  :)

Je chipe votre redaction du "bagage"  :ah:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 22:04
CLE: La Carte-Clé Magnétique vous permet d`accéder à votre chambre et d'activer l'électricité - un  interrupteur de commande d'éclairage est situé en entrée de la pièce. 
En cas de perte de clé adressez-vous  immédiatement à l'accueil: celle-ci sera annulée et reproduite à vos frais (facturation : 10 €).

BAGAGE: Vous pouvez obtenir  les services de notre bagagiste. Pour cela, demandez  les étiquettes à la réception et identifiez vos valises en écrivant le numéro de la chambre.

Где-то так, если использовать ваши исходники.


Мне кажется, что interrupteur de commande немного не то, ведь это выключатель. А по тексту там такая специальная розетка, что-то типа коробочки с прорезью, куда просто вставляется карта. А выключатель есть ещё отдельно.

Спасибо за ваш вариант.  :)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 22:13
Друзья, ещё несколько отрывков на проверку:

1. LES BIENS DE VALEUR: Chaque chambre dispose d’un coffre-fort, 2 euro/jour.  La clé est à récupérer à la réception. L’hôtel ne peut être tenu responsable de l’argent, des bijoux et/ou des autres biens perdus.

2. SERVIETTES DE PLAGE: Notre etablissement vous propose, le pret de serviettes de plage. Veuillez vous rendre а la reception, et avec 10 euros de caution par serviette, vous recuperer une carte (une carte pour une serviette). Avec cette carte vous pouvez vous rendre au comptoir aupres de la piscine ou sur la plage et récupérer une serviette. Il est possible de changer cette serviette selon l'horaire qui se trouve aux stands informatiques. Le dernier jour en rendant la seviette au comtoir et la carte a la reception vouz recuperez la caution.

3. LE SYSTÈME ''TOUT İNCLUS'': Selon le systeme ''tout inclus'' dans notre hotel le premier repas est servi a 07H00 est le dernier a 21H30. Les boissons sont servies 24 heures mais selon l'horaire de chaque bar.

4. VİSİTEURS: Vos amis ou famille qui ne séjournent pas à l’hôtel sont les bienvenus а Golden Age Bodrum. Vous pouvez vous mettre en contact avec les relations publiques pour que vos amis s’acquittent du tarif afin de pouvoir beneficier de tous les services de notre etablissement pendant la journee. Vouz pouvez acueillir les visiteurs a la reception pendant 30 minutes pour rien.


Если можно, мне хотелось бы узнать свои ошибки. Конечно, здорово, когда вы заново переписываете текст, но тогда меня это ничему не учит... А хочется понять, почему мои варианты неправильные, где у них слабые места.

Но, разумеется, если уж совсем плохо, то можно и всё переписать. :)



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 26 Март 2013, 22:23
Мне кажется, что interrupteur de commande немного не то, ведь это выключатель. А по тексту там такая специальная розетка, что-то типа коробочки с прорезью, куда просто вставляется карта. А выключатель есть ещё отдельно.Спасибо за ваш вариант.  :)
Его именно так обычно и называют.  Если совсем официально,  "interrupteur a carte", просто дописывать "a carte", уже лишнее в том предложении - и так ясно.

"Boitier" - понятно, что вы подразумевали, но в этом контексте, имхо, - лучше не надо. Зачем?

"en rentrant" - не правильно.

Если можно, мне хотелось бы узнать свои ошибки. Конечно, здорово, когда вы заново переписываете текст, но тогда меня это ничему не учит... А хочется понять, почему мои варианты неправильные, где у них слабые места.
Не знаю, как объяснить. Надо просто больше читать и слушать  фр. источников.  Просто пока немного «руфренч» получается, но это не страшно, приходит, имхо,  с опытом. Старайтесь не калькировать с русского.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 22:29
Srgst, спасибо :)
Трудно, конечно, не калькировать с русского, когда язык учу меньше года самостоятельно по учебникам :)

А если так: Un interrupteur, en entree de la piece, est prevu a cet effet. ?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 26 Март 2013, 22:32
Alternative:

CLE: Vous disposerez d’une carte magnétique pour accéder à votre chambre. Celle-ci, vous permettra également d’enclencher l’éléctricité. Pour cela, il vous suffira de l’insérer dans le boitier (l’interrupteur) prévu à cet effet, situé juste à l’entrée de votre chambre. En cas de perte, veuillez aussitôt en informer la réception pour procéder à son annulation. Une nouvelle carte vous sera délivrée, moyennant la somme de 10 euros.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 22:36
Alain Delon, спасибо за вариант.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 26 Март 2013, 22:52
А если так: Un interrupteur, en entree de la piece, est prevu a cet effet. ?
А зачем? И так понятно, зачем выключатели.

Имхо, когда переводите, формулируйте предельно четко и сжато переводимую мысль и не надо многословия, особенно в руководствах для туристов. Тут я совершенно согласен с Boyar.
Помните Чехова.. ;)

Вот, например:
Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, ...
Что, собсно, подразумевается? Что он может отнести вализы куда-то еще в неизвестном направлении? и служба работает только на внос и не работает на вынос? ... ну итд, итп.



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 26 Март 2013, 23:39
А если так: Un interrupteur, en entree de la piece, est prevu a cet effet. ?
А зачем? И так понятно, зачем выключатели.

Имхо, когда переводите, формулируйте предельно четко и сжато переводимую мысль и не надо многословия, особенно в руководствах для туристов. Тут я совершенно согласен с Boyar.
Помните Чехова.. ;)

Вот, например:
Si vous voulez que notre bagagiste apporte vos valises dans votre chambre, ...
Что, собсно, подразумевается? Что он может отнести вализы куда-то еще в неизвестном направлении? и служба работает только на внос и не работает на вынос? ... ну итд, итп.



Подразумевается, что отнести (apporter) именно в комнату (dans votre chambre a la chambre). Перевела с такого предложение: "Если вы хотите, чтобы наш беллбой принёс ваши чемоданы в номер...."


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 27 Март 2013, 05:53
boitier - это специальная розетка при входе в номер, куда вставляется карта. Я неправильно употребила en rentrent? - тут в смысле "на входе, при входе".
В первоначальном виде фраза давала повод думать, что речь идёт о глаголе rentrer:

Un boitier, en rentrant dans votre chambre, est prevu a cet effet.
Дело в том, что "en rentrant" - это именно глагол rentrer в форме gérondif, а всякий глагол подразумевает своего субъекта, т.е. того, кто осуществляет действие (кто входит в номер). Поэтому и возникает двусмысленность.  :bn:

Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 27 Март 2013, 06:49
Celle-ci, vous permettra également d’enclencher l’éléctricité.
Je crois que cette expression va bien dans la langue écrite (modes d'emploi, guides du visiteur, etc.). Mais dans la langue parlée, qu'est-ce que l'on dit en s'adressant à ses collègues ou à quelqu'un de ses proches (à l'heure du crépuscule) ? "Enclanchez l'électricité, svp" ??  :an:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 27 Март 2013, 13:19
boitier - это специальная розетка при входе в номер, куда вставляется карта. Я неправильно употребила en rentrent? - тут в смысле "на входе, при входе".
В первоначальном виде фраза давала повод думать, что речь идёт о глаголе rentrer:

Un boitier, en rentrant dans votre chambre, est prevu a cet effet.
Дело в том, что "en rentrant" - это именно глагол rentrer в форме gérondif, а всякий глагол подразумевает своего субъекта, т.е. того, кто осуществляет действие (кто входит в номер). Поэтому и возникает двусмысленность.  :bn:

Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)

Спасибо, запомню.  :)


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 27 Март 2013, 18:45
Celle-ci, vous permettra également d’enclencher l’éléctricité.
Je crois que cette expression va bien dans la langue écrite (modes d'emploi, guides du visiteur, etc.). Mais dans la langue parlée, qu'est-ce que l'on dit en s'adressant à ses collègues ou à quelqu'un de ses proches (à l'heure du crépuscule) ? "Enclanchez l'électricité, svp" ??  :an:

Boyar, je n'avais compris qu'il devait s'agir de language parlé, en êtes-vous sur?
Vu comme les choses sont présentées, on dirait plutôt le genre de texte qu'on trouve sur les dépliants qui consignent les infos clés sur le fonctionnement et de l'organisation de hotel.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 27 Март 2013, 19:19
Lolitalilu, vous vous débrouillez très bien. C'est impressionant apres seulement 1 an d'apprentissage.

Votre texte Biens de valeur est bon.

-   ……d’un coffre fort, facturé 2 euros/J
-   .....être tenu responsable de la perte d’argent, de bijoux, ou de tous autres biens.

Concernant, 2. serviettes de plage. Selon moi, c'est pas mal non plus. J'ai releve 2-3 fautes d'inattention.

Vous avez ecrit:

2. SERVIETTES DE PLAGE: Notre etablissement vous propose, le pret de serviettes de plage. Veuillez vous rendre а la reception, et avec 10 euros de caution par serviette, vous recuperer une carte (une carte pour une serviette). Avec cette carte vous pouvez vous rendre au comptoir aupres de la piscine ou sur la plage et récupérer une serviette. Il est possible de changer cette serviette selon l'horaire qui se trouve aux stands informatiques. Le dernier jour en rendant la seviette au comtoir et la carte a la reception vouz recuperez la caution.

- Vous recupererez une carte par serviette.

-la serviette (r), comptoir (p)

- selon les horaires qui se trouvent au stand informatique (Pluriel- singulier)

- Votre caution (votre, personnalise plus que, LA)

Alternative:

 Veuillez vous rendre a la reception. Une caution de 10 euros par serviette vous sera demandee. Vous obtiendrez une carte qui aura valeur d’echange pour une serviette. Cette carte vous permettra de retirer votre serviette, aupres des comptoirs de la piscine et de la plage. Ces retraits peuvent s’effectuer selon les horaires affiches pres du stand informatique. Pour recuperer votre caution en fin de sejour, il vous suffit de rendre votre serviette au comptoir et de reprendre votre carte que vous deposerez ensuite a la reception.



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 27 Март 2013, 22:00

- selon les horaires qui se trouvent au stand informatique (Pluriel- singulier)




Merci bien, Alain delon.

Juste une question: Il y a plusieurs stands informatiques dans l'hotel.  Est-se que c'est possible d'ecrire:

-selon les horaires qui se trouvent aux stands informatiques?


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 27 Март 2013, 22:27
Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)
Возможно, в теории так и написано насчет жилого и технического.
Но на практике вариант “en entrée” используется для ЖИЛЫХ помещений. Он достаточно часто попадается в описаниях и характеристиках оснащения жилищ. Просто “à l’entrée” – это обычный разговорный вариант, а “en entrée” – более сухой  “книжный”.
Например:
(http://s58.radikal.ru/i160/1303/bd/7f39e0c8575f.jpg)

И еще, по-поводу электричества. Если слово  “boîtier“  реально запало вам в душу :D, то тогда обязательно расшифровывайте: “un boîtier de commande d'éclairage“.
Если за что-то невзлюбили  :D  слово “un interrupteur” (под ним могут скрываться разные виды выключателей и прерывателей), то смело заменяйте его  на обобщенное понятие “un dispositif de commande d'éclairage ”.
Есть еще варианты “une commande d'éclairage“ или просто “une commande (de) lumière“, но под этим может подразумеваться и дистанционное управление, надо смотреть контекст.   



Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 27 Март 2013, 22:40
- les horaires qui se trouvent
Словосочетание звучит, имхо, странновато. "Les horaires " обычно “sont affichés” или “sont mis en ligne”, (если по и-нету), но не “находятся”.
А там, как хотите.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 27 Март 2013, 23:29
- les horaires qui se trouvent
Словосочетание звучит, имхо, странновато. "Les horaires " обычно “sont affichés” или “sont mis en ligne”, (если по и-нету), но не “находятся”.
А там, как хотите.

Ок, спасибо. Думаю, “sont affichés” звучит красиво.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 28 Март 2013, 04:35
Возможно, в теории так и написано насчет жилого и технического.
Но на практике вариант “en entrée” используется для ЖИЛЫХ помещений. Он достаточно часто попадается в описаниях и характеристиках оснащения жилищ.
srgsts, когда речь заходит о "характеристиках оснащения жилищ", - это к какому стилю отнести? В предписаниях пожарной инспекции или санэпидстанции это выглядит естественно (там жилое помещение рассматривается в качестве технического объекта). Но писать таким же слогом рекомендации для туристов, приезжающих в отель для отдыха, наверное, не стоит. Кстати, из какого источника вы взяли текст на вставке? Он выглядит именно как технический документ.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 28 Март 2013, 15:21
Vu comme les choses sont présentées, on dirait plutôt le genre de texte qu'on trouve sur les dépliants ...
Oui, Alain Delon, je suis d'accord que c'est pour les dépliants d'hôtel. Ce que je voudrais dire, c'est qu'il faut écrire ces textes pour tous les touristes francophones qui peuvent venir de n'importe quel coin du monde, et pas seulement pour ceux qui ont un haut niveau de français. Il faudrait donc éviter la terminologie quasi-technique, je pense.  :)

Un autre point important concerne l'expression "stand informatique" qui peut être appelée un "faux ami".

Ces retraits peuvent s’effectuer selon les horaires affiches pres du stand informatique.
J'ai bien noté que Alain Delon a placé les horaires près du stand informatique. Effectivement, on utilise cette expression quand on parle des supports pour ordinateur comme sur la photo ci-dessous :

(http://store.bureau-center.net/4421-30164-medium/stand-informatique-gbm-modle-junior-verre-givr-dimensions-90-x-60-cm.jpg) (source : bureau-center.net (http://store.bureau-center.net/mobilier-informatique/4421-stand-informatique-gbm-modle-junior-verre-givr-dimensions-90-x-60-cm.html))

Outre cela, le "stand informatique" peut désigner un certain espace utilisé pour présenter quelque chose (produits, idées, activités etc.) concernant surtout l'informatique, voir la deuxième photo :

(http://fil.univ-lille1.fr/digitalAssets/11/11451_DSC_1784__JPO_Stand_Info_Public_-1.JPG)
(source : Université de Lille (http://fil.univ-lille1.fr/detail-actualite/?id=16147))


Je crois que le nom exact pour ce support que l'on peut utiliser à l'hôtel afin d'afficher les horaires etc., c'est panneau d'information.

lolitalilu, слова stand informatique - это из разряда "ложных друзей", ими обычно обозначается стол-подставка для компьютера (см. первое фото и источник) либо огороженное пространство для демонстрации чего-либо, чаще всего того, что связано с информатикой (см. второе фото). Для второго случая в русском языке есть близкое выражение "выставочный стенд" (иными словами - павильон).

Вы же, вероятно, имеете в виду просто "информационный стенд", который представляет собой одиночную панель с некоторой полезной информацией. По-французски такую панель называют panneau d'information; она выглядит так, как на фото ниже.

Вот информационный стенд в виде стойки (для наружной установки):
(http://www.kgmat-collectivite.com/catalogue/sous_Famille/panneau-information.jpg) (source : kgmat-collectivite.com (http://www.kgmat-collectivite.com/communication-affichage_famille.aspx))


В настенном исполнении такой стенд именуется также Panneau d'affichage mural :
(http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSuYSddaaALhpNohjwxbBx_WOOk1w7yii83nfz2XjV4kl0GgkLkGQ&t=1) (source : techni-contact.com (http://www.techni-contact.com/produits/256-12994173-panneaux-d-affichage-en-altuglas.html))


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 28 Март 2013, 16:19
srgsts, когда речь заходит о "характеристиках оснащения жилищ", - это к какому стилю отнести? Но писать таким же слогом рекомендации для туристов, приезжающих в отель для отдыха, наверное, не стоит. Кстати, из какого источника вы взяли текст на вставке? Он выглядит именно как технический документ.
А разве я где-то написал, что это не “сухой книжный”  вариант? В том-то и дело, что к книжному, часто техническому, но используемому и для жилых помещений, а не только для нежилых объектов, как  можно заключить из вашего примера с камерой сгорания. Не надо преувеличивать. И меня в данном случае, более бы устроил немного "книжный вариант", чем просто разговорный.  Это все-таки буклет-инструкция, а в них, имхо,  допустимы и "enclencher", и "un boîtier de commande d'éclairage", итд, итп.

Мой пример из требований, чем и как должны быть оснащены жилые помещения по рекомендуемым нормам.

Кста, встречал такой вариант же "en entrée" и в док-ах "état des lieux ", заполняемых при съеме квартиры.

Насчет "stand informatique", думаю надо сначала спросить у автора, что она подразумевала. Огороженное пространство (киоск?) со столиком информации и расписанием, или просто панно. Вообще, наверное для таких переводов желательно дублировать по-русски.

И мне кажется, что эти инструкции немного  многословны. Хотелось бы  более четко и сжато, (но это уже пожелание туриста  :)).


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Boyar от 29 Март 2013, 03:52
srgsts, когда о жилом помещении говорят в обыденной жизни, например, когда служащий гостиницы даёт рекомендации туристам (устно либо письменно), когда вы знакомите ваших личных гостей с собственным домом, когда вновь принятому на работу показывают, что и где расположено - во всех этих случаях наиболее подходящим вариантом является à l'entrée. Для примера посмотрите, как переписал исходную фразу Alain Delon, он вполне спонтанно употребил в своём тексте именно этот вариант.

Но когда то же самое жилое помещение рассматриваетсая как технический объект, то допустим вариант en entrée; он является показателем стиля технической документации. Пример такого технического описания привели вы сами, srgsts, дав вырезку из технических требований к жилому помещению на вставке выше.

Каким стилем писать рекомендации, кому их адресовать, каждый автор выбирает самостоятельно.

Надеюсь, теперь все точки над i проставлены, и мы сможем перейти к обсуждению других тем.


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: Alain Delon от 29 Март 2013, 18:46
Bon continuons.

3. LE SYSTÈME ''TOUT İNCLUS'': Selon le systeme ''tout inclus'' dans notre hotel le premier repas est servi a 07H00 est le dernier a 21H30. Les boissons sont servies 24 heures mais selon l'horaire de chaque bar.
…..le systeme (pas dans ce contexte) plutot «la formule»
....dans notre hotel. Le premier....(mettre un point apres hotel)
....a 7h00 et le..... (et)
....24h/24
...selon les horaires de chaque bar (EX :les horaires du lundi peuvent etre differents de ceux du mardi)

Alternative:

Notre hôtel dispose de la formule «Tout inclus». Les repas y sont servis de 7h00 à 21h30. Les boissons peuvent être consommées 24h/24, selon les horaires des différents bars disposés sur l’ensemble du domaine de l’hôtel.

4. VİSİTEURS: Vos amis ou famille qui ne séjournent pas à l’hôtel sont les bienvenus а Golden Age Bodrum. Vous pouvez vous mettre en contact avec les relations publiques pour que vos amis s’acquittent du tarif afin de pouvoir beneficier de tous les services de notre etablissement pendant la journee. Vouz pouvez acueillir les visiteurs a la reception pendant 30 minutes pour rien

..... sont toutefois les bienvenus au Golden....
....relations publiques ??? (pas dans ce contexte) peut-etre quelque chose comme «le bureau des visiteurs» ???
...accueillir (double C)
.... pendant 30 minutes sans aucun frais


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: srgsts от 30 Март 2013, 00:55
Каким стилем писать рекомендации, кому их адресовать, каждый автор выбирает самостоятельно.
Vous parlez d`or!

La seule chose qui me surprend,  est  que pendant la discussion vous changez un peu le sens initial des phrases. Bien que je doute beaucoup  que  dans ce cas-là il soit préférable d`insister sur le langage parlé,  je n`ai pas trop contesté votre avis sur le style, mais surtout votre idée  initiale que :
Обратите внимание, что "при входе в ..." передаётся как à l'entrée de la chambre, когда речь идёт о гостиничных номерах, жилых комнатах и т.п. (В скобках замечу, что вариант en entrée употребляется в основном в технических текстах, например: en entrée de la chambre de combustion = на входе в камеру сгорания и т.п.)
Convenez que  "le style technique" et "les locaux non résidentiels et techniques" sont des choses différentes. 

En plus, les arguments comme:
В предписаниях пожарной инспекции или санэпидстанции … (там жилое помещение рассматривается в качестве технического объекта).
  -  cela frise  un peu le sophisme.
Je tâcherai dans l`avenir d'éviter ce genre de discussions,  parce qu`un beau jour nous finirons par nous convaincre que "le rat mange le fromage, donc trois lettres mangent le fromage".   :D
Ou encore pire: nous entamerons  la discussion  "Considère-t-on  l`habitation comme un objet technique quand on remplie le formulaire d`état des lieux ?" :D   :D

Pour le reste,  Alain Delon  a déjà fait les corrections nécessaires, donc attendons la réponse de l`auteur.  :br:


Название: Re: Помогите пожалуйста с переводом
Отправлено: lolitalilu от 11 Апрель 2013, 22:05
Mes amis! Спасибо вам огромное.  Текст уже более-менее составлен. Вы мне очень помогли. Merci bien!