forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: belhomme от 01 Ноябрь 2007, 19:47



Название: Question
Отправлено: belhomme от 01 Ноябрь 2007, 19:47
Est-ce que quelqu'un d'entre vous connaît des phrases françaises grammaticalement très dures à comprendre ?


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 02 Ноябрь 2007, 04:44
А зачем вам это, если не секрет? Ну, у меня бывают проблемы с предложениями типа:

1) Je file, dit Blèche. Je ne veux pas qu’on te fasse une scène à cause de moi. – Oh ! Je n’en suis plus à une scène près.

2) Ce mot surprit assez Marie-Françoise. Mais elle n’en était plus à une surprise près et ...

3) Pour être involontaire, la vertu n’en est pas moins belle et ne mérite pas qu’on l’adore.

4) On pouvait dire que pour une chance, c’était une chance.

5) Pour être naïf, il l’est.


Не знаю, являются ли они для вас "grammaticalement très dures à comprendre", но я иногда зависаю, встретив такие фразы. А уж когда на нормальный русский надо перевести, то вообще  :cry:


Название: Question
Отправлено: belhomme от 02 Ноябрь 2007, 12:01
Три первые фразы действительно очень тяжёлые и понять их очень трудно.
Цитировать
А зачем вам это, если не секрет?

Просто хочется знать, может пойму конструкцию тяжёлых фраз и заучу их.


Название: Question
Отправлено: Tamila от 02 Ноябрь 2007, 16:06
"Je vous donne l'ordre de ne plus comprendre le japonais.

- C'est impossible. Personne ne peut obéir à un ordre pareil.

- Il y a toujours moyen d'obéir. C'est ce que les cerveaux occidentaux devraient comprendre.

«Nous y voici», pensai-je avant de reprendre:

- Le cerveau nippon est probablement capable de se forcer à oublier une langue. Le cerveau occidental n'en a pas les moyens."

как в  этом случае перевести «Nous y voici», я даже по смыслу не понимаю :oops:


Название: Question
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 02 Ноябрь 2007, 16:24
Tamila
я бы перевел как-то так: "Ну вот, приехали..."


Название: Question
Отправлено: belhomme от 02 Ноябрь 2007, 16:34
Цитировать
я бы перевел как-то так: "Ну вот, приехали..."
Я с вами согласен, но не в этом случае.  Мне кажется, что у человека, сказавшего  Nous y voici зарадилась идея, мысль, он может нашёл решение проблемы, поэтому говорит  Nous y voici, типа, ну наконец нашли решение.


Название: Question
Отправлено: Onuava от 22 Ноябрь 2007, 19:25
Вы действительно ищете трудностей? тогда советую почитать французскую литературу 19 века, там каждая фраза трудна для понимания. Например, Мопассана или Гюго.


Название: Question
Отправлено: belhomme от 22 Ноябрь 2007, 19:39
Я только Мопассана и читаю. Днями и ночами. Я его просто ОБОЖАЮ !!!! Это мой любимый писатель.


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 22 Ноябрь 2007, 20:27
Не думаю, что фр. литература 19 века самая трудная для понимания. Наоборот, сплошное удовольствие. 20 век - другое дело, особенно Марсель Пруст (предложения по полстраницы, у самих французов мозги набекрень съезжают) или же поэзия (Поль Валери или Гийом Аполлинер).


Название: Question
Отправлено: belhomme от 22 Ноябрь 2007, 20:35
Guillaume Apollinaire.... Lui et moi, c'est une longue histoire !!!! C'est vrai que ses poèmes sont HYPER difficiles à comprendre.


Название: Question
Отправлено: Tania-soleil от 23 Ноябрь 2007, 13:07
О ангел залгавшийся, сразу бы, сразу б,
И я б опоил тебя чистой печалью!
Но так — я не смею, но так — зуб за зуб!
О скорбь, зараженная ложью вначале,
О горе, о горе в проказе!

О ангел залгавшийся,— нет, не смертельно
Страданье, что сердце, что сердце в экземе!
Но что же ты душу болезнью нательной
Даришь на прощанье? Зачем же бесцельно
Целуешь, как капли дождя, и, как время,
Смеясь, убиваешь, за всех, перед всеми!

Это Пастернак. Можете себе представить состояние француза, изучающего русский язык и патающегося понять смысл этого стихотворения? :)


Название: Question
Отправлено: belhomme от 23 Ноябрь 2007, 20:44
Могу, очень даже могу !! %)


Название: Question
Отправлено: Skabitchevsky от 01 Декабрь 2007, 09:33
Здравствуйте. Немного оживлю темку.
Я по поводу предложений от Kronshtadt.
Объясните, svp, поподробнее, как бы вы их всё-таки перевели (первые 3). И роль "en" в конструкции "en être".
   Заранее спасибо.


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 01 Декабрь 2007, 12:08
Ну, роль "en" в подобном контексте объяснить довольно легко. Само по себе "en" ничего не значит и имеет, согласно Гревиссу, "une valeur imprécise" (весьма четкое определение  :D ) и употребляется в разных идиоматических выражениях (en finir avec, ne pas en mener large, s'en tirer...).

Кстати, в выражении “ne pas en être à qqch près” – “en” факультативно.

Первые три предложения я перевела бы так (хотя и не вполне уверена):

1) Je n’en suis plus à une scène près. - сценой меня уже не удивить.

2) Mais elle n’en était plus à une surprise près – но ее уже было трудно чем-либо удивить... Другой вариант: но она уже потеряла счет неожиданностям

3) Pour être involontaire, la vertu n’en est pas moins belle - хоть добродетель и непроизвольна, она все же прекрасна.

Вообще же, выражение “à qqch près » указывает, опять же согласно Гревиссу, на “un manque, une exception, une approximation, ce qui manque ou fait exception”.

Еще несколько примеров:

- à une minute près – почти минута в минуту
- à cela près (que) – с той разницей, что; если не считать, что; в остальном же
- à ce détail près que – если не считать (если не учитывать, если не принимать во внимание) то обстоятельство, что...
- nous n’(en) sommes pas à cinq minutes près – пять минут мы вполне можем подождать (пять минут для нас значения не имеют; нам ничего не стоит подождать пять минут)
- son dernier roman n’est pas, à beauсoup près, aussi passionnant que les romans précédents. – его последний роман далеко не так интересен, как предыдущие романы
- à la douceur près, il a toutes les qualités – если не считать (за исключением) мягкости, он обладает всеми качествами.

Короче, что-то в этом роде. Хотя иногда все равно трудно понять. Сама стараюсь такие конструкции не употреблять (боюсь напутать), особенно в устной речи.


Название: Question
Отправлено: Skabitchevsky от 01 Декабрь 2007, 13:54
О, Kronshtadt, спасибо за Ваш исчерпывающий ответ. Слава Вам (и немного - Гревиссу) :)


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 01 Декабрь 2007, 21:01
Спасибо. :Rose:
Правда славить меня не надо. Низкий поклон Гревиссу и особенно русским учебникам. Кстати, все примеры я взяла  из "Сборника лексико-грамматических упражнений по французскому языку" Л. А. Курганской, МГИМО-Университет, 2006. Там еще масса подобных трудностей, если кому интересно.


Название: Question
Отправлено: belhomme от 01 Декабрь 2007, 21:38
Мне было бы интересно !! Всегда полезно знать.


Название: Question
Отправлено: Fiorellina от 03 Декабрь 2007, 10:24
Подскажите пожалуйста как перевести выражение "la chatte à l'air" в фразе -  Toujours à te vautrer sur le canapé, la chatte à l'air ... C'est lamentable. и ещё выражение "cette bonne à rien" в фразе - Et sa grande sœur, cette bonne à rien,
заранее благодарю


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 03 Декабрь 2007, 10:45
cette bonne à rien – ни к чему не пригодная, бесполезная, никудышная

la chatte à l'air – это нечто крайне неприличное (типа «развалиться п...дой кверху», о женщине).

Интересно, где это вы наслушались такого?  :oops:


Название: Question
Отправлено: Fiorellina от 03 Декабрь 2007, 10:51
Мне знакомые французы постоянно присылают что-то смешное... это из этой истории:
Sujet: Repas de Noël en famille

Une famille est en train de déjeuner.
La petite fille de 10 ans ne mange pas beaucoup, et elle garde le nez dans son assiette....
Au bout d'un moment, elle dit :
- J'ai quelque chose à vous annoncer.
Le silence se fait et tous écoutent
- Je ne suis plus vierge, et elle se met à pleurer.
De nouveau un long silence....et puis....
 Le père s'adresse à sa femme :
- C'est de ta faute, toujours habillée et maquillée comme une pute, tu crois que tu es un exemple pour ta fille ?Toujours à te vautrer sur le canapé, la chatte à l'air ... C'est lamentable, c'est comme ça que les problèmes arrivent !

 À son tour, la femme s'adresse à son mari :
- Et toi, tu crois que tu es un exemple ? À gaspiller ta paie avec des pétasses qui viennent parfois te raccompagner  jusque devant la maison, tu crois que tu es un exemple pour ta fille de 10 ans ?

Et le père de continuer:
- Et sa grande sœur, cette bonne à rien, avec son copain chevelu et drogué, toujours en train de se tripoter et de baiser dans tous les recoins de la maison, tu crois que c'est un exemple ?

Et ça continue comme ça...
La grand-mère prend sa petite fille par les épaules pour la consoler et lui demande:
- Alors ma petite fille, comment cela est-il arrivé ?
Et la petite de répondre en étouffant ses sanglots:
- C'est le curé...
La grand-mère :
- Comment ça le curé ?
- Le curé a choisi une autre fille pour faire la Vierge dans la Crèche de Noël.


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 03 Декабрь 2007, 11:43
Смешно  :D

Кстати, кто-нибудь знает, где можно найти французскими анекдоты в интернете? Я, правда, нашла несколько сайтов, но там один раз выложили и все. А вот чтобы регулярно пополнялись (вроде анекдот.ру), такого что-то пока нигде не нашла. Может, плохо искала...


Название: Question
Отправлено: belhomme от 03 Декабрь 2007, 20:31
Fiorellina, Вы меня просто рассмешили. :ROFL: У меня прямо слёзы потекли !!!! :D После тяжёлого рабочего дня, Вы меня зарядили новой энергией. Этот анекдот просто КЛАСС. Конечно этот анекдот не каждому понравится, это очевидно.
Цитировать
Кстати, кто-нибудь знает, где можно найти французскими анекдоты в интернете?

http://www.blague.info/


Название: Question
Отправлено: Kronshtadt от 03 Декабрь 2007, 20:35
Спасибо, belhomme. Как раз то, что надо.  :Yahoo!:


Название: Question
Отправлено: belhomme от 03 Декабрь 2007, 20:37
Цитировать
Спасибо, belhomme. Как раз то, что надо.

Рад был помочь !  :Rose:


Название: Question
Отправлено: Fiorellina от 04 Декабрь 2007, 13:45
belhomme чтоб вы и на работе не скучали а не только после рабочего дня
Objet :
Nouvel Accord d'Entreprise

1. Absence pour maladie

Nous n'acceptons plus certificats médicaux en tant que preuve d'une maladie. Si vous êtes capable d'aller chez le médecin, c'est que vous êtes capable d'aller au boulot.

2.Chirurgie

Les opérations sont désormais interdites. Aussi longtemps que vous serez employé ici, vous aurez besoin de tous vos organes. Nous avons signé un contrat lorsque vous étiez intact et une ablation quelconque constituera un manquement grave à votre contrat.

3.Vacances

Chaque employé aura droit à 104 jours de vacances par an. Ces vacances seront appelées samedi et dimanche.

4.Absence pour raisons diverses

Il n'y a aucune excuse pour ne pas être présent au travail : il n'y a plus rien à faire pour vos amis ou proches décédés. Dans les cas rares où la participation des employés est nécessaire, l'enterrement devra être programmé pour la fin de l'après-midi. Nous serons heureux de vous permettre de travailler durant votre pose déjeuner afin de partir une heure plus tôt, si votre travail est terminé.

5.Absence en cas de décès

Dans le cas de votre propre décès, ceci sera accepté comme excuse. Cependant nous avons besoin de recevoir votre préavis au moins deux semaines avant, car il est de notre devoir de vous trouver un remplaçant.

6.Utilisation des toilettes

Trop d'heures sont passées aux toilettes. A l' avenir, nous observerons la procédure suivante :

Chaque employé dont le nom de famille commence par A ira dans la tranche horaire 8h00 - 8h20. Chaque employé dont le nom de famille commence par B ira dans la tranche horaire 8h20 - 8h40, et ainsi de suite.

Si vous ne pouvez pas y aller lors du créneau horaire qui vous est imparti, il sera nécessaire d'attendre le lendemain jusqu'à ce que votre tour arrive de nouveau.

Dans les cas d'urgence extrême, les employés peuvent permuter leur tour avec un collègue.

En outre, il y a maintenant un délai de 3 minutes strict à observer dans les toilettes. A la fin de ces 3 minutes, une alarme retentira, le papier toilette se rétractera et la porte s'ouvrira.

7. Pose déjeuner

Les personnes de corpulence maigre disposent d'une heure pour la pose déjeuner, car elles doivent manger d'avantage afin de sembler en bonne santé. Celles de corpulence moyenne disposent de 30 minutes afin de maintenir leur allure, et les personnes de corpulence forte disposent de 5 minutes : le temps nécessaire pour boire un Slimfast et prendre une pilule de régime.

8. Habillement

Vous êtes fortement convié à venir travailler avec un habillement correspondant à votre salaire.

Si nous vous voyons habillé avec fantaisie, cela signifiera que vous êtes à l'aise et que vous n'avez donc pas besoin d'une augmentation de salaire..

Merci de votre loyauté envers notre société.

Cordialement.

Votre directeur.

N. SARKOZY


Название: Question
Отправлено: Vincent от 04 Декабрь 2007, 19:26
Надеюсь,Вы в профсоюзы это письмо не отправили.Иначе хана нашей милой Франции.  :cry:


Название: Question
Отправлено: belhomme от 04 Декабрь 2007, 19:43
НИКОЛА САРКОЗИ !! :D  :lol: Fiorellina, с Вами можно со смеху умереть. Я рассказал сегодня Ваш анекдот друзьям, так они все упали наземь от смеха и держались за живот.
Меня в принципе бы и не удивило, если бы Саркози ввёл такие рабочие правила, он способен на всё.


Название: Question
Отправлено: Vincent от 04 Декабрь 2007, 20:13
Gamin clairvoyant(ясноновидящий мальчик).Il dit qu`il peut tout predire.Ses parens rigolent.Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit.Effectivement,elle se casse une patte.Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant a la loterie sera le numero 744225342.Effectivement,ce numero sort.Un jour,le petit voyant descend en pleurs:Maman,mon papa va mourir demain a midi! Le pere prend la chose au serieux, s`organise,regle ses affaires,prepare tout.Il ne mange pas et attend.Il demand de ne pas allumer les cierges tout de suite.Soudain,quelqu`un sonne a la porte.C`est le facteur.Il entre,donne le courier et s`ecroule,raide mort...


Название: Question
Отправлено: belhomme от 04 Декабрь 2007, 20:19
:D  Его отец   в действительности почтальон. Замечательно !!!


Название: Question
Отправлено: Fiorellina от 26 Декабрь 2007, 14:22
belhomme, в добавку к вашему рецепту борща, нашла ещё один рецепт :
Рецепт "Говядина по-английски"
возьмите в магазине большой кусок говядины и уйдите, не попрощавшись


Название: Question
Отправлено: belhomme от 27 Декабрь 2007, 22:28
Неужели все англичане столь нелюбезные, хмурые и вороватые ?!


Название: Question
Отправлено: Fiorellina от 28 Декабрь 2007, 15:36
не знаю, belhomme, до их утончённой страны я ещё не добралась
 :)
Но если у кого-то есть познания в их культуре.. с удовольствием прочитаю


Название: Question
Отправлено: belhomme от 28 Декабрь 2007, 22:36
Я знаю тут во Франции одну англичанку, так могу Вам сказать, что если все англичане такие, как она, то можно повеситься !!! :o Хвастунья, всё она знает, всё она умеет, её язык самый красивый и т.д. и т.п. Короче всякую ахинею несёт !!!!


Название: Question
Отправлено: CartN. от 29 Декабрь 2007, 15:32
.Les anglais sont les gens differants, mais ils unifient grace a leur conservatisme.Je recoie des lettres chez mon camarade habitant en Angleterre. Il ecrit de la violation des droits de l'homme en Tchetchenia et des gens meurent de faim dans notre pays.  :( Удивляюсь порой "информированности" британского общества! et finalment le francais me plait plus que l'anglais parce que les anglais ne retournent jamais sa veste.


Название: Question
Отправлено: belhomme от 29 Декабрь 2007, 15:50
Les anglais pensent réellement cela ? Je suis désolé de le dire, mais ce sont quand même de sacrés ignares ! Autant que je sache il n'y a plus de guerre en Tchétchénie et les russes aident à reconstruire la ville de Groznyï. C'est vrai qu'ils sont très bien informés ces anglais.


Название: Question
Отправлено: CartN. от 03 Апрель 2008, 00:33
Скажите пожалуйста, в чём разница в употреблении глаголов "venir" и "arriver"? Являются ли они полными синонимами?  Например, такое предложение:
  " Люди ждали трамвай, когда мы пришли на остановку."
   Я перевёл так: "Des gens attendaient le tramway quand nous sommes venu(e)s à l'arret."
   В учебнике дан другой вариант перевода, а именно "...sommes arrivé(e)s...".
   Сделал ли я очень большую ошибку? Спасибо.


Название: Question
Отправлено: CartN. от 03 Апрель 2008, 00:34
Скажите пожалуйста, в чём разница в употреблении глаголов "venir" и "arriver"? Являются ли они полными синонимами?  Например, такое предложение:
  " Люди ждали трамвай, когда мы пришли на остановку."
   Я перевёл так: "Des gens attendaient le tramway quand nous sommes venu(e)s à l'arret."
   В учебнике дан другой вариант перевода, а именно "...sommes arrivé(e)s...".
   Сделал ли я очень большую ошибку? Спасибо.


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 16 Апрель 2008, 18:30
Скажите пожалуйста, в чём разница в употреблении глаголов "venir" и "arriver"? Являются ли они полными синонимами?  Например, такое предложение:
  " Люди ждали трамвай, когда мы пришли на остановку."
   Я перевёл так: "Des gens attendaient le tramway quand nous sommes venu(e)s à l'arret."
   В учебнике дан другой вариант перевода, а именно "...sommes arrivé(e)s...".
   Сделал ли я очень большую ошибку? Спасибо.
Да, в этом случае лучше употребить глагол arriver, он больше подходит. Иногда эти два глагола являются синонимами, а иногда нет. Этот нюанс тяжело уловить.  Они больше являются синонимами в смысле "происходить"


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 17 Апрель 2008, 00:07
 Belhomme, спасибо, но Kronchtadt мне всё подробно объяснила. http://forum.study.ru/index.php?topic=171.225


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 17 Апрель 2008, 00:28
Belhomme, спасибо, но Kronchtadt мне всё подробно объяснила. http://forum.study.ru/index.php?topic=171.225
Пардон !  :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 18 Апрель 2008, 12:42
  Вчера запарился над одной фразой. Надо было перевести на французский следующее предложение: "Где места, предназначенные для пассажиров?". На простой вопрос я дал простой перевод:' Ou sont des sièges résérvés aux passagers? ' Однако в оригинале данная фраза звучит так:' Ou est-ce qu'il y a des sièges...?
   Почему употреблён безличный оборот, ведь тут я не вижу обстоятельства места? Я слышал, что французы часто вставляют подобные обороты в разговорную речь. Для тех, кто изучает литературный язык, это не радует... :,(
     


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 18 Апрель 2008, 13:24
  Вчера запарился над одной фразой. Надо было перевести на французский следующее предложение: "Где места, предназначенные для пассажиров?". На простой вопрос я дал простой перевод:' Ou sont des sièges résérvés aux passagers? ' Однако в оригинале данная фраза звучит так:' Ou est-ce qu'il y a des sièges...?
   Почему употреблён безличный оборот, ведь тут я не вижу обстоятельства места? Я слышал, что французы часто вставляют подобные обороты в разговорную речь. Для тех, кто изучает литературный язык, это не радует... :,(
     
Да, французы вставляют est-ce que, qu'est-ce que где только можно, но Ваша фраза намного красивее звучит !! :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 18 Апрель 2008, 15:43
  belhomme, самому нравится! Но почему тут употреблён безличный оборот il y a? ведь тут, по-моему мнению, нет обстоятельства места??? или я ошибаюсь?


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 18 Апрель 2008, 15:50
Ааа, извиняюсь, сразу не понял. Il y a переводится как "имеется", т.е. если задать вопрос "где тут имеются места...", то можно также сказать où est-ce qu'il y a des sièges..." или "où y a-t-il des sièges...". Надеюсь, помог.


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 18 Апрель 2008, 23:51
  да, belhomme, помог, конечно. но теперь можно дописать третий пункт, когда употребляется il y a: 1) при обстоятельстве места 2) при обстоятельстве времени 3) когда из контекста "вырисоввывается" слово "имеется".

                    Спасибо!!! :bv:


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 19 Апрель 2008, 00:54
Был очень рад Вам помочь !!  :bp:


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 25 Апрель 2008, 22:41
   Опечатка? Надо перевести предложение: Я думаю, что поездка на автобусе намного дешевле, чем на самолёте. перевожу: Je pense que le voyage en car est beaucoup moins cher qu'en avion. Оказывается, по версии учебника надо было написать "...n'est pas beaucoup...". Где истина?  :,( 


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 26 Апрель 2008, 10:56
А может, в русском варианте "забыли" НЕ?


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 26 Апрель 2008, 13:30
  А может во французском варианте написали больше? :bj: Ура! Это опечатка! :bp:


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 08 Май 2008, 23:19
  Помогите, svp! По правилу спряжения во времени Passé Composé глагол passer спрягается со вспомогательным глаголом etre. Но я встретил предложение, где оно "спряглось" с avoir .: Quand avez-vous passé la frontière suisse?
    8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O 8O


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 08 Май 2008, 23:49
Насколько я знаю, глагол passer относится к той группе глаголов (monter, descendre etc.), которые могут быть непереходными (и тогда они спрягаются с e^tre), а могут быть переходными (тогда они спрягаются с avoir).
Ср.: Nous sommes passe's le voir.
Nous avons passe' nos vacances en Allemagne.


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 09 Май 2008, 12:09
    Да, что-то вспоминается...По-моему, тут замешано прямое дополнение...Если оно есть, то употребляется какой-то определённый глагол, а если нет-то другой...А вот какой и когда-не помню!!! :bu:


Название: Re: Question
Отправлено: Princesse от 09 Май 2008, 16:47
так оно и есть, ведь переходные глаголы это те, которые могут иметь прямое дополнение


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 17 Май 2008, 00:19
  Подскажите, пожалуйста, что такое la fete de paques? Merci в бока! :D


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 17 Май 2008, 01:22
 И ещё, проверте мой текст на французском, svp! А вот то, что я хотел сказать:
   
  Привет, ...! Я чувствую себя хорошо, а вы? Извините меня за моё долгое молчание. Я изучаю бухгалтерский учёт уже несколько недель. Времени совершенно нет. У меня уже есть финансовое образование, но в банковском деле.
  А мы, россияне, проголосовали за Медведева, но некоторые из избирателей считают, что выборы были нечестными (проведены нечестно). Я голосовал за Медведева, потому что другие личности не заслуживали доверия.


Salut, Gisacum! Je vais bien,merci. Et vous? Pardonnez-moi de mon long silence. J'apprens la comptabilisation depuis quelques semaines. Il n'y a  pas du tout de temps. J'ai déjà de l'étude financière mais dans le banque.
Nous, des russes, avons voté pour Medvedev comme le President de RF. Mais d'aucuns des électeurs croient que les élections étaient malhonnêtes. J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritait pas la confiance.
 
à bientôt! Ecrivez-moi!
  Спасибо!!!


Название: Re: Question
Отправлено: Princesse от 17 Май 2008, 11:21
la fete de paques? это Пасха! =)


Название: Re: Question
Отправлено: Princesse от 17 Май 2008, 11:37
J’apprends la comptabilité depuis quelques semaines.

Il n'y a  pas du tout de temps – я бы сказала  Je n’ai pas du tout le temps.

J’ai déjà l’instruction financière dans le commerce de banque.

Et nous, des russes, nous avons voté pour Medvedev comme le President de RF.

Mais il y a des électeurs qui croient que les élections étaient malhonnêtes

J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritaient pas de confiance.


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 17 Май 2008, 13:00
  Princesse,спасибо за пару ответов! Конечно, в последнем предложении я сглупил. Ведь знал же! Второе предложение, думаю, не будет большой ошибкой, так как с оборотом il y a употребляются и обстоятельство места, и обстоятельство времени. Думаю, тот, кому пишу, поймёт. А ведь как звучит-то!!! :bq: 


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 18 Май 2008, 23:34
Цитата: Princesse
J'ai voté pour Medvedev parce que d'autres personnes ne méritaient pas de confiance.

Princesse, у Вас небольшая ошибка. Правильно говорится "...ne méritaient pas LA confiance."


Название: Re: Question
Отправлено: belhomme от 18 Май 2008, 23:38
Цитата: Princesse
Et nous, des russes, nous avons voté pour Medvedev comme le President de RF.

Et nous, LES russes....................


Название: Re: Question
Отправлено: Princesse от 19 Май 2008, 00:20
да? и почему так?


Название: Re: Question
Отправлено: Princesse от 19 Май 2008, 00:24
ой, все! я поняла =) спасибо!


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 20 Май 2008, 00:38
   Доброй ночи (утра, дня, вечера), уважаемые франкофоны. :) Сегодня наткнулся на одну фразу, которая поставила меня в тупик. В этой фразе, о чём пойдёт речь дальше, весьма интересным образом использован безличный оборот il y a. Я, наверное, всем уже надоел с этим оборотом, так как веду речь о нём не в первый раз. Pardonnez-moi!
  Я раньше считал, что, раз используется il y+ вспомогательный глагол avoir в 3 лице ед.числа, то другие глаголы не употребляются. Но модель "откопанного" мною сегодня предложения выглядит так: il y a+ причастие прошедшего времени Passé Composé.
   Derniérement il y a eu un accident d'avion sur la piste d'envol de l'aéroport de Toulouse.
   Вроде, это даже не глагол, но я ни разу не встречал подобной конструкции во французском языке. Смысл предложения ясен.
   Не проще бы было использовать on a eu...???
   Спасибо!
   


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 20 Май 2008, 00:47
  И ещё :). Во французском языке формы Futur simple и Futur antérieur в 1 лице единственного числа совпадают соответственно с Conditionnel présent и Conditionnel passé в соответствующем лице и числе. Ни у кого не возникало курьёзных случаев употребления или каких-нибудь анекдотов на тему совпадения звучания?


Название: Re: Question
Отправлено: Photomaton от 20 Май 2008, 08:30
   Derniérement il y a eu un accident d'avion sur la piste d'envol de l'aéroport de Toulouse.
   Вроде, это даже не глагол, но я ни разу не встречал подобной конструкции во французском языке.    
Ну так вроде же это тот же il y a, только в прошедшем времени (passe compose). Я почему-то, наоборот,часто встречал эту конструкцию.

il y a un accident - "Здесь катастрофа!" (прямо сейчас)
il y a eu un accident - "Произошла катастрофа" (Допустим, вчера)

Еще есть и il y avait (в imparfait):
Il y avait un jardin - "Тут был сад" (Песня вроде есть такая)


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 20 Май 2008, 12:00
Ну так вроде же это тот же il y a, только в прошедшем времени (passe compose).
Так оно и есть! И еще в будущем, и в кондиционалисе :) Я, например, часто встречал в последнем (Il y aurait...). Кстати, в имперфекте он тоже довольно частотен в художественной литературе, при описании места действия.
  И ещё :). Во французском языке формы Futur simple и Futur antérieur в 1 лице единственного числа совпадают соответственно с Conditionnel présent и Conditionnel passé в соответствующем лице и числе. Ни у кого не возникало курьёзных случаев употребления или каких-нибудь анекдотов на тему совпадения звучания?
Возможно, в нетщательной разговорной речи эти формы и совпадут. Но у французов ухо четко дифференцирует открытые и закрытые гласные, так как это играет смыслоразличительную роль (ср. the' - taie, ses - sait, visiter - visitait). А здесь у нас как раз такой случай! В классическом французском произношении конечное ai в формах будущего времени произносится как закрытое "е", в то время как в формах кондиционалиса оно будет произносится как "е" открытое.


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 20 Май 2008, 12:22
  Photomaton , спасибо за объяснение! Насчёт il y avait вопроса нет, а вот il y a eu вызвало вопросы. Может, я запутался из-за того, что это сложное время. Ещё раз спасибо!
  Den , преклоняюсь перед Вашими знаниями! Они необъятны!


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 20 Май 2008, 12:36
Scio me nihil scire :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 20 Май 2008, 12:54
  Ещё вопрос! :) Он касается инфинитива прошедшего времени. По общему правилу Infinitif Passé употребляется в придаточных предложениях для выражения действия, которое предшествовало действию главного предложения.
  Большинство Infinitif Passé употребляется с предлогом après.
  Après avoir lu le journal ma femme me le passe.
  
  В следующем предложении инфинитив стоит в непонятной для меня конструкции:
   Ils voulaient passer la frontière suisse sans avoir payé des droits de douane pour l'alcool.
   Перевод ясен, но первая функция инфинитива прошедшего времени явно отпадает, поскольку, как мне кажется, описываемые действия одновременны. Прав ли я?


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 20 Май 2008, 12:56
Scio me nihil scire :)

А можно перевод???  :ah:


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 21 Май 2008, 00:05
   В следующем предложении инфинитив стоит в непонятной для меня конструкции:
   Ils voulaient passer la frontière suisse sans avoir payé des droits de douane pour l'alcool.
 
А в чем проблема? Конструкция здесь sans+infinitif. Соответствует нашему деепричастию в отрицательной форме. Вспомните знаменитое sans dire un mot 'не сказав ни слова'.
    Перевод ясен, но первая функция инфинитива прошедшего времени явно отпадает, поскольку, как мне кажется, описываемые действия одновременны. Прав ли я?
А мне кажется нет. Они хотели пересечь швейцарскую границу, не оплатив (предварительно) таможенные пошлины на ввоз алкоголя, т.е. сначала плати, а потом ввози :)
А можно перевод???  :ah:
Я знаю, что ничего не знаю (Сократ) 


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 21 Май 2008, 01:29
Цитировать
А в чем проблема? Конструкция здесь sans+infinitif. Соответствует нашему деепричастию в отрицательной форме. Вспомните знаменитое sans dire un mot 'не сказав ни слова'.

   Да, точно, в рассказе "Miserable" я встречал выражение: ' Il mangais sa soup sans dire un mot ', переводимое деепричастием. Просто я не проходил этого, поэтому такие незначительные трудности. Спасибо, Den!


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 21 Май 2008, 01:33
Scio me nihil scire :)

    Я всё-же спрошу, опасаясь гнева модератора, как читается сия древнегреческая фраза? Кажется, что переместят меня в болталку :)


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 21 Май 2008, 11:50
CartN, это латынь :) Древнегреческий я забросил из-за нехватки времени :(, а латынь чуть-чуть помню с институтских времен. Насколько я помню, фразу можно произнести двояко: "Скио мэ нихиль скирэ" или "Сцио мэ нихиль сцирэ" (позднеантичная норма). В любом случае, ударение - на первый слог во всех словах. Если я ошибаюсь, прошу поправить меня :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 21 Май 2008, 12:08
   В любом случае, французский легче латыни. И для меня красивее.  :)   


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 27 Май 2008, 00:00
   Скажите, пожалуйста, возможно ли понять текст, который я накатал по-французски? Сначала русский вариант:
 
     Добрый вечер...!
     Большое спасибо за поздравления, связанные с нашей победой на Евровидении. Я её тоже смотрел со своими друзьями и я охрип от счастья, когда Билан завоевал победу. В России нет людей, которые бы были к нему равнодушны. Одни говорят, что он очень талантлив, а другие морщат нос, слыша его песни.
     Как бы там ни было, он принёс нам победу. Кстати, он принимал участие в Евровидении в 2006 году. Тогда он занял второе место. Говорят также, что Билан гей. Его продюсер активно провоцирует эти слухи.
    В общем, Россия одержала (имеет) много побед в 2008 году: Олимпийские игры, волейбол, футбол...И Евровидение. До скорого!

                                                     Bonsoir, Christian!
   Merci beaucoup des felicitations de notre victoire dans le ‘Eurovision’. Je l’ai aussi vu avec des amis et je suis enroué du bonheur quand Bilan avait remporté une victoire ! Il n’y a pas des gens dans la Russie étant indifférent a lui . On dit qu’il est très doué de talent , d’autres gens plissent le nez entendant ses chansons.
   Quoi qu’il en soit il nous a apporté la victoire ! A propos il a prix part a l’Eurovision a 2006. Il s’est classé second. On dit que Bilan est pédal . Son producteur provoque activement ces bruits
  En régle général la Russie a beaucoup de victoire a 2008:les jeux Olympiques ,le volley-ball , le football...Et Eurovision))). A bientot !
     
    Спасибо заранее!


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 27 Май 2008, 23:23
  По-о-о-о-ожалуйста!!!


Название: Re: Question
Отправлено: denmakh от 28 Май 2008, 14:00
   Скажите, пожалуйста, возможно ли понять текст, который я накатал по-французски?
Возможно.


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 28 Май 2008, 14:18
   Merci beaucoup. Den!   :)


Название: Re: Question
Отправлено: IrinaS от 29 Май 2008, 22:40

Еще раз поправлю Вас, ладно?
      Merci beaucoup des felicitations de notre victoire dans le ‘Eurovision’. Je l’ai aussi vu avec des amis et je suis enroué du bonheur quand Bilan avait remporté une victoire ! Il n’y a pas des gens dans la Russie étant indifférent a lui . On dit qu’il est très doué de talent , d’autres gens plissent le nez entendant ses chansons.
   Quoi qu’il en soit il nous a apporté la victoire ! A propos il a prix part a l’Eurovision a 2006. Il s’est classé second. On dit que Bilan est pédal . Son producteur provoque activement ces bruits
  En régle général la Russie a beaucoup de victoire a 2008:les jeux Olympiques ,le volley-ball , le football...Et Eurovision))). A bientot !  
   

Merci beaucoup pour tes félicitations qui concernent notre victoire dans l'Eurovision. J'ai regardé cette emission avec mes amis et je me suis enroué du bonheur quand Bilan avait remporté cette victoire! En Russie tout le monde fait attention à ce chanteur. Il y a des gens qui disent qu'il a beaucoup de talent , d'autres plissent le nez en entendant ses chansons.   Quoi qu’il en soit il nous a remporté la victoire! Il a participé à l'Eurovision 2006 et il a été en deuxième position. / Pédal??????? Je ne comprends pas ce que vous voulez dire par là /
En régle général la Russie a beaucoup de victoires en 2008:les jeux Olympiques ,le volley-ball , le football...Et Eurovision))). A bientot ! 




Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 29 Май 2008, 22:49
    savir, конечно можно! "Слушая" Ваш текст на французском ещё раз осознаёшь, какой прекрасный язык я учу! Спасибо))). Только я, наверное, написал очень плохое слово: pédal... Я, правда, хотел быть корректным и написать что-то типа нейтрального "гей". А получилось что-то типа "п...дор", да?  :bj:


Название: Re: Question
Отправлено: IrinaS от 29 Май 2008, 23:02
на французском это будет так - homosexuel


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 19 Июнь 2008, 00:54
   Tu n'as rien oublié?- Ты ничего не забыл?
   А можно этот вопрос записать так: N'as-tu rien oublié?


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 09 Июль 2008, 23:45
  Скажите, пожалуйста, "cela" можно сделать приглагольным местоимением или нет? По другому, являются ли эти предложения равнозначными?
  J'ai fais cela à la demande de mes parents.
  Je l'ai fais à la demande de mes parents.
  Merci!


Название: Re: Question
Отправлено: IrinaS от 10 Июль 2008, 08:23
CartN, les phrases sont équivalentes  :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 10 Июль 2008, 13:35
 Спсасибо большое,  savir!


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 15 Август 2008, 01:20
 как перевести следующее предложение: Ce dvd de myléne est à réserver aux adultes car il est composé de petits films (sur ses chansons) mais le tout est dans l'univers onirique de l'artiste.  Особенно интересует то, что говорится после mais. le tout-? Спасибо!


Название: Re: Question
Отправлено: Argonaut от 15 Август 2008, 08:04
Я так понимаю, речь идет о DVD Mylène Farmer. И тут, как мне кажется, можно перевести двумя способами:

(для русского варианта обложки)
Этот DVD Милен ориентирован на взрослую публику, представляя собой ряд краткометражных фильмов (на темы ее песен) (или просто видеоклипов), отражающих внутренний мир певицы.

(ближе к смыслу)
Этот DVD Милен предназначен только для взрослой части ее поклонников, поскольку состоит из ряда краткометражных фильмов (по ее песням), насыщенных специфическим колоритом сноведений певицы, противопоказанного для неустойчивой детской психики. Учитывая творчество Милен Фармер, такая трактовка, думаю, была бы вполне уместной, для продажи данного DVD на культурном европейском рынке.  :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 15 Август 2008, 08:58
  Argonaut, спасибо ограменное!  :)


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 21 Август 2008, 15:47
  Вопрос чисто практический и к языку имеет отношение не как цель, а как средство "обозвать" граматическую форму.
 Gérondif. Как правильно назвать эту форму по-русски? Жерундивом, герондивом или герундием как в английском языке? Спасибо!


Название: Re: Question
Отправлено: PLUME от 22 Август 2008, 18:53
 :) Жеро^див , в русских грамматиках часто указывают как  - деепричастие


Название: Re: Question
Отправлено: CartN. от 26 Август 2008, 19:54
Merci!  :)