forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: AlexBerg от 05 Ноябрь 2007, 19:07



Название: Помогите перевести!
Отправлено: AlexBerg от 05 Ноябрь 2007, 19:07
Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел фразу "Пожалуйста, не штампуйте чистую страницу".
S'il vous plait, ne pas estampiller page blanche.
Спасибо!


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 05 Ноябрь 2007, 21:39
AlexBerg
Перевод будет зависеть от того, одна ли чистая страница, т.е. понятно ли о какой именно странице идёт речь, или речь идёт о любой чистой странице. В русском языке артиклей нет, поэтому оба смысла выражаются одной двусмысленной фразой, а во французском так нельзя.

Если страница единственная, то:

S'il vous plait, n'estampillez pas la page blanche.

Если чистых страниц может быть много, и речь идет о любой из них, то как-то так:

S'il vous plait, n'estampillez pas des pages blanches.

PS Я бы написал tamponner вместо estampiller, но на 100% не уверен. Подождем знатоков.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 05 Ноябрь 2007, 22:01
Цитировать
S'il vous plait, n'estampillez pas des pages blanches.

S'il vous plait, n'estampillez pas les pages blanches.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 05 Ноябрь 2007, 22:06
Цитировать
PS Я бы написал tamponner вместо estampiller, но на 100% не уверен. Подождем знатоков.

В этом случае лучше и красивей сказать estampiller, но особой разницы тут нет. Если сказать tamponner, то французы прекрасно поймут о чём идёт речь.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: ElKa от 13 Ноябрь 2007, 16:04
помогите перевести плиз "Vient de paraître" (это название фильма)
спасибо


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Vincent от 13 Ноябрь 2007, 17:05
Дословно "только что появился".Облазил всё, что связано с Луи де Фюнесом в инете,не нашёл перевод названия.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Tom от 13 Ноябрь 2007, 17:21
mojno ckazat "poyavilsa v cvet" no eto virajenie ispolzuetsa kak o novie vikhod knig ,romani i tgd....


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 13 Ноябрь 2007, 20:43
Цитировать
только что появился
Полностью согласен с Vincent. Мне как-то больше на слух нравится эта фраза, чем фраза Тома.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Kronshtadt от 13 Ноябрь 2007, 20:45
"Появиться в свет" такого выражения нет. Говорят либо "появиться на свет" (о рождении ребенка) либо "выйти в свет" (о книгах, фильмах...).

Я бы перевела название как "вышел в свет", "поступил в продажу". Если как объявление, то "новые книги". Хотя все зависит от содержания фильма (кстати, первый раз слышу о таком фильме с Фюнесом  :) ).


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 14 Ноябрь 2007, 08:51
Kronshtadt, Том не русского происхождения.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: ElKa от 25 Ноябрь 2007, 13:50
спасибо, я выбрала Вышел в свет  :)


Название: Помогите перевести!
Отправлено: ElKa от 25 Ноябрь 2007, 17:58
А как переводится:

- 90 degrès à l’ombre
- Boîte à vendre


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 25 Ноябрь 2007, 18:16
90 градусов в тени
продажная коробка


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Kronshtadt от 25 Ноябрь 2007, 20:41
Может лучше "коробка на продажу"?
Правда, набрала в Яндексе "продажная коробка" и нашла такое тоже, но слух все-таки режет (если только это не устоявшееся выражение, конечно).

А вообще, переводить названия фильмов иногда не так просто. Сколько ляпов уже видела! Например, "Апрельская рыбка" с Фюнесом (Poisson d'avril), вместо "Первоапрельская шутка"; "Шекспир в любви" (Shakespeare in love) вместо "Влюбленный Шекспир"; "Четыреста ударов" Трюффо (Les 400 coups) вместо – даже не знаю как точнее - "Дебош”/”Сумасбродная жизнь”, ну и так далее.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Kronshtadt от 25 Ноябрь 2007, 20:45
Только что прочитала краткое описание фильма (Boîte à vendre)... "Коробка" здесь вообще не подходит!!! Надо либо "ночной клуб на продажу" либо "кабаре на продажу", но только не "коробка", а то опять ляп будет!

Вот описание фильма: Malgré ses attractions, le cabaret de nuit "Le Doge" n'a pas de client. Au moment où le personnel, désabusé, s'en va, un acheteur se fait connaître. Pris au dépourvu, le patron, pour remplir sa boîte, invite les locataires voisins. Une soirée s'improvise.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 25 Ноябрь 2007, 21:23
Ну в этом случае, конечно !! Просто я суть фильма не знал, поэтому сказал продажная коробка


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Tom от 25 Ноябрь 2007, 22:51
Da sdez imeet vidu nochnoi kabak ,night-club -fransuzi govoryat "boite de nuit"


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Kronshtadt от 25 Ноябрь 2007, 23:37
Если честно, я не вижу особой разницы между "ночное кабаре" (cabaret de nuit, как в описании фильма), "ночной клуб" (night-club) и "ночной кабак". Я, конечно, не специалист...


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 26 Ноябрь 2007, 09:03
Мне кажется, что кабак- это больше как пивной бар где тихо и глухо, с кабаре совсем не связано, где все танцуют и поют.


Название: Помогите перевести!
Отправлено: Kronshtadt от 26 Ноябрь 2007, 10:13
Наверно, вы правы, belhomme.
Фильм я не смотрела, но перевела бы все-таки как "ночное кабаре" (в описании ведь так сказано - "cabaret de nuit", черным по белому). Хотя, может, там тихо и глухо  :lol:


Название: Помогите перевести!
Отправлено: belhomme от 26 Ноябрь 2007, 15:22
Kronshtadt, я с Вами полностью согласен. Тут идёт кабаре.